Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:03  
angels_chinese, о, точто вспомнил: при чтении фрагмента "Глорианы" наткнулся на фразу "Придворные носили стилеты" (за точность фразы не ручаюсь, но дело в слове "стилеты", якобы перевод "poignard"). Подумалось: а вот достигни та злосчастная лермонтовская эпиграмма адресата в вашем переводе, так и дуэли могло не быть! "Моntagnard au grand poignard" — "горец с большим стилетом"? Да Мартынов бы и внимания не обратил.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:15  

цитата Victor31

при чтении фрагмента


Читатель фрагментов вы наш :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:59  
Что до poignard'ов (не для виктора31 и читателей фрагментов, это бесполезно, а для читателей книг). В современном французском это слово означает "короткий кинжал" ("Un long poignard est une dague", то бишь dagger, классический кинжал):



Сейчас это нечто вот такое:



Но если посмотреть на дело с английской стороны, обнаружится, что исторически "[a] poignard or poniard (Fr.) is a long, lightweight thrusting knife with a continuously tapering, acutely pointed blade and crossguard, historically worn by the upper class, noblemen, or the knighthood". Типа вот:



В русском, как я понял, слово "пуаньяр" ("поньяр", "пойгнард" и т.д.) не прижилось, во всяком случае, я точного аналога не нашел. Поскольку это все-таки специфическое оружие, я решил заменить оригинальные poignard'ы стилетами, тем более, что это почти прямой их аналог:



Такое вот переводческое решение с обоснованием.

Что до Мартынова, я не специалист, конечно, но не думаю, что фраза "горец с большим кинжалом" могла его оскорбить сама по себе. Намек (на то, что "кинжал" его длинен, но тонок и т.п.) — мог вполне; господа офицеры шутят известно на какие темы. Но, повторю, я не изучал историю дуэли Лермонтова в деталях.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 13:34  
сколько же труда вкладывается в перевод каждого слова, которое при будет прочитано читателем за микросекунду

angels_chinese, вы же понимаете, что кормить тролля в эту игру можно играть бесконечно - берётся 800 страничный роман и выхватывается любое произвольное слово. Вы по каждому будете писать простыню, почему решили перевести так?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 13:42  

цитата cakypa

Вы по каждому будете писать простыню, почему решили перевести так?


Нет, но кое-какие моменты могу и объяснить. Да, именно столько труда и вкладывается 8-) Это, черт подери, РАБОТА. Я вчера составлял план доклада по переводу "Глорианы" на Фантассамблее. Например, почему кличка бандита Kinsayder, встречающаяся в тексте один раз, переведена как "Мудорез"? И так повсюду. Я не очень верю в это гуманитарное "я художник, я так вижу". Я верю в осмысленность и доказательность — и демонстрация временами не мешает.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 14:49  

цитата angels_chinese

почему кличка бандита Kinsayder,

А почему?


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 14:53  

цитата penelope

А почему?


Не скажу. Изучить вопрос в Гугле достаточно просто, хотя и придется копаться не в словарях, а в елизаветинской драме 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 14:58  
По все видимости имеется в виду Марстон (http://around-shake.ru/personae/4459.html)
...
Литературный дебют Марстона состоялся в 1598 г., когда под одной обложкой были изданы два текста — «Превращение Пигмалионовой статуи» (Metamorphosis of Pigmalion's Image) и «Несколько сатир» (Certaine Satyres). Автор скрылся под инициалами W.K., которые чуть позже расшифровал как «Уильям Кинсэйдер» (William Kinsayder). Обычно этот псевдоним производят от диалектного глагола to kinse — «холостить собак» или от школы философов-киников (для Марстона, как мы скоро увидим, обе эти «собачьи» аллюзии имеют особенный смысл), но скорее всего, прав М. Литтл (Little, 1978), считающий фамилию Кинсэйдер английской версией голландского слова keisnijder — каменотес, или в другом значении — хирург, извлекающий из мозга т. н. «камень глупости» (известная картина И. Босха на этот сюжет в оригинале называется “De keisnijding”).
...
Но тогда лучше "мозгорез". Впрочем все зависит от контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 15:04  
Познавательно, спасибо. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 15:07  

цитата alex-virochovsky

но скорее всего, прав М. Литтл


Мне нравится версия, по которой Марстон давал аллюзию на себя, а "to mar stone" — это дословно "повреждать/резать камень", а stone на сленге того времени обозначал в том числе тестикулы. Собачьи аллюзии, как тут верно замечено, там всю дорогу. Так что в версии с to kinse я вижу больше смысла 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 15:14  
Про Марстона я знала, про собачье муде не знала. Спасибо :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2016 г. 19:30  


Джон Кристофер "Белые горы"
М.: Новатор, 1996 г.
Серия: Библиотека зарубежной фантастики (Fantasy & S. Fiction)
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-85862-019-1

Переводы приписаны А.Доремцову, за которым ничего более не наблюдается.
Сверка с изданием 1991 года показала что в 1996 "Новатор" использовал перевод Грузберга, чуть причесав.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2016 г. 14:53  

цитата С.Соболев

Переводы приписаны А.Доремцову, за которым ничего более не наблюдается.
Сверка с изданием 1991 года показала что в 1996 "Новатор" использовал перевод Грузберга, чуть причесав.

Для "Новатора" это, видать, образ жизни. В 1991 издательство было поймано на том, что в томике Нортон https://www.fantlab.ru/edition30623 перевод АБС "Саргассы в космосе" был приписан некоему А.Малину.
–––
Сказавши "а" не будь б


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2016 г. 15:17  
lordalex да если бы только там. :)
вот и у Ле Гуин та же история. https://fantlab.ru/edition31535

цитата

Примечание:
Переводчиком всех произведений в книге указана М. Вологина, но на самом деле перевод идентичен переводу С.Славгородского из этого издания.

цитата lordalex

образ жизни

безусловно. Но издательство вроде погибло уже. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 12:57  
Кое-что не меняется.
(Агенты Щ.И.Т. в Сибири)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 12:59  

цитата ameshavkin

Кое-что не меняется.

Ну, по сравнению с русским паспортом Борна, это можно считать работой переводчика-аса. :)


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 15:02  
А как по английски будет слово попаданец ? В параллельный мир который?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 16:25  
Popadanets. Точно так же, как самовар по-английски samovar, а клюква -- kleoukhvhah.
(Если серьезно -- то чем плох, например, старый добрый stranger? Весь спектр значений -- от "чужака" до "странника"...)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 16:33  

цитата просточитатель

А как по английски будет слово попаданец ? В параллельный мир который?

Википудия сопоставляет этому термину Accidental Travel. Жанр у них не настолько распространённый, особенно историко-реваншистская его разновидность, так что более специального термина у них могло и не родиться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 16:37  
Не выделяется у них, по-моему, это в отдельный жанр. Классифицируются, соответственно, согласно тому, в какой именно антураж попал попаданец — исторический, как у Твена, фэнтезийный, в далеко-далеко галактический, альтернативно-исторический, etc. А то, что часто во всех попаданствах сюжетная структура одна и та же, так это, во-первых, не правило, а во-вторых, кому нужно разбираться в таких тонкостях "жанровой литературы".
Страницы: 123...534535536537538...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх