Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 17:27  

сообщение модератора

shepotom получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 18:51  
Господа, что за фантастическая реалия: herdship?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 19:10  

цитата urs

что за фантастическая реалия: herdship?

Контекст нужен. Это из "Звездных войн", или что-то другое?


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 19:25  
Вроде бы из них. Корабль-пастух? Довольно странно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 19:44  

цитата urs

Корабль-пастух? Довольно странно.

Скотовоз.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 20:03  

цитата urs

herdship

Корабль-город, если из Звездных войн
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 20:41  


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 20:42  

цитата

Господа, что за фантастическая реалия: herdship?

http://starwars.wikia.com/wiki/Special:Se...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 20:54  
Насчет звездных войн я смотрел, господа. Непонятно, почему herd. Условно корабль для стада? Корабль-пастырь?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 21:19  

цитата urs

Непонятно, почему herd. Условно корабль для стада? Корабль-пастырь?

цитата

Ithorians were a mammalian herbivorous sentient species from the planet Ithor.
Вполне возможно, что травоядность их предков наложила отпечаток на их социальную структуру. Другими словами, возможно, что они до сих пор живут стадами.

На эту тему, кстати, есть неплохой рассказ "Спортивные хроники планеты Кья".


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 21:22  

цитата urs

Непонятно, почему herd

Польская версия вукипедии объясняет
http://www.ossus.pl/biblioteka/Ithoria%C5...
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 09:17  

цитата Verdi1

неплохой рассказ

И даже очень. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 09:47  
Уважаемые коллеги!
Сегодня утром, подъезжая к Москве, обнаружил на столике журнал "Саквояж" (400 000 экз.), а в нем рассказ Джерома К. Джерома "Мистрес Корнер берет свои слова обратно". Мистрес сильно меня озадачила. Надо отметить, что, по словам редакции, рассказы для раздела "Верхняя полка" переводят специально по заказу. Приехав домой, не поленился заглянуть в Сеть. Открыл для себя, что до Советской власти привычная миссис переводилась, как мистрес. Ну и рассказ был заказан редакцией переводчику где-то в 1912, может, даже 1911 году, за сто лет до появления журнала "Саквояж" Такая вот предусмотрительность. Если бы не она, никогда бы не узнал про существование слова мистрес:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 11:39  
Ну, конечно, как вариант — можно еще книжки читать в детстве, юности и зрелости. Но, конечно, такой дикий метод — не для всех.
http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?e...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 14:01  

цитата penelope

Но, конечно, такой дикий метод — не для всех.

Откуда такая агрессия? Правда ведь забавный случай. Ну да, использовали, но позволительно ли это сейчас (если, конечно, не преследуется задача стилизации под эпоху)? Виктор Вебер, :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 14:36  
А вот интересно. А если книга фантастика и слово полностью ВЫДУМАНО автором и НИГДЕ больше не встречается... Как тогда переводить?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 14:40  

цитата просточитатель

А если книга фантастика и слово полностью ВЫДУМАНО автором и НИГДЕ больше не встречается...

Это сильно зависит от слова — если это просто набор звуков, то таким же набором, но чаще всего такие придумки имеют под собой какую-то реальную лексическую основу, так что здесь надо всё делать сообразно общему стилю книги. Иными словами, решение будет зависеть от конкретики, а абстрактно это всего лишь сотрясание воздуха.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 14:41  
mischmisch не обращайте внимания, we go way back :D


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 14:41  
В современном русском есть ещё вариант перевода Mistress как "содержанка", или как "Госпожа" в смысле садо-мазо отношений. Ну там цепи, латекс, плетки и прочее.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 15:04  

цитата

В современном русском есть ещё вариант перевода Mistress как "содержанка", или как "Госпожа" в смысле садо-мазо отношений.

Уважаемый Хелекнар!
Ну какие там садо-мазо у Джерома? В журнале переводчик не указан. Но в Сети текст перевода 1912 г. имеется. Кстати, без "Ъ". Более современные переводы тоже имеются. Редакция решила сэкономить на переводчике, но на то, чтобы поправить на миссис знаний русского языка не хватило.
Страницы: 123...463464465466467...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх