автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 мая 2016 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Охлажденный напиток, без уточнения, в чем он находится. — вы не то место приводите из оригинала. Вашей фразе -
цитата Эдди взял упаковку анацина экстрасильного действия, потом зашел в закусочную и купил пару футовых хот-догов и большую бутылку пепси.
соответствует из оригинала следующее -
цитата Eddie went into the newsstand and bought a tin of Extra-Strength Anacin. He went over to the snack bar and bought a couple of foot-long dogs and an extra-large Pepsi.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 мая 2016 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan соответствует из оригинала следующее
О, вот теперь яснее. Ну тут реалии, конечно. Макдональдс только появился в начале 90х у нас, можно было и не понять про extra-large Pepsi. И стаканчика с пластиковой крышкой переводчица могла в глаза не видеть. Хотя дальнейшее, конечно, должно было насторожить :)
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 мая 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan an extra-large Pepsi
О, спасибо, я не то место принесла. Но и тут бутылка не указана, дозировка только.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 мая 2016 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.
Просто для примера, из последней главы, практически наугад:
цитата The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'
'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.
A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.
Так называемый перевод:
цитата В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.
– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!
Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.
Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.
То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).
По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.
Еще пара цитат:
цитата They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.
‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’
‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’
Так называемый перевод:
цитата Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.
– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?
– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!
Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:
цитата Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.
Так называемый перевод:
цитата Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.
Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:
цитата Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.
цитата Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».
Хамфри Боггарт!!!
Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 мая 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коля, ты переводить заново будешь это произведение?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 мая 2016 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приведенные отрывки подтверждают, что Лозовик использовала самое первое издание "Террафилов" в New Series Adventures (NSA), так что сверять перевод нужно с ним, а приведенные цитаты на английском из второго — переработанного и дополненного — издания.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 мая 2016 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Может, переводчица сама даст знать. Или кто-нибудь из любителей "Доктора Кто". Эти издания распространяются через супермаркеты и бензозаправки, так что их следы найти трудно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
22 мая 2016 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полез глянуть, что из Гаррета Глена Кука упустил, увы, грустно.
"Жар сумрачной стали". Faded Steel Heat (кстати у металлургов есть термин: " чугун фадует", то есть берётся твёрдой кромкой). Может сталь не сумрачится, а остывает? Заклинило на пятом эпизоде:
цитата И в самом спелом яблоке могут завестись черви…
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
22 мая 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А что не так с яблоком?
Черви в яблоках заводятся ещё на стадии завязи. Сидят унутре и жрут. Потом вылезают и становятся бабочками. Дырки на яблоке — это не точки входа, а точки выхода. Есть спелое яблоко червячку невыгодно — ведь спелое яблоко кто-нибудь скоро обязательно сожрёт, и червячок погибнет.
Так что правильнее было бы сказать "Даже самое спелое яблоко может оказаться червивым".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 мая 2016 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А что не так с яблоком?
цитата 66-й И в самом СПЕЛОМ яблоке могут завестись черви… Разумеется в спелом могут завестись. Фраза должна была звучать так, наверное.цитата И в самом ЗЕЛЕНОМ яблоке могут завестись черви…
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
22 мая 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Что правда,что ли?!!!
Ну, насекомых так много, что возможны всякие варианты. Но самый распространённый паттерн такой — насекомое откладывает яйца в завязь, вылупляются они уже внутри начавшего расти яблока и питаются до самого созревания — на метаморфозу много сил требуется, так что у большинства насекомых личиночная стадия жизни самая продолжительная.
А лезть в уже созревшее яблоко чисто из соображений житейской логики нет никакого резона. Оно ведь вот-вот либо упадёт с дерева и сгниёт, либо его кто-нибудь съест вместе с личинкой. Времени ей на рост и подготовку к метаморфозе явно не хватит. Да и осень уже к этому моменту наступает.
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
22 мая 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Так что правильнее было бы сказать "Даже самое спелое яблоко может оказаться червивым". Да. Кажется у Лукреция: Только спелоее яблоко привлекает червей.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 мая 2016 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Да и осень уже к этому моменту наступает. Ну например ананасная спеет в начале июля.... А так интересно ,не знал...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 мая 2016 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й кстати у металлургов есть термин: " чугун фадует", то есть берётся твёрдой кромкой Какой-то ужасный местный жаргон, видимо. "Берется твердой кромкой" — бог весть, что это значит.
цитата 66-й Может сталь не сумрачится, а остывает? Тут действительно можно глубоко заморочиться в поисках эквивалента. "Сумрачная сталь" хотя бы красиво звучит. Faded Steel Heat понимаю так, что "сталь уже не светится от нагрева, но рукой брать еще опасно".
|
|
|