Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 11:49  

цитата mischmisch

Ваш пример из Киплинга не по теме дискуссии.

Между прочим, вот по теме, из той же кошки:

цитата Л.Б.Хавкина

когда человек еще не приручил животных и все они были дикими. Собака была дикая, лошадь была дикая, корова была дикая, овца была дикая, свинья была дикая, и эти дикие животные бродили по сырому дикому лесу.

цитата К.И. Чуковский, С. Я. Маршак

когда Ручные Животные были Животными Дикими. Собака была дикая, и Лошадь была дикая, и Корова была дикая, и Овца была дикая, и Свинья была дикая — и все они были дикие-предикие и дико блуждали по Мокрым и Диким Лесам.

Я Киплинга в переводе Чуковского и Маршака в детстве читал, наверное поэтому их вариант нравится больше :)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 12:07  

цитата bydloman

Между прочим, вот по теме, из той же кошки

цитата bydloman

Я Киплинга в переводе Чуковского и Маршака в детстве читал, наверное поэтому их вариант нравится больше

Обманываете Вы нас, уважаемый bydloman. Любили б Чуковского с Маршаком, написали бы: "из той же Кошки". 8-):-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 13:05  

цитата bydloman

наверное поэтому их вариант нравится больше :)

Ну он и более правильный, потому что в оригинале это все написано с заглавных не по правилам грамматики, а для эмфазиса и прочих авторских целей. И в русском языке это тоже делается — например, басни Крылова, Осел, Козел и косолапый Мишка и все дела.

цитата

EAR and attend and listen; for this befell and behappened and became and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild--as wild as wild could be--and they walked in the Wet Wild Woods by their wild lones. But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 13:29  

цитата penelope

косолапый Мишка

так "косолапый Мишка" или "Косолапый Мишка"?
Насколько я понял Розенталя, второе — кличка, первое — реальная характеристика.
Иван-дурак или Иван-Дурак?
Читаю Аберкромби и тихо смеюсь. Все эти "забормотала мольбы Той Кто Придает Форму Дереву, Тому Кто Дает Приют и Той Кто Поднимает Камни" (да, возможно не тот перевод, но это непринципиально, не в конкретном переводе дело).
"Чёрный Властелин" — уголовная кличка, "Чёрный властелин" — что-то реально связанное с властью, с властелином. Разве не так у Розенталя?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 19:21  
Gourmand мы же про конкретный отрывок в переводе Маршака и Чуковского. Там Лошадь была дикая, а не Дикая.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 19:42  

цитата penelope

Там Лошадь была дикая, а не Дикая.

Когда идет описание свойства, то дикая, а когда имя — то Дикая.

цитата К.И. Чуковский, С. Я. Маршак

Потом она повесила у входа в Пещеру шкуру Дикой Лошади хвостом вниз и сказала Мужчине:


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 19:46  
А мне никогда не нравилась эта сказка. С моральной точки зрения. Ведь в сказке звери РАЗУМНЫЕ. И по существу попали в рабство... Мда.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 19:59  
Кошка же не попала.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 21:58  

цитата glupec

Кошка же не попала.
Кстати да:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 23:56  

цитата ArchieG

Третья Эпоха... Третья эпоха ... Или же выдуманные названия можно писать как хочешь?

Писать можно как угодно, но исходя из разъяснений Розенталя "Третья Эпоха" — некая кличка, образное выражение, не имеющее отношение к эпохам, например, имя индейца. То есть Соколиный Глаз встретился с Третьей Эпохой и зачал от неё Зелёного Дракона. Вот примерно так получается.
У нас все эпохи (если это реально эпохи) с маленькой буквы. Примеры: "Средние века", "эпоха Просвещения", "наша эра", "меловой период", "Новое время".
А вот интернет-сайт (2014 год) назван "Новое Время", как трактир у дороги. Ну, на то он и интернет.

цитата ArchieG

Лесные Эльфы

Это отдельная безумная беда. Насколько я понимаю (если нет, поправьте), в английском названия народов и их языков с большой, в русском — с маленькой. То есть у них Древние Римляне и Латынь, у нас римляне и латынь.
Переводчики на это забивают чуть более, чем всегда, в итоге со страшными инопланетными Расами сражаются, увы, некие мелкие земляне, люди или что-то подобное, мелкобуквенное.
Достаточно вспомнить Роберта Джордана с его Айз Седай и Айил, хотя это название профессии (1) и название народности (2). Типа как Монашки и Монголы.
Секундочку, не баньте, сейчас будут пруфы.

цитата Jordan Robert. The Eye of the World

"The Prophecies will be fulfilled," the Aes Sedai whispered. "The Dragon is Reborn."

цитата Око мира, АСТ 2000

— Да исполнятся Пророчества, — прошептала Айз Седай. — Дракон — Возродился!

чистая калька.
Мой вариант, конечно, другой.

цитата

— Совсем замёрзнут пророки, — горестно вздохнула настоятельница. — Печурка "Дракон" перегорела.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 00:16  
Ну и, раз уж я открыл этот жуткий перевод моего любимого Джордана, то далее:

цитата Jordan Robert. The Eye of the World

"We found him," she said flatly. "The Green Man is dead, Lord Agelmar, and the Eye of the World is gone. There will be no more quests by young men seeking glory."

цитата Око мира, АСТ 2000

— Мы нашли его, — без всякого выражения сказала Морейн. — Зеленый Человек мертв, Лорд Агельмар, и Око Мира исчезло. Больше не будет цели для молодых людей, отправляющихся в поиск за славой.

вот тут ещё наложилось правило, на которое указала mischmisch

цитата mischmisch

Русские названия этому английскому правилу не подчиняются. Так яснее?

в итоге полный бред: название книги переведено как "Око мира", а внутри "Око Мира". Не буду строить догадки, как и кто этот ужас (в смысле больших букв) выпускал. ???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 00:23  
Глоссарий "доставляет" отдельно: ("Око мира", АСТ, 2000)
"Совет Деревни. В большинстве деревень — группа мужчин, выбранная..."
и далее в том же духе.
"Первый Принц Меча. Титул, обычно носимый старшим братом..." — все три слова с большой. С ума сойти. ППМ полный. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 00:39  
ArchieG, но это моё частное непрофессиональное мнение. Может, по правилам всё совсем не так. В конце концов, приятнее быть Землянином, чем просто землянином. И вообще... "Трепещите, авторы и переводчики, я Великий и Ужасный Въедливый Читатель (ВУВЧик)!"
Но меня лично обилие прописных букв раздражает.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 00:52  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 00:58  

сообщение модератора

Belial666 Не надо спамить этим на всём форуме.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 14:25  
Gourmand спасибо за мнение!

цитата Gourmand

Но меня лично обилие прописных букв раздражает.
— аналогично. И ладно бы если в тексте одной книги это было унифицировано — то есть если пишем Так, то во всей книге Так. Так нет же, то Зеленый Дракон, а через 10 страниц уже Зеленый дракон%-\ Но это наверное вопрос больше к корректорам, нежели к переводчикам.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 00:38  
Прошло всего-то девять лет с издания https://fantlab.ru/edition158959
а написание терминов уже устарело :)

цитата стр.14

Говоря языком, характерным для скачек, Падди мог перегууглить Гуугла


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 08:02  

цитата Gourmand

билие прописных букв раздражает

Плюсую. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 10:10  

цитата psw

Говоря языком, характерным для скачек, Падди мог перегууглить Гуугла
А что имелось в виду?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 11:11  
Современное написание названия поисковика, очевидно?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...546547548549550...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх