автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 августа 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Северные ирландцы грассируют, да?
Кельты вообще произносят "р", в отличие от англичан. Это отличительный признак шотландских и ирландских произношений. Но, конечно, конкретный акцент — он с точностью до города-деревни существует.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 августа 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Что до "Темной башни", которую я продолжаю не без интереса грызть, ну... Как показал мой опыт, прозу Кинга не способен испортить даже машинный перевод.
Уважаемая Иммобилус! Наверное, опыт у Вас большой. Похоже, Вы еще в "Кэдмене" работали. Там исповедовали именно такую логику. Правда, машинного перевода тогда не было, зато были команды то ли студентов, то ли малоквалифицированных переводчиков, которые и переводили прозу Кинга. Уровень, правда, получался одинаковый с машинным переводом. И ведь знаете, раскупались эти книги влет. Счастье, конечно, что в АСТ, Вы нынче не работаете, хотя и там были люди, которые придерживались той же логики, и на высоких должностях. Правда, нет их уже достаточно давно, поэтому проза Кинга выходит в пристойных переводах. Не без посильного участия в этой замене Фантлаба. Но это было давно, до Вашего появления в здешних местах, так что едва ли Вы в курсе.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 августа 2016 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, а зачем вы это в очередной раз написали? Тем более, когда это неправда. Кэдмен печатал разные переводы. Были и высокого качества и полные. Примеров много, но можно привести и "Дорожные работы", которые тогда напечатали в переводе профессионального переводчика Алексея Медведева. И он переводил и переводит без промта, машин и сетевых проектов , о чем и была выше речь. А в Асте до сих пор этот роман выходит в сокращенном переводе. Хотя и люди, как вы уже сказали, там и работают совсем другие вроде бы...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
23 августа 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин без промта, машин и сетевых проектов , о чем и была выше речь
Как-то раз в одном читательском сообществе провели эксперимент: дали несколько версий (в том числе оригинальную) рассказа Кинга "Бабуля". И спросили, насколько мастерски написано. Перевод был почти машинный, читала я его ради экономии времени. Но меня и то проняло. Некоторым авторам и плохой перевод не помеха. Но это не значит, что я буду от него в восторге. В качестве активного читателя и потребителя, как бы цинично это ни звучало. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 августа 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Согласен ) Но я всё же за то, чтобы были хорошие переводы, а не тяп-ляпы и "гавки-тявки" (с) Виктор Вебер
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
23 августа 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я все еще жую "Друда" и грущу из-за того, каков оригинал и каким его делает перевод. Придется ради такого дела даже в авторской колонке отметиться.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 августа 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один штрих к точности перевода There is something terrible in the destiny of Russian poets. —Nikolay Gogol Вроде бы все ясно и понятно, и не расходится с жизнью. Но вот сама цитата: "Слышно страшное в судьбе наших поэтов". По-моему что-то сильно теряется
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 августа 2016 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По-моему что-то сильно теряется
ну так ровно столько потеряно, как между "есть что-то ужасное" и "слышится страшное". А почему не feeling'ом переведено, а there is ?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот как публикуется на английском небезызвестное стихотворение: Russia is beyond all comprehension. There is no way to measure her. There's nothing like her. Don't try to make sense of her. Just believe. Похоже, российская школа перевода существенно отличается, и в лучшую сторону. Ни одно уважающее себя издание, да и переводчик тоже, такого безобразия себе бы не позволили.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А почему безобразия? Довольно близко к тексту. Больше того, читатель может восстановить исходные рифмы по-русски и по ним вспомнить оригинал.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А это не так называемая "английская школа перевода" (вроде бы так), в которой стихи переводятся прозой, а не рифмуются?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 августа 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar это не так называемая "английская школа перевода" (вроде бы так), в которой стихи переводятся прозой, а не рифмуются
У них такое в порядке вещей, хотя и рифмованных стихов с соблюдением размера, как у нас принято, тоже выше крыши.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! То есть нам пора переходить на "английскую школу перевода"? Нечего заморачиваться всякими там рифмами. Наверное, и количество строк выдерживать — напрасный труд. Глупые россияне, что издательства, что переводчики. Давно следовало до этого дойти. Правильно я Вас понял?
цитата Больше того, читатель может восстановить исходные рифмы по-русски
Уважаемый Рsw? Это Вы, естественно, про английского читателя? Само собой, русский там поголовно знают. А в книге автору пришлось давать четверостишие на английском только потому, что вся книга этим языком написано. Не принято у них кириллицу в латиницу вставлять.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
26 августа 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер не надо так откровенно провоцировать собеседника, передергивая его слова.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 августа 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это Вы, естественно, про английского читателя? Само собой, русский там поголовно знают. А в книге автору пришлось давать четверостишие на английском только потому, что вся книга этим языком написано. Не принято у них кириллицу в латиницу вставлять.
Не знаю, что-то вдруг вспомнился поэт Набоков, написавший дофига и больше стихотворений и по-английски, и по-русски. А "Евгения Онегина" перекладывал все ж таки прозой. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 августа 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А вот как публикуется на английском небезызвестное стихотворение:
А откуда этот перевод? Гугл ничего не находит. Зато находит это:
Russia cannot be known by the mind Nor measured by the common mile: Her status is unique, without kind – Russia can only be believed in.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas вот-вот, я тоже помню, что попадался мне нормальный рифмованный перевод. Прозаический тоже имеет право на существование в определенном контексте с определенными целями. О школе перевода это не говорит ровно ничего. Хотя в принципе, я так полагаю, что американская, что английская школы должны быть развиты поменьше, чем у нас, потому как им своей англоязычной литературы хватает, переводные книги становятся популярными очень редко.
|
|
|