автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 мая 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора shepotom получает предупреждение от модератора Флуд
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 мая 2016 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет звездных войн я смотрел, господа. Непонятно, почему herd. Условно корабль для стада? Корабль-пастырь?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 мая 2016 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Непонятно, почему herd. Условно корабль для стада? Корабль-пастырь?
цитата Ithorians were a mammalian herbivorous sentient species from the planet Ithor. Вполне возможно, что травоядность их предков наложила отпечаток на их социальную структуру. Другими словами, возможно, что они до сих пор живут стадами.
На эту тему, кстати, есть неплохой рассказ "Спортивные хроники планеты Кья".
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2016 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Сегодня утром, подъезжая к Москве, обнаружил на столике журнал "Саквояж" (400 000 экз.), а в нем рассказ Джерома К. Джерома "Мистрес Корнер берет свои слова обратно". Мистрес сильно меня озадачила. Надо отметить, что, по словам редакции, рассказы для раздела "Верхняя полка" переводят специально по заказу. Приехав домой, не поленился заглянуть в Сеть. Открыл для себя, что до Советской власти привычная миссис переводилась, как мистрес. Ну и рассказ был заказан редакцией переводчику где-то в 1912, может, даже 1911 году, за сто лет до появления журнала "Саквояж" Такая вот предусмотрительность. Если бы не она, никогда бы не узнал про существование слова мистрес .
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 мая 2016 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но, конечно, такой дикий метод — не для всех.
Откуда такая агрессия? Правда ведь забавный случай. Ну да, использовали, но позволительно ли это сейчас (если, конечно, не преследуется задача стилизации под эпоху)? Виктор Вебер, 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 мая 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересно. А если книга фантастика и слово полностью ВЫДУМАНО автором и НИГДЕ больше не встречается... Как тогда переводить?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 мая 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А если книга фантастика и слово полностью ВЫДУМАНО автором и НИГДЕ больше не встречается...
Это сильно зависит от слова — если это просто набор звуков, то таким же набором, но чаще всего такие придумки имеют под собой какую-то реальную лексическую основу, так что здесь надо всё делать сообразно общему стилю книги. Иными словами, решение будет зависеть от конкретики, а абстрактно это всего лишь сотрясание воздуха.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 мая 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В современном русском есть ещё вариант перевода Mistress как "содержанка", или как "Госпожа" в смысле садо-мазо отношений. Ну там цепи, латекс, плетки и прочее.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2016 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В современном русском есть ещё вариант перевода Mistress как "содержанка", или как "Госпожа" в смысле садо-мазо отношений.
Уважаемый Хелекнар! Ну какие там садо-мазо у Джерома? В журнале переводчик не указан. Но в Сети текст перевода 1912 г. имеется. Кстати, без "Ъ". Более современные переводы тоже имеются. Редакция решила сэкономить на переводчике, но на то, чтобы поправить на миссис знаний русского языка не хватило.
|
|
|