Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 19:08  

цитата isaev

А лучше бы было что-то вроде

Ну в общем да :) забавно — я думал, вы так какую-то метафору перевели, а на самом деле вы додумываете за автора )) нашёл это место в оригинале -

цитата

She swished out of sight without answering.

цитата isaev

Я бы даже убрал гордое определение «перевод», если бы додумался чем его заменить, чтобы всё было понятно.

Я бы назвал это творческой переработкой, если не соавторством. Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны )


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 21:02  

цитата Jozef Nerino

Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны
В качестве отмазки: не, на приведённые две главы, например, пять словосочетаний и одна часть сложноподчинённого предложения — и всё сведено в специальную таблицу.
Я ж технарь, язык не чувствующий. Мне бы всё сноски, таблицы и диаграммы.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 13:28  
Доброго времени суток!
Вопрос ко всем поклонникам и знатокам творчества Роджера нашего Желязны:
Все мы, конечно же, читали замечательный рассказ "Ключи к декабрю". На странице произведения указано, что существует лишь один перевод на русский язык — Баканова. Но дело в том, что по сети давно ходит и ещё один, безымянный, перевод. В частности именно он лежит на Неназываемом ресурсе. Ссылка с Word'овским фйлом прилагается.
Берём недавно приобретённый том из серии "Стальная крыса" "Теперь мы выбираем лица", в котором есть данный рассказ. Читаем — планета Алайонэл II, "форма кошачьих" и красноформы. Совершенно точно, что и в антологии "Ключи к декабрю" 1990 года рассказ был в таком же переводе. А вот в безымянном переводе — уже Элионол, кототипы и рыжеформы. Причём, судя по отзывам, многие именно в таком переводе и читали. Не может ли кто-нибудь прояснить ситуацию с этим безымянным переводом? И на страницу произведения необходимо, наверное, добавить информацию о существовании сетевого перевода? Давайте обсудим?


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 15:07  
Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 15:24  
timofeikoryakin
Ну я примерно так и думал, но заявочку со страницы произведения всё-же отправить нужно, как Вы считаете?


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 22:46  
Роджер Джозеф Желязны
"24 вида горы Фудзи кисти Хокусая"
https://drive.google.com/open?id=0B4uk6r-...

Всем привет. Дошли тут руки доработать перевод + добавить примечания из шеститомника.
Прежде всего старался сохранить авторскую стилистику.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 23:20  
uzhas
Спасибо огромное! :beer: Завтра обязательно заценю! :cool!:


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 16:45  
timofeikoryakin кстати, в первом томе шеститомника в примечаниях к "Розе Экклезиаста" ошибка (почти в начале)
Let not ambition mock thy useful toil — не строфа из поэмы "Субботний вечер поселянина" великого шотландского поэта Роберта Бёрнса, как там написано.

Это — 8 станца стихотворения Томаса Грея "Элегия на сельском кладбище" , так что в первом издании 1 тома C.S. Kovacs чуток ошибся.)

Перефразируя: имеющие богатство и славу не должны насмехаться или высмеивать труд крестьян или низких классов. Потому что, как Грей утверждает своей Элегии: "Пути Славы ведут не куда-либо, а в Могилу" -- все, богаты и бедные, знатные и низкорожденные, в конце-концов умрут.


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 22:19  
Роджер Желязны
"Роза для Экклезиаста"
https://drive.google.com/open?id=0B4uk6r-...

Также завершил перевод. Теперь его спокойно можно читать,)
Надеюсь, он не упускает ни одной важной детали (насколько я могу судить).
Примечания из 6-томника также добавлены. Как и "Эпилог Экклезиаста".

Приятного чтения :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 01:27  

цитата uzhas

Приятного чтения


цитата

 Я боялся пройти те сорок шагов и уже слышал, как Эмори говорит те слова, которые я знал, что он бы произнес; и это чувство потеснило другое, на фоне.


Это не Желязны. Это не русский язык. Не делайте так. Плохих переводов Желязны уже слишком много.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:33  
Petro Gulak, ок.

делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил.
ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру "беллетристики" — так что перевод такой, какой есть. мне, признаться, нравится английская логика в изложении, она более компьютерная :) и меня лично перевод устраивает за то, что не упускает ни одной детали, максимально сохраняя стиль изложения автора без добавления лишних слов.
впрочем, перевод ни на что не претендует. в свое время я читал остальные. и, скажу так, там не то что не передан смысл в большинстве ситуаций — там даже намерено пропускаются целые абзацы, сложные для перевода. я и взялся в свое время, потому что хотелось понять автора от и до.

Так что у меня предложение — если вы (или кто-либо достаточно квалифицированный) желаете придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости — милости просим. Я только "за". И всегда открыт для диалога и взаимодействий. :)


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 18:46  

цитата uzhas

делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил.

Вы уж разберитесь сами, переводите вы или не собираетесь это делать. И если вам пофиг на русский язык, то непонятно, куда вы переводили Желязны. На суахили?

цитата uzhas

ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру

И не удивительно. Это работа редакторов и корректоров, а не лингвистов. И договориться с редакторами не так уж сложно — вопрос лишь в оплате.

цитата uzhas

придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости

сумеет переводчик. Извините.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 22:17  

цитата uzhas

делать переводы не собираюсь

Горячо одобряю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:32  
Решил перечитать классику. И сразу вопрос. Есть Полярисовские «Миры» с их «Валет из Страны Теней» и разнообразные «Джеки-из-Тени». Оба странные. Открыл в сети оригинал... нда:

— Who?
— We must move near to a light before I may tell you.

---

— Кто же это?
— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.

---

— И кто же это такой?
— Нам бы желательно перейти в местечко, где будет посветлее, прежде чем я назову вам его имя.

Адекватных переводов до сих пор не появилось? Есть какой-то перечень предпочтительных переводов (серий)? (Может обсуждалось — буду благодарен за ссылку).
–––
Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:50  
ruizAw
Есть и такой, например:

цитата

- И кого же вы увидели?
- Прежде чем я смогу ответить, давайте перейдем на более освещенное место.


Это вы уж слишком придираетесь к мелочам.;-)
Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 23:01  

цитата ruizAw

— Who?
— We must move near to a light before I may tell you.

---

— Кто же это?
— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.


А в чем тут проблема с переводом? Я не помню контекста, если что.


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 02:42  
ruizAw, есть ещё высокохудожественное

цитата

О ком Вы говорите?
Сейчас скажу. Только давайте сперва выйдем на свет.

или разжевывающее

цитата

Кого же?
Чтобы я мог назвать его имя нужно отойти в более освещённое место.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 10:21  

цитата angels_chinese

А в чем тут проблема с переводом?

Многословие.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 13:20  
При обилии разных переводов в 90-х, не могло ли быть так, что некоторые из них были не переводами, а пересказами/редактурой других переводов, допустим, в попытке уйти от соблюдения чьих-то авторских прав?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 13:37  

цитата glupec

Многословие

Это невозможно по двум строчкам определить.
Страницы: 123...8788899091...374375376    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх