автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 августа 2016 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книжном издании он литературнее, что ли.
НБ "Картер, ты можешь быть богат, мужик"
КС "Послушай, Картер, ты станешь богачем!"
НБ "От ленивых детских праздников, до самого последнего выходного, что я провёл со своей бывшей женой и сыном, такой же душераздирающей синевой проходит через них всех."
КС "От каникул детства до последнего уикэнда, проведенного с бывшей женой и сыном. Все их пронизывает неискоренимая, душераздирающая печаль"
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
14 августа 2016 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В книжном издании он литературнее, что ли.
С.Соболев, ну, в книжных изданиях — соответствующие переводы, выполненные профессионалами.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 августа 2016 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больше разных переводов — больше читателей, больше интереса, больше тиражи, чаще переводить будут следующие его вещи. Раскручивающаяся спираль. Так что вектор действий верный.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 августа 2016 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Raiden Ну это же небо и земля! Отличная работа!
Несколько мелких деталей, конечно, же остались:
цитата похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, активно занятый сейчас садоводством.
Надо: похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, а сейчас активно занятого садоводством.
цитата Я вижу как он, с трудом, тащит мой труп, небрежно перекинутый через плечо.
Пропущена запятая. И если что-то "небрежно перекинуто", то это несут с легкостью, а с трудом небрежность не сочетается.
цитата И тем не менее, он может показаться
Не нужно отделять запятыми "тем не менее". Они этого не любят ))
цитата начинаю идти
Нехорошая фраза. Как это "начинаю идти"? Если я начал, я уже иду.
цитата Я до сих пор не понимаю, как Финн поймал меня. И я никогда не брал больше десяти процентов. Я захотел взять пятьдесят. Я хотел сделать это несмотря ни на что.
Здесь что-то с логикой. У Игана? Герой размышляет, как его вычислили и тут же сообщает, что он совершил нечто небывалое. Так потому и вычислили, нет?
цитата брошенный фетишист оружия
Неудачная фраза. Брошенный? Кем — оружием? ))
цитата Может быть не получится; может быть я получу
"Может быть" нужно отделять запятыми. Они это любят ))
цитата Что ты приходишь к внезапному концу на верхушке твоего черепа
Лучше же "ты заканчиваешься"!
цитата моё нежелание поверить ему было результатом чего угодно, но недальновидности и самообмана
Тоже что-то с логикой. Но не?
В целом, весьма достойно. А хотели удалять )))
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
murkost 
 магистр
      
|
|
Raiden 
 философ
      
|
15 августа 2016 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Raiden Ну это же небо и земля! Отличная работа!
Спасибо! Я старался. 
цитата Zangezi Надо: похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, а сейчас активно занятого садоводством.
Поправил. Да, что-то я тут косячнул.
цитата цитата Я вижу как он, с трудом, тащит мой труп, небрежно перекинутый через плечо
цитата Zangezi Пропущена запятая. И если что-то "небрежно перекинуто", то это несут с легкостью, а с трудом небрежность не сочетается.
Тут я бы поспорил. Мы ничего не знаем о Картере. Может он и может это сделать легко, даже с учётом его "бывшей карьеры футболиста или боксёра". Но тут скорее не в лёгкости дело, а именно в небрежности, ибо они ещё могут кого-то встретить по дороге, так что некогда разводить сантименты — линять надо. Ну так мне показалось. Поэтому "небрежно перекинутый". Без запятой.
цитата Zangezi Не нужно отделять запятыми "тем не менее". Они этого не любят ))
Как там говорил Винни Пух? "Правильнописание у меня хорошее, но оно хромает" 
цитата Zangezi Нехорошая фраза. Как это "начинаю идти"? Если я начал, я уже иду.
Пофиксил.
цитата Zangezi Здесь что-то с логикой. У Игана? Герой размышляет, как его вычислили и тут же сообщает, что он совершил нечто небывалое. Так потому и вычислили, нет?
Спасибо, поменял последнее предложение на "И сделал это несмотря ни на что".
цитата цитата брошенный фетишист оружия
цитата Zangezi Неудачная фраза. Брошенный? Кем — оружием? ))
Да, тут было "обманутый" в изначальном переводе, но я думал — кто его обманул? В чём? Исходя из логики оригинала — там что-то вроде "брошенного (кем-то (девушкой?)) любителя/фетешиста оружия. Типа его бросили/кинули и у того "сорвало крышу". Как-то так, но согласен с тем, что звучит странновато.
цитата Zangezi "Может быть" нужно отделять запятыми. Они это любят ))
Сделано!
цитата Zangezi Лучше же "ты заканчиваешься"!
Согласен! Изменил.
цитата цитата моё нежелание [ моё нежелание] поверить ему было результатом чего угодно, но недальновидности и самообмана
цитата Zangezi Тоже что-то с логикой. Но не?
Да, заменил союз "но" на "кроме". Над "нежеланием" надо подумать, сейчас ночью уже голова не варит.
цитата Zangezi В целом, весьма достойно. А хотели удалять )))
Спасибо ещё раз! Но я вроде бы не хотел ничего удалять. Просто решил помочь ребятам с редактированием, стал разбираться с оригиналом, за это время подоспела вторая версия, но я не стал останавливаться и... 
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
15 августа 2016 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
murkost, сегодня выложу. Надеюсь, мои правки внесли... Теперь хочу помочь довести до ума "Сближение" — по задумке рассказ очень необычный и интересный.
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
15 августа 2016 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как и обещал — "Аксиоматик", немного мною подкорректированный. Если у кого есть более внимательный взгляд и мнения по улучшению перевода, то прошу претворять их в жизнь! Файл в "txt".
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2016 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Raiden, osipdark — спасибо! Я вообще-то не переводил, а лишь немного подредактировал уже переведенный текст. Zangezi — спасибо за замечания! Кстати на notabenoid.org есть ещё один рассказ Грега Игана "Статист". Перевод хорош, хоть переводчик и пишет что перевод не готов!
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2016 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати в "Прогулке" используется что-то вроде мод (нейронных модификаторов) в "Карантине"?
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
murkost 
 магистр
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osipdark, в "Аксиоматике" тоже самое произошло с женой главного героя как и в "Карантине". Если я правильно помню. Надо перечитать "Карантин", а то читал я его очень давно. Можно предположить, что Иган в этих рассказах испробовал разные варианты "перепрошивки" мышления, которые он потом использовал в "Карантине".
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
newman 
 новичок
      
|
|
hoeo9 
 активист
      
|
17 августа 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчерне готовы
Сближение /64950/ редактирует osipdark на нотабеноиде Учившаяся быть мною /65290/ пока никто не редактирует
если кто возьмется, просьба отписаться, дабы не дублировать усилия желательно редактировать на нотабеноиде т.к. там всегда актуальная версия + оригинал
инвайты на нотабеноид — шлите в лс email вышлю (есть около 18 шт.)
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
17 августа 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то половину "Сближения" отредактировал. В принципе, только последняя страница осталась, но там ляпов не так уж и много. Так что уже читабельно. PS. Подредактировал и ее, но пространство для работы еще осталось. PPS. В принципе, почти весь сборник "Аксиоматик" уже есть на русском. Без "Учившийся быть мною" осталось максимум рассказов шесть. Еще надо бы заняться такими его работами, как "Luminous", "Our Lady of Chernobyl" и другими рассказами из сборника "Luminous", пусть некоторые из них уже и обрели свои переводы в самиздате.
|
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
17 августа 2016 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поднял свой незавершенный перевод Learning to Be Me (где-то 2/3) и, сравнив с NB, понял, что даже с учетом исправлений отличий довольно много. Видимо, стоит его довести до конца в качестве альтернативного варианта. Прикрепил начало рассказа для примера.
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
17 августа 2016 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osipdark Сейчас почти исключительно "Ракетой" — просто хотелось еще параллельно несколько рассказов перевести, но времени на них уже не осталось
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|