Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал
Late last night and the night before,
Tommyknockers, Tommyknockers, knocking at the door.
I want to go out, don't know if I can, because I'm so afraid of the Tommyknocker man.

КЭДМЕН
Нынче ночью,верь не верь
Томминокер, Томминокер,
Томминокер стукнул в дверь.
Я хотел бы выйти, но не смею,
Я боюсь его там,
За закрытой дверью.

АСТ-2016
Если б только вы знали, как громко в ночи
В мою двери томминокер стучит и стучит.
Хоть убейте — не выйду из дома теперь;
Я боюсь даже видеть проклятую дверь.
* * *
Оригинал
For want of a nail the kingdom was lost – that's how the catechism goes when you boil it down.

КЭДМЕН
Королевство было захвачено всего лишь потому, что в кузнице не было гвоздя, — то же самое получается с катехизисом, если выжать из него всю суть.

АСТ-2016
Королевство пало "оттого, что в кузнице не было гвоздя", — вот к чему сводится наша история.
* * *
Оригинал
When you were twenty-five, you could still indulge in the luxury of believing that, in your case, at least, growing up was a clerical error which would eventually be rectified.

КЭДМЕН
Когда тебе всего лишь двадцать пять, можно предаваться роскоши и думать, что старость не более чем канцелярская описка, которая в твоем случае обязательно будет исправлена.

АСТ-2016
Когда тебе двадцать пять, можно позволить себе такую роскошь — верить, что цифирки в паспорте означают всего лишь канцелярскую ошибку, которая рано или поздно будет исправлена.
(В паспорте?)
* * *
Оригинал
She'd a cord and a half laid by, but wanted at least another three to take her through the winter.

КЭДМЕН
У неё уже было собрано около пяти с половиной кубов древесины, но, чтобы продержаться всю зиму, нужно было ещё одиннадцать.

АСТ-2016
Кое-что у неё лежало в запасе, но на зиму требовалось обычно в три раза больше.
(Корд = 3,63 м3. АСТ предпочло не заморачиваться.)
* * *
Оригинал
She had a Silva compass in her pocket.

КЭДМЕН
В пакете лежал Сильвер-компас.

АСТ-2016
Карман оттягивал компас марки "Сильва".
(В пакете, ага...)
* * *
Оригинал
Except for Jim, and Jim Gardener had gotten just a trifle wiggy over the last three years or so. Still a friend, but … wiggy.

КЭДМЕН
Конечно есть Джим, но у Джима Гарднера практически не осталось волос по прошествии этих восьми лет. Всё ещё друг, но... лысый.

АСТ-2016
Впрочем, Джим Гарденер вот уже года три как напоминает чокнутого. Он всё ещё друг, но... как бы чокнутый.
(Ну да, есть у слова WIG значение парик или волосы...)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Спасибо вам за разбор. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
Паспорт — это, конечно, переводческая находка (особенно, если вспомнить, что с паспортами у американцев совсем не так просто, как у нас). Ждем новых. С кордами — это супер. Я бы обязательно сноску дал. Но просто убрать непонятку — это, конечно, вариант. Благо смысл нисколько не меняется. А wiggy — это от богатства словарного запаса Мастера. К примеру фраза: It's always darknest before the dawn. Стивен Кинг называет ее: This elderly chestnut. Ну у кого еще такое встретишь?
А если в переводе three превращаются в восемь. (хотя, возможно, там какой-то другой отсчет), едва ли его стоит использовать для сравнения.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Оффтоп:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

646 рублей?!
%-\ o_O
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Паспорт — это, конечно, переводческая находка (особенно, если вспомнить, что с паспортами у американцев совсем не так просто, как у нас).


Если правильно помню в США внутреннего паспорта нет,его обычно заменяют водительские права или медстраховка Есть только загранпаспорт-паспорт гражданина США


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Скажите товарищи, что можете сказать о переводе "Сияния" из "Монстров вселенной"? Можно читать, или лучше поискать перевод получше?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
Guyver Этот?
«Сияние»
Стивен Кинг
Сияние
Издательство: М.: ММЛ, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 560 стр.
ISBN: 5-85166-008-2
Серия: Монстры вселенной

Комментарий: Выпуск 6. Первый роман дилогии о Дэнни Торансе, повесть и подборка малой прозы.
Иллюстрация на обложке Б. Вальехо (в издании не указан).


Мне не понравился. Даже в 90-ые, когда я всё у Кинга запоем читал.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2016 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
heleknar да, этот.
Надо же, прошел на страницу издания, там написано что перевод Александровой ???
Раньше такой информации не было.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
"Хороший динозавр"

Кто смел, тот и съел. © Официальный дубляж фильма.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
И?
Дубляж к переводу имеет далекое отношение.
Зачем смотреть в дубляже и читать английские титры. %-\
Задача дубляжа — попасть в губоукладку, т.е. делается одним человеком перевод, потом готовый текст передается режиссеру дубляжа, он его смотрит и сверяет с происходящим на экране и исправляет/изменяет реплики, чтобы везде попадали в губы героев, потом отдает на озвучку актёрам дубляжа.
Часто перевод очень сильно меняется в ходе такой работы.
Приводить пример из дубляжа — дичь просто. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
В "Монстрах вселенной" все переводы проходили редактуру.
Плюсы — иногда вытягивали не самые лучшие переводы, минусы — хорошие переводы далеко не всегда нуждались в редактуре.
Т.о. если нужен перевод Александровой, не тронутый, то берите не это издание. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Скажите товарищи, что можете сказать о переводе "Сияния" из "Монстров вселенной"? Можно читать, или лучше поискать перевод получше?

Это перевод Александровой. Он точно такой же как и в остальных изданиях только слова в некоторых местах переставлены местами (например первое предложение). Мне только понравилось что в Монстрах вселенной в содержании Сияния указали названия всех глав всех трёх частей, в то время как в нынешних изданиях в содержании обычно только названия трёх частей и всё. Но это к переводу не имеет отношения.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
Вот.
Не нравится мне, когда без надобности кто-то меняет местами слова в тексте.
Одно дело — когда перевод был сокращен и потом восстановили до полного и потому он изменился.
Другое дело, что просто взяли и поменяли.
Пример — "Сияние", или "Джек-из-Тени".
У Александровой концовка была:
"Интересно, подумал Джек, он успеет?"
В последующих изданиях какой-то редактор взял да и выправил на ""Интересно, подумал Джек, успеет ли он?"
Казалось бы мелочь, а звучит уже не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
В оригинале концовка была

цитата

Jack wondered whether he would arrive in time.
Очевидно, что второй вариант перевода а) правильный с точки зрения русского языка и б) ближе к оригинальному тексту. Потому вопросы как раз к первому редактору.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
psw
C чего вы решили, что первый вариант неверный.
Это не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Меня больше удивила жесткая критика невышедшего нового перевода "Томминокеров" от Виктора Вебера.

А меня все больше сами переводы Вебера удивляют. А ведь говорили люди, а я не слушал. В общем, почитываю тут мой любимый "Мобильник" в аудиоварианте, в оригинале, и при этом сравниваю текст с нашим переводом.

И что же вы думаете?
Пропадают:
- вкусные фразочки;
- предложения;
- разнообразный синтаксис.
При этом всплывает:
- отсебятина;
- упрощизмы;
- снова отсебятина.

К примеру,


Улетела вкусная фразочка. Видимо, не придумалось, как её поудачнее перевести.


Пропало предложение (1 шт.).


Добавлизмы от переводчика. С дверями и с карточками.

И таких помарок выше крыши. Все по мелочи, но ощущение пересказа, неточности, совершенно ненужного, избыточного причесывания имеется.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Сноу,
это потому что, вы умный и по-английски читаете! Даже сам Виктор говорил, что он ради этого и переводит привествует сравнение оригиналов с переводами, чтобы больше людей читало в оригинале.

ПС. Если что — предложение выше имеет оттенок сарказма, но по факту, Сноу, читай вы по-русски, не сравнивая каждую строчку — вы бы, как и среднестатистический читатель — никаких косяков бы и не приметили.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Из гигантского костра торчал только хвост.


Костер это вообще-то горящая куча дров или хвороста. Разве там об этом?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Сноу, читай вы по-русски, не сравнивая каждую строчку

Так это само собой. Просто раз уж мы ратуем за точность и изящность перевода, тем более — автора любимого и ценимого, то на оригинал оглядываться нужно, я бы даже сказал необходимо. А то получается, что раз я суслика не вижу, то его нет. А он — есть. :-)))
–––
fert fert fert
Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 19:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...191192193194195...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх