автор |
сообщение |
ааа иии 
 философ
      
|
2 мая 2016 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так почему переводчик обязан облагораживать текст Не обязан, что и было продемонстрировано обсуждаемым текстом. Но оно того стоит... Если, конечно, ценить благородство, а не юридически точное соответствие. И, потом... ну расходится терминология и практика словоупотребления в разных языках. И воззрения на стилистику ("Ах, восточные переводы" и т.п. Или то, что породило "ловушку для прилагательных" Финнея). И если увидите где "плавильную" мастерскую, смело заменяйте на "литейную".
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
2 мая 2016 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Поблёскивающий — плохое слово.
Серьёзно?! Чем? Уверен, что употребляется оно почаще, чем "бликующий", которое вы предлагаете. Так ли оно плохо, в таком случае?
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
2 мая 2016 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, бесшовный — это как в оригинале, seamless? Может тогда частично затронуто какое-то из побочных значений слова, как-то: : moving from one thing to another easily and without any interruptions or problems : perfect and having no flaws or errors Последнее значение как "бесшовный" уже вряд ли переведёшь.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 мая 2016 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Серьёзно?! Чем? Совершенно справедливо — чем может поблёскивать ящик, затаскиваемый в офис? То блестит, то не блестит... Бликовать же может любая гладкая поверхность.
цитата V-a-s-u-a употребляется оно почаще
Тогда замените для себя выше каждое слово матерным — по частоте употребления самое то.
|
|
|
ullaeg 
 авторитет
      
|
3 мая 2016 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так почему переводчик обязан облагораживать текст... Облагораживать вроде бы не обязан, но интонировать, и поддерживать избранный тон, должен. Если название будет переведено, скажем, "Хоббит: туда-сюда", то и всё прочее должно соответствовать.
|
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
3 мая 2016 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, ааа иии, SergUMlfRZN, V-a-s-u-a, спасибо за обсуждение! Неравнодушие — это лучшая реакция, какую только можно ожидать. Тем более, что критика весьма конструктивна.  Только с "монолитной поверхностью" согласиться не могу, выглядит диссонансно.
цитата V-a-s-u-a бесшовный — это как в оригинале, seamless?
Да, именно так. Вот предложение целиком, если интересно:
цитата The shiny, black container was the size and shape of an upended coffin and its surface seemed to be seamless.
Перед этим отдельно упоминалось, что container — это metal box.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
4 мая 2016 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии тогда "на попа"
Именно этот вариант первым и пришел в голову, но был отброшен как разговорно-жаргонный. Зря?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2016 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Зря?
Не зря, все правильно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 мая 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek но был отброшен У автора нет этих координат, зато его шерифа, вроде, тянет к разговорной манере. Поэтому "вертикально" не выглядит единственно верным решением.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
10 мая 2016 г. 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Готовы третья и четвёртая части поэмы К.Э. Смита "Гашишеед". Для удобства пока добавил в перевод нумерацию частей, которой нет в оригинале. По окончательной готовности уберу её, сейчас сделал это чтоб не путаться самому. Как всегда, буду благодарен за найденные ошибки и неточности.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, нужна помощь специалистов. Перевожу повесть Эдгара Берроуза "The Men-Eater". И вот наткнулся на диалог, в котором речь идет, вроде как, о гольфе. Но понять ничего не могу. Вообще, в начале казалось, что про покер говорят. В общем вот:
“Well, sir,” replied Murphy, “you know you sort of promised Mr. Jones as how you’d make up a four-flush at the Country Club this morning, sir.” “Foursome, Murphy, foursome!” laughed Gordon, and then, shooting a sharp glance at his servant: “I believe you were handing me one that time, you old fraud.”
После этого диалога герой одевается в костюм для гольфа и собирается ехать в клуб.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2016 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, цимес, как я понял в том, что слуга героя оговаривается, либо по необразованности, либо специально, чтобы незаметно подшутить над господином. Он подменяет гольфовый термин "foursome" означающий игру в командах два на два(бьют по мячику по очереди) словом "four-flush" — вещь, связанная с покером, но, как мне кажется, более здесь важны не детали игры, а то что слово может быть использовано в качестве синонима к "блефовать, хвастать попусту". Таким образом, слуга намеренно или нет, насмехается над героем. А тот смеётся, признавая, что в его оговорке есть доля правды, и что, видимо, он не так хорош в гольфе, как всегда пытался сделать вид. Последнее предложение несколько смутно интерпретируется в этом контексте, тем не менее. Может, герой напоминает слуге о том злосчастном матче в гольф, на котором герой опозорился?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
19 мая 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее предложение как раз из покера, в который, надо полагать, слуга выигрывал у хозяина. Поскольку речь шла о недо-флеше (только 4 карты одной масти вместо пяти), то Гордон пеняет слуге: "Полагаю, что ты, старый обманщик, уже сдавал мне эту комбинацию прежде".
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2016 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
BИ снова здравствуйте. Продолжаю переводить The men-eater Берроуза и наткнулся на парочку новых капканов. Помогите выбраться.
1. James Kelly and William Gootch were, colloquially, short sports. They had rolled many a souse and separated more than a single rube from his bank roll by such archaic means as wire tapping and fixed mills, but so far they never had risen to the heights of murder.
Что за rolled a many souse — то ли они закатили много пьянок, то ли обобрали много пьянчуг; wire tapping and fixed mills — эм, ну первое, скорее всего опечатка, на самом деле wire trpping, но что за фиксированные мельницы, ума не приложу.
2. Один герой ругает своих подельников за тупость. “You boobs are wonders,” sneered Taylor. "
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2016 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Что за rolled a many souse — то ли они закатили много пьянок, то ли обобрали много пьянчуг;
Из контекста, скорее, обобрали пьянчуг. Раз основной смысл в том, что они мошенники — преступники, конечно, но не убийцы.
цитата Lemot “You boobs are wonders,” sneered Taylor.
Вроде есть значение boob "бездельники" или подобное некрепкое ругательство. "Вы, болваны — просто что-то с чем-то!" "Вы поразительные болваны!" Или как-то так.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
1 июня 2016 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо! цитата V-a-s-u-a "Вы поразительные болваны!" Самое интересное, что именно так, я пока что в черновик и записал. А на счет fixed mills есть идеи?
|
|
|