Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Для начала надо бы определиться, а нет ли там намёков на реальные названия.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Для начала надо бы определиться, а нет ли там намёков на реальные названия
Нет. Чтобы было понятно — речь идет о крайне репрессивном и жестоком государстве период доминирования которого остался в исторической памяти местных народов как кондское Иго. Причем своих подходов конды не стеснялись и не скрывали — так что юмор в названии тут не пройдет и отеческие коннотации тоже.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Великое Единство и Единый (Единовластный). Но Гегемония и Гегемон, по-моему, здесь лучше всего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2016 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Придумал такой вариант — Мировластье и , соответственно, Король-Миродержец8:-0
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, ЧСВ не тешит... помпезности не хватает. На мой взгляд естественно, зависит от общего стиля текста.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

адекватный перевод названию фэнтезийной Империи. Государство называется Great All.
Хиральный вариант: Многовеликое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Гм..Всевеликое или Всевеличие — тоже вроде и неплохо и аутентично. Непонятно только как короля назвать
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Всевеликий


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Непонятно только как короля назвать

Всеволод.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Всевысочайший, Всевеличайший. Всемир
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
А чем не по душе предложенный мной вариант "Кондское всевластие"?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
У меня "всевластье"рождает коннотации с Толкиным. Ну и вступает в некоторое противоречие с тем фактом, что слово "власть" в оригинальном названии вообще отсутствует. Впрочем, повторюсь — для меня важно, чтобы получилась хорошая связка — название государства и титулатура верховной власти Great All и All King
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Great All и All King
Всевеликое кесарство и всекесарь.
Втупую — Великий Олл и оллский король.
Всевеликое кесарство и всекесарь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Эдак мы до Владимирья и Владимира договоримся :-))).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Да что уж там. Зовите меня просто — "Наше всё"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2016 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
А что? Государство — "Всё наше", а правитель — "Наше всё". Даже симметрия какая-то есть :-)))


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2016 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

что? Государство — "Всё наше", а правитель — "Наше всё". Даже симметрия какая-то есть
а ведь идеально...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
Переводы произведений в жанре "сплаттерпанк" и "экстремальный хоррор" — https://vk.com/splhs


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Такой вот девиз:

цитата

So death denies you your lesson

Есть такой перевод:

цитата

Да отринет смерть тебя и твои поучения

Помимо того, что он не очень понятен, он мне представляется еще и неверным, поскольку, обращен девиз, собственно, к мертвому врагу, которого смерть вовсе не отринула. Мне представляется, что тут что то вроде реплики на тему — "если ты такой умный, то почему такой мертвый". Т.е., скорее
"Твоя смерть отвергает твои уроки."
Или как то так?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
По-моему смысл там "Смерть не дала/помешала тебе получить урок".

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com...

цитата

(formal) to refuse to allow someone to have something that they want or ask for
deny somebody something They were denied access to the information.
deny something to somebody Access to the information was denied to them.
Страницы: 123...9091929394...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх