Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 11:08  

цитата penelope

С велосипедом редактор прав



Вообще-то нет. Там совершенно конкретное сексуальное значение — судя по прочим высказываниям ученичков, имеется в виду как раз оно. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 11:17  

цитата psw

она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров"


С островом как раз не очень понятно, почему сейчас эта отсылка непонятна главе издатства, — это очень расхожая цитата из Джона Донна, практически на уровне "начинаний, взнесшихся мощно" Шекспира. Я подозреваю, что как раз переводчики первого перевода знали, что это такое.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 11:30  

цитата Aryan

Там совершенно конкретное сексуальное значение — судя по прочим высказываниям ученичков, имеется  в виду как раз оно.

И это тоже верно и очевидно из советского перевода — но сама фраза действительно из песни, хотя я уж не знаю, насколько это важно. Если мне в фильме попадется что-то вроде "А девушек? — А девушек потом", я скорее всего не буду пытаться подыскивать песенный аналог, а переведу просто как шутку на грани фола.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 14:09  

цитата penelope

сама фраза действительно из песни,



Задолго до песни существовали тандемные велосипеды. С которыми и связано жаргонное сексуальное значение этой фразы. Так что и перевод надо подбирать соответствующий, детская песенка здесь только вносит путаницу.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 14:10  

цитата penelope

И это тоже верно и очевидно из советского перевода



не читала, но очень сомневаюсь, чтобы советский перевод передал смысл этой фразы. Можно советский вариант, если не сложно? А то интересно стало :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 14:14  

цитата penelope

мы вполне можем сказать человеку, который расстроен "Съешь-ка еще этих французских булочек".



??? а что означает эта фраза? Не помню, чтобы слышала ее когда-нибудь именно в этой ситуации? Может, какое-то очень новое явление или реалия?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 14:47  
Aryan
Это, скорее, старое. Фраза Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю, в которой используются все (или почти все) буквы русского языка, применялась для проверки работоспособности печатных устройств.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 15:47  

цитата psw

Фраза Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю, в которой используются все (или почти все) буквы русского языка, применялась для проверки работоспособности печатных устройств.

Вроде бы она и сейчас применяется для демонстрации шрифтов. Так же, как и "The quick brown fox jumps over the lazy dog" в английском.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 15:55  
Дело, видимо, не просто во фразе-демонстраторе шрифтов, а ещё и в анекдоте -

цитата

— Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!
— Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 16:38  

цитата Beksultan

Дело, видимо, не просто во фразе-демонстраторе шрифтов, а ещё и в анекдоте —



Надо же, за всю жизнь ни разу не сталкивалась ни с тем. ни с другми   (английскую the quick brown fox знаю еще со школы). Век живи...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 16:49  

цитата Aryan

Задолго до песни существовали тандемные велосипеды.

Ну это вряд ли — песня 19 века. Но дело не в этом, а в том, что в оригинале не tandem или twin bike, а именно словами из песни — bicycle made for two. В переводе ровно такой же намек, как в оригинале: "Она любит поэта Чосера (кто это, мы не знаем), читать, рисовать (не позируйте для нее, ребята), кататься на велосипеде (двухместном?), взбитые сливки (проклятые калории!) и плавание".

цитата Aryan

Не помню, чтобы слышала ее когда-нибудь именно в этой ситуации?

Не обязательно в этой, но просто как расхожая фраза — вполне употребляется.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 19:32  

цитата penelope

кататься на велосипеде (двухместном?)


понятно, как и ожидалось, смысл намека потерян. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 20:07  
Мне кажется, вы там видите намек, которого нет :) Уверяю вас, ничего скандального дети не имели в виду.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 19:16  

цитата penelope

вы там видите намек, которого нет :)

Если классы старшие, а училка симпатичная, ничего скандального и впрямь нет, а вот скабрезная шуточка — в наличии.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 07:58  

цитата Иммобилус

скабрезная

Газета вообще-то не подпольная, а школьная. Ее читают учителя.
Еще раз оригинал: She is also partial to painting in her spare time (Don't go up and pose for her, boys!) and bicycling (built for two?), whipped cream (Oh, those calories!) and swimming (Yummm!); and she likes to visit different places like everyone else.
Тут есть игривые намеки, которые по нынешним временам потянули бы на харасмент, но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 09:29  

цитата penelope

но воспринимать Bicycle built for two как непристойность — явный перебор.


Намек частично все-таки потерян — просто потому, что в оригинале отсылка к любовной песенке (Daisy, Daisy / Give me your answer, do. / I'm half crazy / all for the love of you), а в переводе "двухместном?" на любовь никак не намекает. Так что я бы сказал, что перевод вышел скабрезнее оригинала 8-) Кажется, что это какой-то эвфемизм, в то время как в оригинале ничего такого нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 12:19  
Кажется, ребят вовсю интересует, есть ли кто у их учительницы. Дальнейшее направление мыслей угадывается без труда. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 15:23  
Скажем так: я перевод читала в 10 лет и восприняла как именно намек на какую-то vague романтику: типа, хи-хи, с кавалером небось любит кататься! Оригинал прочла лет в 30+ и, не зная песенки, все равно восприняла примерно так же.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 16:32  

цитата penelope

Газета вообще-то не подпольная, а школьная. Ее читают учителя.



Так это в газете? тогда просто двусмысленность (которую каждый волен понимать в меру своей испорченности и осведомленности в секс-жаргоне :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 00:42  
На другом форуме интересный разговор. А вот интересно ,у Шекспира в Макбете , Макбет идет к ведьмам. А какое слово в оригинале?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...465466467468469...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх