Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:04  
Вот что про хафлингов пишут:

цитата

Originally, "halfling" comes from the Scots word hauflin, meaning an awkward rustic teenager, who is neither man nor boy, and so half of both. Another word for halfling is "hobbledehoy" or "hobby". This usage of the word pre-dates both The Hobbit and Dungeons & Dragons.[4]

Some fantasy stories use the term halfling to describe a person born of a human parent and a parent of another race, often a human female and a male elf.

Краткий перевод: от скоттского слова hauflin — подросток-деревенщина, не мужчина и не мальчик. Оно было до Хоббита.
Также используется в фэнтези для обозначения полукровок, часто — полуэльфов.

Непонятно, употреблялось ли до Толкиена в форме halfling в каком бы то ни было значении.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:10  
Даже мне понятно что hauflin и halfling — разные слова.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:16  
penelope,
как у них с оплатой, я представляю. А вот работы едва ли хватает на всех, тем более такой, которая по душе. Если вы взглянете на списки подготовленных ими книг, то этих книг становится все меньше и меньше. Кто-то, правда, уже от ШБ отвязался и отправился в собственное свободное плавание — вот у тех, думаю, выбор побольше, но тоже не очень широкий.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:21  

цитата penelope

Непонятно, употреблялось ли до Толкиена в форме halfling в каком бы то ни было значении.
Ли Бреккет Не люди 1943 год. Да Хоббит уже вышел. Но я сомневаюсь ,что Бреккет читала Хоббита тогда. Да и ( поправьте меня если я ошибаюсь) слова Halfling в Хоббите нет.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 18:26  

цитата просточитатель

слова Halfling в Хоббите нет

А ведь и правда нет! Очень интересно!

цитата apin74

Если вы взглянете на списки подготовленных ими книг, то этих книг становится все меньше и меньше.

Вот я давно не заглядывала просто.


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 19:53  

цитата Виктор Вебер

Если оплата за перевод маленькая, профессионал не будет выполнять его левой ногой. Он просто от такого перевода откажется. И придет другой переводчик

О да, придёт! Прибежит, прискачет со словарём подмышкой — из других мест, где зарабатывает на жизнь, — и посрамит гадкого корыстного профессионала. Потому как любит он это дело. Ведь насколько бы Ермолова играла лучше, если бы днем работала у шлифовального станка!

А если серьёзно, от хорошего автора профессионал никогда не откажется, просто не сможет. Книгу он возьмёт, но чтобы элементарно выжить, будет параллельно гнать к сроку какой-нибудь мануал, пресс-релизы или руководство по тимбилдингу. Отсюда и канцелярщина в тексте, и все прочие прелести:

цитата penelope

будет хуже, просто потому, что нет времени дать переводу отлежаться и перечитать свежим глазом


цитата Виктор Вебер

Это азы экономики, однако. Качественный труд должен и оплачиваться соответственно.

Подписываюсь. Ну хотя бы уважаться должен. Вам часто приходится видеть в издательских анонсах фамилию переводчика? А ведь он автор русского текста! Здесь часто говорится о хороших переводах? Да откуда — тема ведь изначально "о том, что наболело", другой нет. Впрочем, логика вполне понятна: переводчик должен быть блаародным, добровольно нищим альтруистом, и совершенно незаметным — по стеночке, по стеночке, поджав хвост и утираясь от плевков — тогда и прибавки не осмелится просить, и себестоимость книг не вырастет. Рынок-с.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:20  
беда в том, что некоторые профессионалы путают mouse/moose и law/low. Но, боюсь, тут никакой гонорар не поможет.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:23  

цитата shepotom

Впрочем, логика вполне понятна: переводчик должен быть блаародным, добровольно нищим альтруистом, и совершенно незаметным — по стеночке, по стеночке, поджав хвост и утираясь от плевков — тогда и прибавки не осмелится просить, и себестоимость книг не вырастет.

По-всякому бывает. Мне, например, в этом году уже пришлось от пары предложений отказаться в силу банального отсутствия времени. А так -- уже двенадцатый год зарабатываю чисто переводами, и вполне хватает в том числе и на зарубежный конвент съездить. Да и какой смысл вообще обсуждать, кто сколько получает? Я вот тоже с трудом понимаю позицию -- мало платят, значит халтуру буду гнать...


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:37  
Я не говорю об исключениях, о мэтрах и мэтрессах (pardon, mesdames) но просто вот редактируешь иногда и догадываешься, что примерно этот переводчик параллельно перепирал. А будь нормальный гонорар, может, и не спешил бы так, подумал — и сам бы удовольствие получил от процесса, и читатели. Минимальная ставка должна быть, по закону, тогда и не дадут книг любителям со словарём, смысла не станет. Хочешь работать, докажи сначала, что ты этой минимальной ставки заслуживаешь.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:39  

цитата shepotom

Я не говорю об исключениях, о мэтрах

Прошу прощения, но я лично себя к таковым отнюдь не отношу и не относил никогда :-)


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:47  

цитата apin74

как у них с оплатой, я представляю. А вот работы едва ли хватает на всех, тем более такой, которая по душе. Если вы взглянете на списки подготовленных ими книг, то этих книг становится все меньше и меньше. Кто-то, правда, уже от ШБ отвязался и отправился в собственное свободное плавание — вот у тех, думаю, выбор побольше, но тоже не очень широкий.
Список выполненных работ все меньше, т.к. людей все меньше. Гонорары нищенские. Договоров переводчики не видят. Оплата за переиздание — 50% от нищенской. За превышение тиража оплаты вообще нет.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:55  
shane,
ну, не скажите. :-) За "Пятьдесят оттенков" некоторые по три раза получить успели, пусть и не очень много (тут вы правы — менее половины от :-(((). Но это случай единичный.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 20:58  

цитата shane

Список выполненных работ все меньше, т.к. людей все меньше. Гонорары нищенские. Договоров переводчики не видят. Оплата за переиздание — 50% от нищенской. За превышение тиража оплаты вообще нет.

Понятно, значит, правильно с ШБ в свое время не связался, хотя с Бакановым был лично знаком...
Хотя с трудом понимаю, какое по нынешним договорам может быть "превышение тиража".


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 21:29  
По-моему разумению. Школа Баканова очень помогла переводчикам с периферии. Другое дело, что функционировать полноценно она могла при большом потоке книг. А кризис ей, конечно, крылышки подрубил. Теперь вроде бы индивидуалам лучше.

цитата

А если серьёзно, от хорошего автора профессионал никогда не откажется, просто не сможет. Книгу он возьмёт, но чтобы элементарно выжить, будет параллельно гнать к сроку какой-нибудь мануал, пресс-релизы или руководство по тимбилдингу.

Тут есть серьезная методологическая ошибка. Зарабатывать можно не только тем же книжным переводом. Думаю, профи как раз этого не делают. Можно параллельно учить переводить, благо есть желающие, или заниматься синхроном, или... короче, есть виды деятельности, где нужно отменное знание языка. А отказаться от хорошей книги — как нечего делать. Их достаточно много. Жалко, конечно, но факт мизерной оплаты перевешивает. Я, к примеру, не могу отказаться только от одного автора, но за него и платят пристойно.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 21:32  
Виктор Вебер,
что значит — не могу? :-))) А вы пробовали? Или не можете именно из-за того, что платят пристойно? :-D
Шучу, конечно, я бы тоже не отказывался; там за счет одних только переизданий жить (в Москве) можно.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 21:57  
Господа!
Скажу как читатель с большим стажем. У переводчиков тоже есть имя, есть репутация. Халтурно сделанный перевод останется именно там. Понятия не имею, как это повлияет на получение новой работы от издательства, но я (при наличии выбора) не буду покупать книгу, которую переводит такой человек. Может, он исправился и сделал отличный перевод (наконец-то), но я же не могу перед покупкой книги сделать такой анализ. Потому взгляну — ой, нет, такого нам не надо. И всё.
Конечно, я понимаю, что читатели тут самый маловлиятельный народ. Но вот говорю как думаю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 23:31  

цитата apin74

За "Пятьдесят оттенков" некоторые по три раза получить успели



Господи, что там переводить..
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 23:32  
Aryan,
а какая сила воли нужна, чтобы это перевести! :-) Я, правда, с "Эксмо" не сотрудничаю, поэтому никакого отношения к этим переводам не имел.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2016 г. 00:15  

цитата Aryan

Господи, что там переводить..


Вредное производство:-[ Но оплата три раза не за это, конечно, а потому, что тиражи очень уж большие. Вот и перепало кое-что переводчикам.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2016 г. 02:20  

цитата Ursin

перепало кое-что переводчикам.



Я только рада за людей, хорошо, что перепало, но текст (оригинал) там уровня ниже плинтуса. Там даже мозг включать не надо, чтобы это переводить.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...448449450451452...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх