Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Два или три раза переводили. Наиболее доступен в "Современники Шекспира". Т2. М., "Искусство" 1958г.
Слава богу, одной драмой меньше.

Насчет якобинской / якобитской литературы я не уверен. То, что я имел в виду, — из эпохи Якова I, а якобиты для меня звучат как сторонники Якова II. Это уже почти на сто лет позже, совсем другая эпоха. Главное, чтобы их всех не перепутать с французскими революционерами :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

цитата ааа иии
Потому и пишут — "якобитская", чтобы различать.
А надо писать яковитская ,тогда понятно. А то король ЯкоВ ,а драма якоБитская
Если верить Википедии, то наука вроде бы сейчас за яковианскую эпоху.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если верить Википедии, то наука вроде бы сейчас за яковианскую эпоху.
Яковианская драма . Идеальный вариант.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Яковианская драма . Идеальный вариант.
Казалось бы, да, но попробуйте этот термин погуглить. Одна-единственная ссылка ... на историю гонконгского кино. "Яковианская литература" — тоже всего лишь одна ссылка.

Надо смотреть, как у Аникста было :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Яковианская драма


Ну тогда лучше всего написать — драма эпохи короля Якова


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата stimoridj

Ну тогда лучше всего написать — драма эпохи короля Якова
Это да, но с елизаветинской эпохой или литературой всё так просто, что хотелось бы и для Якова I простой термин иметь, но, видимо, за 400 лет такой термин еще однозначно не обозначился.

По Шекспиру и его кругу лучший сайт в России вот этот:

http://www.around-shake.ru/personae/4472....

В статье находим одновременно:

драматург-яковианец;

яковитская трагикомедия;

елизаветинцы и якобиты.


Какой термин лучше — выбирайте сами :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

драматург-яковианец
   Наверное,лучше было звучало : драматург-яковинец, яковинская трагикомедия, елизаветинцы и яковинцы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
А нет ли у кого-нибудь случайно оригинального текста предисловия Роджера Желязны к «Тёмному миру» Каттнера (Roger Zelazny. Introduction to «The Dark World» https://fantlab.ru/work141853 ) ? Хоть вместе, хоть отдельно с самим романом. Что-то никак не найду.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Сунусь в калашный ряд с попыткой перевода рассказа Мэттью Бога "Schrödinger's Outlaw". 8:-0
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Тем не менее, Бену была известна ценность умения сохранять спокойствие в любых ситуациях.
Мне неизвестно никакого другого способа доставить его вам в требуемом состоянии.

Уважаемый Zlogorek!
Если не всем, то многим знакомо выражение "Чукча не читатель, чукча писатель". Очень жизненное выражение. Но не всегда его стоит принимать буквально. Наверное, перед тем, как что-то написать (напечатать), надо бы и прочитать. Понять, как это звучит. Тогда у нас была бы не только кириллица, но и внятное изложение на русском языке. "Ценность умения" — это, к примеру, не звучит.
Но стремление переводить можно только приветствовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Тогда у нас была бы не только кириллица, но и внятное изложение на русском языке. "
Вот в чём беда... я тоже делал любительский перевод трёх романов Д.Вебера. Но как технарь, я так и не понял как переводить так, чтобы не получать в свой адрес замечания о неумении переводить, хотя сам читаешь текст абсолютно нормально. Понятно, что переводу надо учиться, но неужели переводчик обязан переделывать стандартные для английского языка лексические конструкции? Ведь именно так — в дословном переводе — читает и воспринимает их нативный читатель.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, спасибо, что пожертвовали временем для отклика! ^_^
Отчётливо осознаю, что пишу между "плохо" и "никуда не годно" (это можно видеть и по аннотациям, и по форуму). Замечаниям рад, буду думать, как усовершенствовать перевод.
"Дабы неразумение моё" стало видно ещё отчётливей, привожу строки оригинала:

цитата

Still, Ben knew the value of remaining calm and helpful, whatever the situation.
I know of no other way I could have brought him to you in the state you requested.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

но неужели переводчик обязан переделывать стандартные для английского языка лексические конструкции? Ведь именно так — в дословном переводе — читает и воспринимает их нативный читатель.

Вы всерьез считаете, что между лексическими конструкциями английского и русского языков не существует разницы? То, что выглядит нормальным для английского читателя, может казаться крайне корявым для русского.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый SergUMlfRZN!
Я придерживаюсь мнения, что прежде чем начать переводить, необходимо начитаться, как на русском (лучше тех авторов, которые умеют писать), так и на языке оригинала. Тогда становится проще соотнести эти самые лексические конструкции.
Уважаемый Zlogorek!
Конечно, можно написать "Бену была известна ценность умения сохранять спокойствие в любых ситуациях". А можно: "Бен знал, как это важно, в любой ситуации сохранять спокойствие и отзываться на просьбу о помощи/приходить на помощь".
Вообще хорошо тексты друзьям и знакомым показывать и интересоваться замечаниями. К сожалею, институт рецензентов, существовавший в не столь далекие времена, увы, умер.
И знаете, что очень полезно? Перевести, пару-тройку раз прочитать, поправить и отложить на месяц-другой. А потом прочитать вновь. Столько интересного откроется. По себе знаю.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Zlogorek чтобы сделал как бета-тестер:
— заменил человечка в первом предложении на синоним, вроде мужика или паренька. А то слишком много возни — человечек, был ли человеком без штанов, решил звать его так...
- "За пятнадцать лет работы шерифом округа Чавес Бен...". За пятнадцать лет работы шерифом округа Чавес Бен видел всякое, но ничего похожего на это голое существо, с огромной башкой и веретенообразными конечностями, не встречал.
- "Тем не менее, Бену была известна ценность умения сохранять спокойствие в любых ситуациях". Тем не менее, Бен знал цену навыку хранить спокойствие в любых ситуациях.
- "подавил позыв испуганно". Порыв
- "направляли металлический ящик". Давайте заменим на "толкали".
- "Поблёскивающий чёрный контейнер имел форму и размер поставленного вертикально гроба, его поверхность выглядела бесшовной". Поблёскивающий — плохое слово. Размер гроба? смешно. А со швами изготовит его только самый ужасный сварщик. "Бликующий контейнер черного цвета формой и габаритом походил на поставленный вертикально гроб, поверхность его выглядела монолитной".
И спасибо за недурной рассказ, кстати.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И спасибо за недурной рассказ, кстати.

Кстати, да. Меня эта кошка Шредингера с давних пор интересовала. Тоже в свое время рассказ на эту тему перевел. Сейчас и не помню кого. Но для писателей точно благотворная идея.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

— "Поблёскивающий чёрный контейнер имел форму и размер поставленного вертикально гроба, его поверхность выглядела бесшовной". Поблёскивающий — плохое слово. Размер гроба? смешно. А со швами изготовит его только самый ужасный сварщик. "Бликующий контейнер черного цвета формой и габаритом походил на поставленный вертикально гроб, поверхность его выглядела монолитной".
Примерно об этом я и говорил: в родном языке автора есть слово "монолитный", но автор употребил недвусмысленное слово "бесшовный", так почему переводчик должен искать ему благозвучный по-русски синоним? И это очень типичная дилема при переводах — когда хочется заменить слово или целую фразу на более благозвучно звучащую по-русски. И когда переводчику это удаётся в полной мере, имеем кучу восторгов по поводу "великолепного/образного — и т.п. эпитеты — языка автора, который переводчик сумел не испортить".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

так почему переводчик должен искать ему благозвучный по-русски синоним
В данном случае всё прозрачно. Шитыми бывают лодки, но гробы?


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но для писателей точно благотворная идея.
Весьма. Но рассказ Гвинплейна Макинтайра "В няньках у котика Шредингера" переплюнуть сложно." — Откуда мне было знать, что этот Шрёдингер держит в доме кота?!"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, я не о том говорю... Ваша интерпретация действительно звучит заметно лучше по-русски, но(!) это ведь совсем не то, что написал автор. Употреблённые Вами слова-синонимы, в частности, и лексические конструкции, в общем, в английском языке также присутствуют, но автор их не употребил! Так почему переводчик обязан облагораживать текст, иначе рускуя напороться на ведро помоев на голову — мол "учись переводу, школота"...?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...8283848586...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх