Планы издательств 2016 Факты ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 11:29  

сообщение модератора

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:

1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены.

2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено:
  1. Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
  2. Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
  3. Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
  4. Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).


3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".


--------------------- РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ

  1. Все планы на одной странице
  2. Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)

предыдущую тему о планах можно найти по ссылке


--------------------- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Переехали во второе сообщение данной темы. Перед тем как задать вопрос, обязательно перейдите по ссылке и посмотрите нет ли уже ответа! Нарушители автоматически получают предупреждение от модератора.

--------------------- ПЛАНЫ ПО СЕРИЯМ

На страницах серий.
А кроме того в третьем сообщении данной темы ссылки на обзорные статьи.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 12:15  

цитата Dark Andrew

Открывать надо оригинал, а не просто два перевода. Это та же ситуация, что у меня была с Эриксоном — кажется, что все хорошо в переводе пока не откроешь оригинал.


Ты, конечно, прав. Но, согласись, Кук, по логике, должен быть стилистически близок Ремарку в русском переводе, а не той рваной фигне, что столько лет печатало "АСТ". Впрочем, перевод "СЗ" тоже не идеален: многие фразы выброшены, да и имена переведены зачастую неудачно.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 12:46  
Dark Andrew,
когда подробностей ждать по Черному отряду?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:05  
Надежда, скорее всего, напрасна, но вдруг не только на улице поклонников Кука праздник. "The Acts of Caine" Стовера таки совсем никто издавать не хочет?


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:39  
да пофиг на перевод. все эти высокомерные разговоры про стилистику, неправильно построенные фразы... если вы билингва, то и наслаждайтесь чтением на оригинале, я прочел тот перевод, что был доступен, получил удовольствие, да и забыл. Чай, не Толстой, и не Шекспир, чтобы перечитывать всю жизнь, сверяя длину предложений в разных переводах


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:47  

цитата ДМЧ

да пофиг на перевод.
Тоже с вами согласен. Но тут дело и в другом. Немного если абстрагироваться от перевода, там дело в том что нет нормальной единой редактуры.
Если бы было еще как в Гаррете (в старых изданиях, до ЧФ которые) это еще ничего смотрелось бы.
Но там же ведь полный разнобой с названиями и именами.
В свое время, это меня от покупки и отпугнуло
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:48  

цитата Randon

"The Acts of Caine" Стовера таки совсем никто издавать не хочет?

Поддерживаю вопрос. Хотелось бы вообще переиздания всего цикла. Согласен даже на малотиражку.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:55  
ну разнобой, да. Однако только из-за приведения к общему знаменателю имен и названий цикл покупать -- и платить по 500 рэ за томик -- вряд ли стоит. От уничтожения разнобоя мертвые персонажи не воскреснут, а злодеи не сделаются героями. Впрочем, для горячих поклонников цикла, конечно, можно собрать во всех возможных изданиях и переводах и забить Гарретом все полки. Кто против-то? У всякого свои заморочки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:01  

цитата ДМЧ

Однако только из-за приведения к общему знаменателю имен и названий цикл покупать -- и платить по 500 рэ за томик -- вряд ли стоит.
Эт понятно. Так я его и не читал вот из-за этого разнобоя в свое время. Хочется чтобы пятка оставалась пяткой до конца, а там выясняется в следующем томе что это никакая не пятка, а рука, в третьем что это вообще ухо. И так далее там было. Разумеется утрирую. Другое дело если бы как в Гаррете (Где Пулар было, где Паленая. Это ничего. Нормально)
А вот сейчас приобрету и прочту
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:34  

цитата ДМЧ

все эти высокомерные разговоры про стилистику


Вспоминается замечательная фраза: "Когда желудь спелый, его каждая свинья слопает".
Вот Вегнер — и сюжет хороший, и перевели отлично, так и продажи замечательные.
Массовый читатель в стилистике не разбирается, но он же чувствует — цепляет его книга или нет.
Особенно читатель зарубежной фантастики.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:40  
насчет Вегнера я бы поспорил -- сюжет хороший, да, вот только героев нет запоминающихся. Пока.
а по-настоящему хорошую книгу испортить кривым переводом невозможно. если читать не хочется, значит, автор недотянул.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:42  

цитата ДМЧ

а по-настоящему хорошую книгу испортить кривым переводом невозможно. если читать не хочется, значит, автор недотянул.


Господи, я даже спорить не буду, настолько чудовищные вещи Вы говорите! Большего неуважения к читателям от представителя издательства я давно не слышал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:45  

цитата ДМЧ

а по-настоящему хорошую книгу испортить кривым переводом невозможно
Но удовольствие от чтения падает, когда сквозь текст продираться приходится, пытаясь понять что же автор ввиду имел, или натыкаясь на орфографические и смысловые ошибки. А так — да, хорошую книгу переводом не испортишь... (сарказм) И если вспомнить последнего Бэккера...


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:47  
сейчас я говорю как читатель, а не как представитель издательства. Что касается плохих переводов -- по-настоящему плохих -- я с такими сталкивался последний раз в 1990-х, сегодня такого нет


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:47  

цитата Lemot

. А так — да, хорошую книгу переводом не испортишь...


Отдайте в перевод Эко или Кинга какой-нибудь безграмотной девочке и посмотрите, что будет в итоге. Читать это, не исключено, и можно будет, но получать удовольствие — нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:48  

цитата negrash

Отдайте в перевод Эко или Кинга какой-нибудь безграмотной девочке и посмотрите, что будет в итоге. Читать это, не исключено, и можно будет, но получать удовольствие — нет.
Это был сарказм...8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:48  
Вы утрируете, топовых авторов никто никогда не отдает "безграмотным девочкам"


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:48  

цитата ДМЧ

я с такими сталкивался последний раз в 1990-х, сегодня такого нет


Это Вы так пошутили, да?.. Впрочем, разговор явно не для этой темы.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:49  
натыкаясь на орфографические и смысловые ошибки

это косяки редактора и корректора, но не переводчика


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:51  

цитата ДМЧ

а по-настоящему хорошую книгу испортить кривым переводом невозможно.

Можно, много раз на практике доказывали наши издатели.
Бэккера пятый том читать невозможно


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:02  
ДМЧ, "Воин Доброй Удачи" Вам в помощь, где мы натыкались на не переведённые слова и так далее. "Посольский Город", который практически невозможно читать в таком виде, в котором его нам преподнесли. Знаете, Вы счастливый человек, если натыкались на плохие переводы в 90-х. Ну или вы просто очень мало читает, раз говорите, что сейчас такого нет.
Страницы: 123...228229230231232...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение»

тема закрыта!



⇑ Наверх