Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:23  

цитата Виктор Вебер

Просто девушки — гуманитарии, и считают только до ста.


Вот уж гуманитарность тут совершенно ни при чем. Скажите, неужели никому из присутствующих не случалось, решив сложное дифференциальное уравнение, на предпоследнем шаге сделать глупейшую арифметическую ошибку? Вот и перевод — вроде дифференциального уравнения. И да, бывает, что долго-долго крутишь сложную фразу, раскрутишь, а в итоге пропустишь "не", напишешь "фунты" вместо "футов", "право" вместо "лево" или 30 вместо 130. А редактор, занятый своей редакторской задачей — не пропустить два "что" во фразе, или нежелательную, или рифму или еще многое из того, за чем следит редактор, в итоге ровно этот нелепый ляп пропускает. Я не говорю, что это хорошо или простительно, но бывает, и собственно о качестве перевода ничего не говорит, только о том, что все мы люди, все человеки.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:03  

цитата Виктор Вебер

Редакторы, само собой, тут совершенно не причем.
А кто достойный редактор? А то вся "слава" переводчикам, а редактора и н знает никто. Даже "Лабиринт" его не знает.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:13  

цитата

Кинг Стивен
ТОММИНОКЕРЫ
Перевод с английского Ю. Моисеенко, М. Казанской
Ответственный редактор А. Батурина
Художственный редактор Е. Фрей
Технический редактор Г. Этманова
Компьютерная верстка Н. Билюкиной
Корректор Е. Сербина
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 16:45  
Уважаемая Кdm!
На одно отсечение внимание можно и не обратить. Но мы имеем три и, как я понимаю, еще не вечер. Это, знаете ли, уже система. Редактор, кстати, тоже гуманитарий. Да и вообще, если за переводчиками такие мелочи проверять, редактору проще и быстрее самому перевести.
Но про гуманитариев, конечно, шутка. Это же не голый кондуктор под поездом.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 17:54  

цитата kdm

Я не говорю, что это хорошо или простительно, но бывает, и собственно о качестве перевода ничего не говорит, только о том, что все мы люди, все человеки.

Согласен. Ибо несть переводчика , иже поживет и не согрешит! :-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 22:50  

цитата heleknar

Тоже не сахар.
Конечно, не сахар, а прекрасная речевая характеристика персонажа.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 15:15  
Давно хотел спросить знающих людей о следующем:
У первой книги серии "Мифы" Асприна есть три перевода: Федорова (“Ещё один великолепный МИФ”), Юморкин (“Скив-волшебник”), а так же работа “неизвестного” переводчика (Создатель МИФов). У меня есть эта книжка и этот перевод, на мой взгляд, на голову лучше перевода Федорова. Перевод Юморкина мне не попадался. Есть ли информация, кто этот неизвестный? Мне иногда пишут здесь в личку, чтобы я отсканировал эту книгу и выслал этот вариант, но все никак не доходят руки.
–––
Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 20:13  

цитата duzpazir

Конечно, не сахар, а прекрасная речевая характеристика персонажа.



:beer: Отличная — его просто сразу слышать начинаешь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 09:48  

цитата elninjo_3

Мне иногда пишут здесь в личку, чтобы я отсканировал эту книгу и выслал этот вариант, но все никак не доходят руки.

А можете хоть страничку? Интересно. Перевод Федоровой — тот, что в АСТовской серии, как я понимаю. Я читала только его, и он мне помнится хорошим, но не совсем профессиональным.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 10:32  

цитата penelope

А можете хоть страничку? Интересно. Перевод Федоровой — тот, что в АСТовской серии, как я понимаю. Я читала только его, и он мне помнится хорошим, но не совсем профессиональным.

Через месяц, когда буду в Воронеже, захвачу ее с собой и отсканирую. Она в плохом уже виде, но ничего.
Дело в том, что у Федорова не смешно. Вот ключевое отличие от того перевода. Я когда стал дочитывать эту серию в книжках АСТ, был неприятно поражен тем, насколько отличается язык перевода. Рубленые, несвязные диалоги. И совсем нет того юмора, за который я любил "Создателя Мифов".
–––
Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 14:36  
Читаю сейчас британский триллер 2015 года и резанула мне глаза:

журнал "Артс каунсил"

В чём смысл такой "транслитерации" названия?

Не знающему английского она все равно ничего не даст, а мне, знающей, надо специально соображать, как же назывался журнал в оригинале?

Не проще ли было просто дать:

журнал Arts Council

И сразу ж ясно, что за издание...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 15:37  

цитата lena_m

Читаю сейчас британский триллер 2015 года и резанула мне глаза:

журнал "Артс каунсил"

В чём смысл такой "транслитерации" названия?

Не знающему английского она все равно ничего не даст, а мне, знающей, надо специально соображать, как же назывался журнал в оригинале?

Вы не поверите, но это такая давняя традиция. Правда, она же вроде бы требует, чтобы потом в скобках указывалось название в оригинале.
Насчёт того, что не знающему английского транскрипция ничего не даст, вы не правы. Для него, конечно, наверно, предпочтительнее буквальный перевод названия или сноска, но транскрипция ему всяко полезнее, чем буквы оригинала(по крайней мере, так было раньше, до гугла), которых он всё равно правильно не прочитает.
Кроме того, возможно, допотопным советским людям шпрехавшим английский, возможно, тоже была полезнее транскрипция, если тогда спросить у иностранца про содержание того или другого журнала могло быть проще, чем получить эти сведенья из какого-то письменного источника.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 15:44  

цитата V-a-s-u-a

это такая давняя традиция.
Довольно бессмысленно сейчас при засилье интернета придерживаться традиций, сложившихся в принципиально иной информационной ситуации...

К слову, перевод-то осуществлён Школой Баканова — вряд ли они там такие уж приверженцы сих традиций... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 15:46  
lena_m
это правило такое в переводческой русской школе.

и наоборот, переводчики-любители, его не знающие, названия изданий переводят.
см. перевод Вебера, например, "Парень из Колорадо", в теме переводов Кинга, там название издания Вебер перевел, тем самым не зная, что это нельзя делать, в теме обсуждалось.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 15:57  

цитата Александр Кенсин

lena_m
это правило такое в переводческой русской школе
Я об этом знаю — я хочу понять смысл применения сего правила в эпоху интернета...

Мне лично в восприятии текста оно мешает — приходится терять время на бессмысленный обратный перевод...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:02  
[Сообщение изъято модератором]
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:06  

сообщение модератора

cakypa Не надо провоцировать пользователей. У вас уже и так два предупреждения, следующее приведёт к бану на 14 дней.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:09  

цитата lena_m

приходится терять время на бессмысленный обратный перевод...

Это касается только английского языка или любых других (японский, суахили)?
На самом деле это обычная традиция, правильная. (для журналов и газет, см. "Фигаро", "Шпигель" и т.п.) Можно сноской давать название на языке оригинала, но так уж принято.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:11  
2lena_m

А вас не смущает, когда, допустим, Холмс читает "Таймс"?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:23  

цитата Gourmand

Это касается только английского языка или любых других (японский, суахили)?
Это касается языков с письменностью на основе кириллических и латинских алфавитов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...479480481482483...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх