автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
27 июня 2016 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Известно, пишет новую трилогию из мира ПЗ. Уже пишет? Тогда просьба к кураторам автора, внести информацию в библиографию автора
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
29 июня 2016 г. 03:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать ПЗ на оригинале, и вспомнил возмущение людей (да и я сам удивлялся), когда еще давным давно пролистывал тему обсуждения. А возмущение заключалось в том, что, мол автор использует в диалогах, монологах героев (да и вообще), такие выражения, как "Ей богу", "Ради бога", и тому подобное, хотя в Союзе, как стране, которая ни во что не верит и ни кому не поклоняется — такое неуместно. Страдает логика, и все такое. Так вот в оригинале нет никаких "ей богу", это уже навтыкали переводчики от себя. Да и, думаю, "damn" у автора на родине воспринимают не только, как у нас, как "черт", который слуга дьявола. Это уже мы переводим "черт тебя дери, ... побрал, чертовски" и т.п. А потом еще и недовольны, говорим, что автор не все продумал, что он идиот, не знает, что пишет. Но автор использовал такие слова, как "дьяволы и ад", хотя и тут, быть может, не нужно воспринимать все так однозначно. И у них (у англичан) логика повествования от этого не рушится, несмотря на то, что верит кто-либо в кого или во что, или же нет.
Пара примеров первой части ПЗ (оригинал — перевод):
“That really isn’t necessary,” — Ей-богу, нет необходимости. (а здесь чтот вроде — совсем не обязательно, или же просто — в этом нет (никакой) необходимости.)
Not another peasant, please!” — Только не надо больше крестьян, ради бога! (это говорит лорд-камергер Хофф)
There’s really nothing to be gained by putting it off. Except pain. — Ей-богу, если станешь тянуть время, ты ничего не приобретешь. Кроме мучений. (а это — Глокта).
He pushed his arm behind his back and looked around nervously, but was relieved to find that no one important had noticed his mistake. — Джезаль сунул руку за спину и нервно огляделся: слава богу, никто из важных персон ничего не заметил. (хотя, тут он испытал облегчение, или же облегченно вздохнул).
Там еще много чего, но, думаю, этого хватит, чтобы сделать определенные выводы и понять, что это не автор тупил, а кое-кто другой Не, тут я понимаю переводчиков, что они хотели как лучше передать эмоции, так сказать, чтоб нам, читателям, было более понятней, близко, что ли. Но вот не до конца продумали this moment.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
29 июня 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy в Союзе, как стране, которая ни во что не верит и ни кому не поклоняется — такое неуместно.
То, что в Союзе сейчас ни во что не верят, еще не означает, что не верили никогда, и остатки этих поверий не остались в языке. В оригинале используется "damn" — сокращение от "damnation", что по сути — религиозная концепция посмертного божественного наказания. Но у англичан это слово в обыденной жизни не несет такого значения, оно давно стало мирским и утратило религиозные оттенки. У нас — в точности такая же ситуация с чертями. В них давно никто не верит, но все чертыхаются. Переводить один языковой атавизм другим — что в этом плохого? Тем более в мире, где черти (они же бесы, они же демоны) когда-то натурально ходили по земле, и даже до сих пор живы граждане, которые знают это наверняка.
А вот насчет бога — я бы, пожалуй, согласился. У Аберкромби довольно наглядно разделение — южане верят в бога, а граждане Союза нет. Первые его регулярно поминают, в том числе и в мирском контексте, а вторые почти нет. Так что всякие "ей-богу" и т.д. — не ошибка перевода, но без лишних упоминаний бога гражданами Союза было бы, имхо, лучше.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
29 июня 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman У нас — в точности такая же ситуация с чертями. В них давно никто не верит, но все чертыхаются. Переводить один языковой атавизм другим — что в этом плохого?
По мне так абсолютно ничего плохого Да я сам несколько раз чертыхался в рассказах :) Я же имел ввиду возмущенных лиц. А сам лишь удивлялся, что граждане Союза так выражались (когда первый раз читал), именно что связано с богом (не с "damn", это слово меня полностью устраивает). Думал, что автор сознательно, или по недочету, употреблял все эти "ей-богу, ради бога, слава богу" и т.п. А когда обнаружил, что это вовсе не автор, и где нужно он употребляет "god" — я еще больше полюбил творчество Джо. Вот Темпл может так выразиться. И даже если этого нет в оригинале, я бы промолчал, если бы переводчик по отношению к южанам употреблял такие выражения, ими чтот там заменял. И вы правильно заметили. автор разделяет, и у Темпла это ярко выражено (только прочел "АД" по-этому ставлю его в пример. Хотя вроде и Шев так выражалась, правда не помню откуда она, да и неважно, уверен, что она верующая, или родилась в той стране, в которой верят. А может и нахваталась в Стирии или где еще. Попутешествовала ведь она изрядно?)
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
29 июня 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Шев так выражалась, правда не помню откуда она
Она темнокожая и кажется откуда-то с Канты (хотя и не набожная)))
цитата Mister Dobriy И зря ругали за это Джо.
Джо за это ругали по-любому зря. Да и переводчиков, по большому счету, тоже. Там и без того есть, к чему придраться:)
|
|
|
Randon 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
29 июня 2016 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon не помню уже её описание
"Я лишь один раз попрошу вас отпустить темнокожую девчонку и уйти" (с) Small Kindnesses Не факт, что автор рисунка читал этот рассказ — он рисовал его не к сборнику, а конкретно к рассказу Two’s Company
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, ошибка или нет, но вот в ЛПХ крест Талинса черный на белой материи, а битвы вышивали красной и золотой нитью. А в рассказе — крест белый на черном фоне, и битвы вышивают золотой и серебряной нитью. Может они на своих плащах и вышивали разными нитками, и плащи были разного цвета, но вот боевые знамена инвертированы. В книге одни, в рассказе другие. Хотя, быть может, так и должно быть...
|
|
|
NightMiRe 
 магистр
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NightMiRe Мне только не понравилось слово "стыбзил"
А мне понравилось, когда помогал Доброму с корректурой. Словечко из детства и сойдет за воровской жаргон Так что и на мне часть ответственности
|
|
|
NightMiRe 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
11 июля 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NightMiRe слово "стыбзил"
Это уже моя отсебятинка. Там он толи подрезал, толи просто лазил по карманам, я не понял. Если подрезал женские сумочки, (их ремешки, днища, или так мимоходом "чикнул" чем-то острым с боку. Жертва идет дальше, из сумки все сыплется, а этот парень идет за ней и собирает ништяки ) — то вот непонятно, носили ли там женщины или мужчины такие сумочки. А кошельки подрезать... Ну, не знаю, как это там происходило. Наточил монетку и вскрывал их? И ча там за кошельки. Мешочки? Фиг знает.
cut purses — срезал или подрезал вскрывал, что-то скорей всего из этой области. А что там было — кошельки, мешочки, сумочки или что еще, я не понял. По-этому написал и кошельки и сумки. Что-нибудь одно может и попало в цель 
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Violento 
 гранд-мастер
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
NightMiRe 
 магистр
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|