Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 15:34  
Виктор Вебер Я не про садо-мазо у Джерома ;-), а о том, что сейчас следует с осторожностью использовать это слово в переводах.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 18:08  

цитата

что сейчас следует с осторожностью использовать это слово в переводах.

Это вы про Mrs., которая миссис? А что еще использовать?


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 20:14  
Сейчас взялся перечитывать "Восточный экспресс" Кристи и задумался вот о чем: Пуаро к романах Кристи употребляет французские выражения. Это оправдано и т.п. Но "Восточный экспресс" начинается с того, что французский офицер Дюбоск провожает Пуаро у ж/д вагона. Подчеркивается, что разговор идет на изысканном французском языке. Тем не менее автор в оригинале вставляет в беседу французские выражения (mon cher, Mais qui, Le Sainte Sophie...). Мне представляется, что это ошибка — пишем белым по белому :) Но нужно ли такое исправлять в переводе, и если нужно, то как?

У меня под руками есть разные издания ВЭ, и там разные подходы. В переводе Беспаловой 19990 года выброшен вообще весь текст на французском, потому вопроса об ошибке просто не возникает. В современной редакции этого перевода от Эксмо бОльшая часть французских словечек оставлена, но не вся, потому там присутствуют довольно странные образования типа Voila, мьсе или Merci, мсье (в оригинале, разумеется Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur).
В мае Эксмо выпускает совсем новый перевод, там фразы с вуаля и мерси будут целиком по-французски (и это правильно), Святая София будет по-русски (и это мне кажется тоже правильным), но вот всякие mon cher и Eh bien во французском диалоге остаются.
А как сейчас читается правильным: нужно ли такое править у автора или нет?


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 20:57  

цитата psw

Мне представляется, что это ошибка — пишем белым по белому :) Но нужно ли такое исправлять в переводе, и если нужно, то как?

Все же, думаю, это не ошибка, а часть авторского стиля, так сказать, для придания колорита. Мне самому доводилось переводить пару исторических романов из жизни испанских королей времен Изабеллы и около, так там автор периодически вставлял в речь персонажей испанские словечки, хотя понятно было, что говорят они и так по-испански :-) В переводе так и оставлял, со сносками при первом упоминании.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:46  

цитата kpleshkov

Все же, думаю, это не ошибка, а часть авторского стиля, так сказать, для придания колорита.


Вот да, при всей спорности авторского решения это все-таки авторское решение. У меня такое недавно было в эстонском романе с французской главое — eh, ben, n'est-ce pas оставались, и я их оставил тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:48  

цитата psw

В мае Эксмо выпускает совсем новый перевод, там фразы с вуаля и мерси будут целиком по-французски (и это правильно)


Вот тут я не понял: русский переводчик что, перевел эти фразы с английского на французский? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 22:06  
angels_chinese
Нет, в английском оригинале короткие предложения даны по-французски (Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur). Кроме того, проводник во всей своей тираде употребляет мсье несколько раз тоже во французском написании. У нас же мсье при переводе этой тирады записывают по-русски. А сочетание "Вуаля, мсье", которое эту тираду и начинает, как раз стало камнем преткновения :), уж больно дико выглядит смесь французского с русским Voila, мьсе. Потому эти 2 слова написали по-французски (с переводом в сноске), а уж дальше отдельные мсье по-русски.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 00:36  

цитата Виктор Вебер

но на то, чтобы поправить на миссис знаний русского языка не хватило.

Это не у переводчика знаний не хватило, это (в настоящий момент) два разных слова с местами пересекающимися значениями.
Когда Лукин переводил Хэмбли, то эта mistress стала сударыней. Но у Джерома в названии просто Mrs., которая, конечно, сокращение от mistress, но сейчас как-то больше используется как сокращение от missis.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 07:16  
Red Goblin, чем докажете, что у Джерома именно "сударыня" и "госпожа", а не просто мужняя жена? Даже самой интересно стало: там ведь в рассказе и мистер есть, и мисс, а дамочка вдруг — ап! — и типа благородная вся из себя.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 07:54  
Я все-таки склонен думать, что мы говорим о трансформации русского языка за прошедшие годы, и мистрис Имярек со временем плавно перетекла в миссис Имярек. И редактору, если бы он знал русский язык, следовало это поправить, раз уж взяли архивный текст. Наверняка рассказ в последующие сто с хвостиком лет переводился не раз и не два. Так что могли бы взять и более современный перевод, без мистрис, но возобладало желание сэкономить на вознаграждении переводчика:-))).


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 14:59  
Мне кажется нельзя иностранную речь в оригинале переводить, ведь в оригинале она тоже иностранная, поэтому такой и должна оставаться.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:29  

цитата groundhog

Мне кажется нельзя иностранную речь в оригинале переводить, ведь в оригинале она тоже иностранная, поэтому такой и должна оставаться.

Естественно. В большинстве случаев так и делается. Интересно другое -- в оригиналах сносок на такие случаи обычно не дают, то есть читателю предоставляется право переводить с иностранного самому :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 17:09  

цитата kpleshkov

в оригиналах сносок на такие случаи обычно не дают,



Так там и на исторические (и прочие) реалии обычно не дают. Не знаешь — твои проблемы :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 07:32  
Интересная статья про новую редакцию перевода "Вверх по лестнице, ведущей вниз" Бэл Кауфман http://www.papmambook.ru/articles/2071/. Как я поняла, суть редакции — исправить реалии, которых не могли знать советские переводчики, и добавить мата — короче, все как водится. (шучу!!) Много интересных примеров.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 09:12  
penelope
Интересно, насколько верно объяснение про емкость с кофе и десятичные знаки числа пи. Просто с таким объяснением авторский текст звучит не менее бредово, как и без него — тоже мне, взаимодействие :).


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 09:25  
psw, для этой книги это нормально — там цель показать абсурдность сложившейся "у буржуев" системы образования. За что роман было особо любим в СССР составителями различных пособий для будущих учителей английского. Я хоть и получала высшее образование в РФ, но во времена довольно скудные: учили нас как раз по тому, что осталось от советских библиотечных фондов, и всхлебнули мы этой госпожи Кауфман по полной программе, в том числе в плане "непереводимых" реалий. Было забавно. :-))) Переводчикам этого романа, должно быть, пришлось действительно несладко. penelope, спасибо за информацию. Надо мне будет книгу на русском всё-таки почитать — текст там, наверное, очень познавательный в плане переводческого мастерства.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 09:39  
psw

цитата psw

Просто с таким объяснением авторский текст звучит не менее бредово, как и без него  — тоже мне, взаимодействие :).

Не думаю. Например, мы вполне можем сказать человеку, который расстроен "Съешь-ка еще этих французских булочек". Если эта штука с контейнером кофе так же распространена, то это нормальная фраза.
Меня больше смущает история с велосипедом. Но я не помню этот момент ни в оригинале, ни в переводе.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 10:12  
penelope
Сама фраза-то интересная, но, как мне кажется, она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров". Вот вы, например, когда последний раз встречали человека, которому для чего-нибудь потребовалось бы знать 5-й или 6-й знаки после запятой числа пи? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 10:25  

цитата psw

ама фраза-то интересная, но, как мне кажется, она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров".

Вполне вписывается в стиль Беатрисы, она все время так пишет, иронично и снижая пафос.
psw

цитата psw

Вот вы, например, когда последний раз встречали человека, которому для чего-нибудь потребовалось бы знать 5-й или 6-й знаки после запятой числа пи?

В школе :) Где и происходит действие.
Мы иногда забываем, что набор общих знаний у нас и в других странах — разный. Вот недавно как раз кто-то Кингом возмущался, как это у него простой работяга цитирует Шекспира. (Ну там еще был оттенок "пиндосы — они же тупые!", но это тут к делу не относится). Конечно, цитирует! Он его в школе проходил, как мы — Пушкина, и у нас тоже любой работяга процитирует "Буря мглою небо кроет" и "Я памятник себе". Не полностью, конечно, а расхожие фразы — как раз как тот фермер.
Так что вполне может быть, что в американской школе учат число Пи не до четвертого знака, как мы, а до пятого.

Но это все теоретизирование. На самом деле, может быть, вы правы, и редактор переусложнил. Тексты нужны, а флибуста не работает. Может, у кого-нибудь есть под рукой?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2016 г. 10:33  
Открылась флибуста. С велосипедом редактор прав, с кофе по-прежнему под вопросом. Был бы large container, было бы все ясно, но там просто container. Я не знаю, насколько это употребительно вне мнемонической фразы. Гугл выдает практически только ее, но это еще ничего не доказывает.
Страницы: 123...464465466467468...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх