автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 мая 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope С велосипедом редактор прав
Вообще-то нет. Там совершенно конкретное сексуальное значение — судя по прочим высказываниям ученичков, имеется в виду как раз оно. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
11 мая 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров"
С островом как раз не очень понятно, почему сейчас эта отсылка непонятна главе издатства, — это очень расхожая цитата из Джона Донна, практически на уровне "начинаний, взнесшихся мощно" Шекспира. Я подозреваю, что как раз переводчики первого перевода знали, что это такое.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
11 мая 2016 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Там совершенно конкретное сексуальное значение — судя по прочим высказываниям ученичков, имеется в виду как раз оно.
И это тоже верно и очевидно из советского перевода — но сама фраза действительно из песни, хотя я уж не знаю, насколько это важно. Если мне в фильме попадется что-то вроде "А девушек? — А девушек потом", я скорее всего не буду пытаться подыскивать песенный аналог, а переведу просто как шутку на грани фола.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 мая 2016 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope сама фраза действительно из песни,
Задолго до песни существовали тандемные велосипеды. С которыми и связано жаргонное сексуальное значение этой фразы. Так что и перевод надо подбирать соответствующий, детская песенка здесь только вносит путаницу.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 мая 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И это тоже верно и очевидно из советского перевода
не читала, но очень сомневаюсь, чтобы советский перевод передал смысл этой фразы. Можно советский вариант, если не сложно? А то интересно стало 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 мая 2016 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope мы вполне можем сказать человеку, который расстроен "Съешь-ка еще этих французских булочек".
а что означает эта фраза? Не помню, чтобы слышала ее когда-нибудь именно в этой ситуации? Может, какое-то очень новое явление или реалия?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
11 мая 2016 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Это, скорее, старое. Фраза Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю, в которой используются все (или почти все) буквы русского языка, применялась для проверки работоспособности печатных устройств.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
11 мая 2016 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Фраза Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю, в которой используются все (или почти все) буквы русского языка, применялась для проверки работоспособности печатных устройств.
Вроде бы она и сейчас применяется для демонстрации шрифтов. Так же, как и "The quick brown fox jumps over the lazy dog" в английском.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 мая 2016 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело, видимо, не просто во фразе-демонстраторе шрифтов, а ещё и в анекдоте -
цитата — Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты! — Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 мая 2016 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Дело, видимо, не просто во фразе-демонстраторе шрифтов, а ещё и в анекдоте —
Надо же, за всю жизнь ни разу не сталкивалась ни с тем. ни с другми (английскую the quick brown fox знаю еще со школы). Век живи...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
11 мая 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Задолго до песни существовали тандемные велосипеды.
Ну это вряд ли — песня 19 века. Но дело не в этом, а в том, что в оригинале не tandem или twin bike, а именно словами из песни — bicycle made for two. В переводе ровно такой же намек, как в оригинале: "Она любит поэта Чосера (кто это, мы не знаем), читать, рисовать (не позируйте для нее, ребята), кататься на велосипеде (двухместном?), взбитые сливки (проклятые калории!) и плавание".
цитата Aryan Не помню, чтобы слышала ее когда-нибудь именно в этой ситуации?
Не обязательно в этой, но просто как расхожая фраза — вполне употребляется.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 мая 2016 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вы там видите намек, которого нет :)
Если классы старшие, а училка симпатичная, ничего скандального и впрямь нет, а вот скабрезная шуточка — в наличии.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 мая 2016 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус скабрезная
Газета вообще-то не подпольная, а школьная. Ее читают учителя. Еще раз оригинал: She is also partial to painting in her spare time (Don't go up and pose for her, boys!) and bicycling (built for two?), whipped cream (Oh, those calories!) and swimming (Yummm!); and she likes to visit different places like everyone else. Тут есть игривые намеки, которые по нынешним временам потянули бы на харасмент, но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
13 мая 2016 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.
Намек частично все-таки потерян — просто потому, что в оригинале отсылка к любовной песенке (Daisy, Daisy / Give me your answer, do. / I'm half crazy / all for the love of you), а в переводе "двухместном?" на любовь никак не намекает. Так что я бы сказал, что перевод вышел скабрезнее оригинала Кажется, что это какой-то эвфемизм, в то время как в оригинале ничего такого нет.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
13 мая 2016 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, ребят вовсю интересует, есть ли кто у их учительницы. Дальнейшее направление мыслей угадывается без труда. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 мая 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажем так: я перевод читала в 10 лет и восприняла как именно намек на какую-то vague романтику: типа, хи-хи, с кавалером небось любит кататься! Оригинал прочла лет в 30+ и, не зная песенки, все равно восприняла примерно так же.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 мая 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Газета вообще-то не подпольная, а школьная. Ее читают учителя.
Так это в газете? тогда просто двусмысленность (которую каждый волен понимать в меру своей испорченности и осведомленности в секс-жаргоне )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 мая 2016 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На другом форуме интересный разговор. А вот интересно ,у Шекспира в Макбете , Макбет идет к ведьмам. А какое слово в оригинале?
|
––– Чтение-Сила |
|
|