автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 августа 2016 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, о, точто вспомнил: при чтении фрагмента "Глорианы" наткнулся на фразу "Придворные носили стилеты" (за точность фразы не ручаюсь, но дело в слове "стилеты", якобы перевод "poignard"). Подумалось: а вот достигни та злосчастная лермонтовская эпиграмма адресата в вашем переводе, так и дуэли могло не быть! "Моntagnard au grand poignard" — "горец с большим стилетом"? Да Мартынов бы и внимания не обратил.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
8 августа 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что до poignard'ов (не для виктора31 и читателей фрагментов, это бесполезно, а для читателей книг). В современном французском это слово означает "короткий кинжал" ("Un long poignard est une dague", то бишь dagger, классический кинжал):

Сейчас это нечто вот такое:

Но если посмотреть на дело с английской стороны, обнаружится, что исторически "[a] poignard or poniard (Fr.) is a long, lightweight thrusting knife with a continuously tapering, acutely pointed blade and crossguard, historically worn by the upper class, noblemen, or the knighthood". Типа вот:

В русском, как я понял, слово "пуаньяр" ("поньяр", "пойгнард" и т.д.) не прижилось, во всяком случае, я точного аналога не нашел. Поскольку это все-таки специфическое оружие, я решил заменить оригинальные poignard'ы стилетами, тем более, что это почти прямой их аналог:

Такое вот переводческое решение с обоснованием.
Что до Мартынова, я не специалист, конечно, но не думаю, что фраза "горец с большим кинжалом" могла его оскорбить сама по себе. Намек (на то, что "кинжал" его длинен, но тонок и т.п.) — мог вполне; господа офицеры шутят известно на какие темы. Но, повторю, я не изучал историю дуэли Лермонтова в деталях.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
8 августа 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сколько же труда вкладывается в перевод каждого слова, которое при будет прочитано читателем за микросекунду
angels_chinese, вы же понимаете, что кормить тролля в эту игру можно играть бесконечно - берётся 800 страничный роман и выхватывается любое произвольное слово. Вы по каждому будете писать простыню, почему решили перевести так?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
8 августа 2016 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Вы по каждому будете писать простыню, почему решили перевести так?
Нет, но кое-какие моменты могу и объяснить. Да, именно столько труда и вкладывается Это, черт подери, РАБОТА. Я вчера составлял план доклада по переводу "Глорианы" на Фантассамблее. Например, почему кличка бандита Kinsayder, встречающаяся в тексте один раз, переведена как "Мудорез"? И так повсюду. Я не очень верю в это гуманитарное "я художник, я так вижу". Я верю в осмысленность и доказательность — и демонстрация временами не мешает.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
8 августа 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А почему?
Не скажу. Изучить вопрос в Гугле достаточно просто, хотя и придется копаться не в словарях, а в елизаветинской драме 
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
8 августа 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По все видимости имеется в виду Марстон (http://around-shake.ru/personae/4459.html) ... Литературный дебют Марстона состоялся в 1598 г., когда под одной обложкой были изданы два текста — «Превращение Пигмалионовой статуи» (Metamorphosis of Pigmalion's Image) и «Несколько сатир» (Certaine Satyres). Автор скрылся под инициалами W.K., которые чуть позже расшифровал как «Уильям Кинсэйдер» (William Kinsayder). Обычно этот псевдоним производят от диалектного глагола to kinse — «холостить собак» или от школы философов-киников (для Марстона, как мы скоро увидим, обе эти «собачьи» аллюзии имеют особенный смысл), но скорее всего, прав М. Литтл (Little, 1978), считающий фамилию Кинсэйдер английской версией голландского слова keisnijder — каменотес, или в другом значении — хирург, извлекающий из мозга т. н. «камень глупости» (известная картина И. Босха на этот сюжет в оригинале называется “De keisnijding”). ... Но тогда лучше "мозгорез". Впрочем все зависит от контекста.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
8 августа 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky но скорее всего, прав М. Литтл
Мне нравится версия, по которой Марстон давал аллюзию на себя, а "to mar stone" — это дословно "повреждать/резать камень", а stone на сленге того времени обозначал в том числе тестикулы. Собачьи аллюзии, как тут верно замечено, там всю дорогу. Так что в версии с to kinse я вижу больше смысла 
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 августа 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Джон Кристофер "Белые горы" М.: Новатор, 1996 г. Серия: Библиотека зарубежной фантастики (Fantasy & S. Fiction) Тираж: 5000 экз. ISBN: 5-85862-019-1
Переводы приписаны А.Доремцову, за которым ничего более не наблюдается. Сверка с изданием 1991 года показала что в 1996 "Новатор" использовал перевод Грузберга, чуть причесав.
|
|
|
lordalex 
 философ
      
|
11 августа 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Переводы приписаны А.Доремцову, за которым ничего более не наблюдается. Сверка с изданием 1991 года показала что в 1996 "Новатор" использовал перевод Грузберга, чуть причесав.
Для "Новатора" это, видать, образ жизни. В 1991 издательство было поймано на том, что в томике Нортон https://www.fantlab.ru/edition30623 перевод АБС "Саргассы в космосе" был приписан некоему А.Малину.
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 августа 2016 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lordalex да если бы только там. :) вот и у Ле Гуин та же история. https://fantlab.ru/edition31535
цитата Примечание: Переводчиком всех произведений в книге указана М. Вологина, но на самом деле перевод идентичен переводу С.Славгородского из этого издания.
цитата lordalex образ жизни
безусловно. Но издательство вроде погибло уже. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
13 августа 2016 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Popadanets. Точно так же, как самовар по-английски samovar, а клюква -- kleoukhvhah. (Если серьезно -- то чем плох, например, старый добрый stranger? Весь спектр значений -- от "чужака" до "странника"...)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
13 августа 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А как по английски будет слово попаданец ? В параллельный мир который?
Википудия сопоставляет этому термину Accidental Travel. Жанр у них не настолько распространённый, особенно историко-реваншистская его разновидность, так что более специального термина у них могло и не родиться.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
13 августа 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не выделяется у них, по-моему, это в отдельный жанр. Классифицируются, соответственно, согласно тому, в какой именно антураж попал попаданец — исторический, как у Твена, фэнтезийный, в далеко-далеко галактический, альтернативно-исторический, etc. А то, что часто во всех попаданствах сюжетная структура одна и та же, так это, во-первых, не правило, а во-вторых, кому нужно разбираться в таких тонкостях "жанровой литературы".
|
|
|