автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А не может быть Tablet racks в данном случае не "стеллажами", а чем-то вроде пюпитров/конторок? Тогда насчёт стилусов и их поверхности более-менее логично — раз они фейковые, никто никогда на них ничего не писал и столешницу не царапал, соответственно.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar "По окружности палату заставляли стопки чернённых табличек"... коряво конечно, но идея понятна
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Речь, как я понял, идет о комнате- ловушке, куда этот чел завел свлего противника и "злорадная усмешка" может быть связана с тем, что ценые книги не пострадают в ходе сражения, которое далее неизбежно последует
Имеет смысл, если он ведет кого-то, кто заинтересован как раз в книгах (табличках). Тогда все понятно. По окружности команты стояли ясеневые стеллажи с табличками, и он со злорадной (предательской) усмешкой подумал, что на деле-то все это фейк (имхо, но я именно так читаю этот отрывок). Если в тексте выше или ниже нет другого объяснения, то это напрашивается логически по ситуации.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Имеет смысл, если он ведет кого-то, кто заинтересован как раз в книгах (табличках). Нет — не заинтересован. Но я тоже примерно так читаю данный отрывок, понимая его так, что таблички это обманка (часть ее) призванная отчасти усыпить бдительность противника. Но уверенности нет.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
17 июля 2016 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет, нужна помощь. Затрудняюсь с подбором нужного значения(кроме химических) для словечка precursor
Врач говорит о бомже — This derelict you saw, this precursor, this piece of human flotsam you saw...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
romanpetr 
 миродержец
      
|
17 июля 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo для словечка precursor
предвестник, предтеча, предшественник и так далее , исходя из смыслового значения в тексте, главе, рассказе ...
возможно тут звучит : "Того изгоя, что Вы видели, этого предвестника — Вы видели часть обломка человека..."
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 июля 2016 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo this precursor
у него есть еще значение "субстанция" , то, из чего формируется или может сформироваться что-то другое. Здесь кажется более уместным. Типа "еще не человек, недочеловек".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo но он кажется не совсем уместным в тексте если это говорит врач, то надо и пользоваться медицинской энциклопедией: precursor В общем, прекурсор — это "то, что предшествует". т.е. КМК слова врача нужно понимать как "состояние изгоя — это то, что предшествует превращению человека в осколок души" — грубо говоря this precursor — это своего рода слово-паразит, связка в речи. характерная для данного персонажа.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
29 июля 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу помощи.
I saw him in his coffin, and as one of the pall-bearers I helped to carry the coffin and lower it into the grave
Я видел его в гробу, и как один из pall-bearers я помогал нести гроб и опускать его в могилу.
pall-bearers = это кто? Один из скорбящих вроде не то, как и не носильщик
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
29 июля 2016 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky В словаре Вебстера определение закольцовывается — этот тот, кто помогает нести гроб: цитата Full Definition of pallbearer : a person who helps to carry the coffin at a funeral; also : a member of the escort or honor guard of the coffin who does not actually help to carry it
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
29 июля 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну то есть прямого русского перевода специфичному английскому термину нет. Осталось только выбрать, кого подставить — носильщиков или скорбящих. Или вообще пропустить
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
29 июля 2016 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как образец: I had met him in London recently, as fellow pallbearer at the funeral of the old Count... Я познакомился с ним недавно, в Лондоне, мы вместе тащили гроб старого графа... ([Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 июля 2016 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Осталось только выбрать, кого подставить — носильщиков или скорбящих. Или вообще пропустить "группа торжественного сопровождения и символической охраны" — лучше пропустить. Вряд ли существенно.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
31 июля 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну в общем да, пришлось пропустить. Просто рассказ совсем маленький, каждое слово жалко.
Там кстати ещё с названием не всё просто. The Supernumerary Corpse переводчик перевёл как "Избыточный труп" но что-то мне этот вариант не нравится. Подходящих синонимов тоже не нашёл, а напрашивающиеся сразу "лишний", "излишний" выглядят как-то недостаточно.
Сам рассказ — матёрая такая филипдиковщина задолго до Дика написанная. Коротко — ГГ отравил плохиша у себя в лаборатории, и в то же время тот же плохиш совершенно естественным образом помирает у себя дома на руках жены, отчего имеем два одинаковых трупа в разных местах и мрачные размышления о безумности Вселенной допускающей этакое безобразие. Называть канцеляритно-деловым "Избыточным" рука не подымается, а вариантов не вижу. Может кто подскажет что-то дельное
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
31 июля 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Бггг. Близковато, но при этом стахановщиной по производству трупов попахивает. Или спортивными достижениями
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|