автор |
сообщение |
isaev 
 магистр
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2016 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Для начала надо бы определиться, а нет ли там намёков на реальные названия Нет. Чтобы было понятно — речь идет о крайне репрессивном и жестоком государстве период доминирования которого остался в исторической памяти местных народов как кондское Иго. Причем своих подходов конды не стеснялись и не скрывали — так что юмор в названии тут не пройдет и отеческие коннотации тоже.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 августа 2016 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar, ЧСВ не тешит... помпезности не хватает. На мой взгляд естественно, зависит от общего стиля текста.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 2016 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гм..Всевеликое или Всевеличие — тоже вроде и неплохо и аутентично. Непонятно только как короля назвать
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
2 сентября 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Непонятно только как короля назвать
Всеволод.
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
2 сентября 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чем не по душе предложенный мной вариант "Кондское всевластие"?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 2016 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "всевластье"рождает коннотации с Толкиным. Ну и вступает в некоторое противоречие с тем фактом, что слово "власть" в оригинальном названии вообще отсутствует. Впрочем, повторюсь — для меня важно, чтобы получилась хорошая связка — название государства и титулатура верховной власти Great All и All King
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 сентября 2016 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Great All и All King Всевеликое кесарство и всекесарь. Втупую — Великий Олл и оллский король. Всевеликое кесарство и всекесарь.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Belial666 
 магистр
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вот девиз:
цитата So death denies you your lesson
Есть такой перевод:
цитата Да отринет смерть тебя и твои поучения
Помимо того, что он не очень понятен, он мне представляется еще и неверным, поскольку, обращен девиз, собственно, к мертвому врагу, которого смерть вовсе не отринула. Мне представляется, что тут что то вроде реплики на тему — "если ты такой умный, то почему такой мертвый". Т.е., скорее "Твоя смерть отвергает твои уроки." Или как то так?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|