автор |
сообщение |
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
11 мая 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А лучше бы было что-то вроде
Ну в общем да :) забавно — я думал, вы так какую-то метафору перевели, а на самом деле вы додумываете за автора )) нашёл это место в оригинале -
цитата She swished out of sight without answering.
цитата isaev Я бы даже убрал гордое определение «перевод», если бы додумался чем его заменить, чтобы всё было понятно.
Я бы назвал это творческой переработкой, если не соавторством. Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны )
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
11 мая 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны В качестве отмазки: не, на приведённые две главы, например, пять словосочетаний и одна часть сложноподчинённого предложения — и всё сведено в специальную таблицу. Я ж технарь, язык не чувствующий. Мне бы всё сноски, таблицы и диаграммы.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 июня 2016 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток! Вопрос ко всем поклонникам и знатокам творчества Роджера нашего Желязны: Все мы, конечно же, читали замечательный рассказ "Ключи к декабрю". На странице произведения указано, что существует лишь один перевод на русский язык — Баканова. Но дело в том, что по сети давно ходит и ещё один, безымянный, перевод. В частности именно он лежит на Неназываемом ресурсе. Ссылка с Word'овским фйлом прилагается. Берём недавно приобретённый том из серии "Стальная крыса" "Теперь мы выбираем лица", в котором есть данный рассказ. Читаем — планета Алайонэл II, "форма кошачьих" и красноформы. Совершенно точно, что и в антологии "Ключи к декабрю" 1990 года рассказ был в таком же переводе. А вот в безымянном переводе — уже Элионол, кототипы и рыжеформы. Причём, судя по отзывам, многие именно в таком переводе и читали. Не может ли кто-нибудь прояснить ситуацию с этим безымянным переводом? И на страницу произведения необходимо, наверное, добавить информацию о существовании сетевого перевода? Давайте обсудим?
|
|
|
timofeikoryakin 
 активист
      
|
13 июня 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
uzhas 
 новичок
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
uzhas 
 новичок
      
|
24 июля 2016 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin кстати, в первом томе шеститомника в примечаниях к "Розе Экклезиаста" ошибка (почти в начале) Let not ambition mock thy useful toil — не строфа из поэмы "Субботний вечер поселянина" великого шотландского поэта Роберта Бёрнса, как там написано.
Это — 8 станца стихотворения Томаса Грея "Элегия на сельском кладбище" , так что в первом издании 1 тома C.S. Kovacs чуток ошибся.)
Перефразируя: имеющие богатство и славу не должны насмехаться или высмеивать труд крестьян или низких классов. Потому что, как Грей утверждает своей Элегии: "Пути Славы ведут не куда-либо, а в Могилу" -- все, богаты и бедные, знатные и низкорожденные, в конце-концов умрут.
|
|
|
uzhas 
 новичок
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата uzhas Приятного чтения
цитата Я боялся пройти те сорок шагов и уже слышал, как Эмори говорит те слова, которые я знал, что он бы произнес; и это чувство потеснило другое, на фоне.
Это не Желязны. Это не русский язык. Не делайте так. Плохих переводов Желязны уже слишком много.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
uzhas 
 новичок
      
|
25 июля 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, ок.
делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил. ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру "беллетристики" — так что перевод такой, какой есть. мне, признаться, нравится английская логика в изложении, она более компьютерная :) и меня лично перевод устраивает за то, что не упускает ни одной детали, максимально сохраняя стиль изложения автора без добавления лишних слов. впрочем, перевод ни на что не претендует. в свое время я читал остальные. и, скажу так, там не то что не передан смысл в большинстве ситуаций — там даже намерено пропускаются целые абзацы, сложные для перевода. я и взялся в свое время, потому что хотелось понять автора от и до.
Так что у меня предложение — если вы (или кто-либо достаточно квалифицированный) желаете придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости — милости просим. Я только "за". И всегда открыт для диалога и взаимодействий. :)
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
25 июля 2016 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата uzhas делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил.
Вы уж разберитесь сами, переводите вы или не собираетесь это делать. И если вам пофиг на русский язык, то непонятно, куда вы переводили Желязны. На суахили?
цитата uzhas ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру
И не удивительно. Это работа редакторов и корректоров, а не лингвистов. И договориться с редакторами не так уж сложно — вопрос лишь в оплате.
цитата uzhas придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости
сумеет переводчик. Извините.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата uzhas делать переводы не собираюсь
Горячо одобряю.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ruizAw 
 магистр
      
|
26 июля 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил перечитать классику. И сразу вопрос. Есть Полярисовские «Миры» с их «Валет из Страны Теней» и разнообразные «Джеки-из-Тени». Оба странные. Открыл в сети оригинал... нда:
— Who? — We must move near to a light before I may tell you.
---
— Кто же это? — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
---
— И кто же это такой? — Нам бы желательно перейти в местечко, где будет посветлее, прежде чем я назову вам его имя.
Адекватных переводов до сих пор не появилось? Есть какой-то перечень предпочтительных переводов (серий)? (Может обсуждалось — буду благодарен за ссылку).
|
––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
26 июля 2016 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ruizAw Есть и такой, например:
цитата - И кого же вы увидели? - Прежде чем я смогу ответить, давайте перейдем на более освещенное место.
Это вы уж слишком придираетесь к мелочам. Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 июля 2016 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ruizAw — Who? — We must move near to a light before I may tell you.
---
— Кто же это? — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
А в чем тут проблема с переводом? Я не помню контекста, если что.
|
|
|
timofeikoryakin 
 активист
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А в чем тут проблема с переводом?
Многословие.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
27 июля 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При обилии разных переводов в 90-х, не могло ли быть так, что некоторые из них были не переводами, а пересказами/редактурой других переводов, допустим, в попытке уйти от соблюдения чьих-то авторских прав?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|