автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал Late last night and the night before, Tommyknockers, Tommyknockers, knocking at the door. I want to go out, don't know if I can, because I'm so afraid of the Tommyknocker man.
КЭДМЕН Нынче ночью,верь не верь Томминокер, Томминокер, Томминокер стукнул в дверь. Я хотел бы выйти, но не смею, Я боюсь его там, За закрытой дверью.
АСТ-2016 Если б только вы знали, как громко в ночи В мою двери томминокер стучит и стучит. Хоть убейте — не выйду из дома теперь; Я боюсь даже видеть проклятую дверь. * * * Оригинал For want of a nail the kingdom was lost – that's how the catechism goes when you boil it down.
КЭДМЕН Королевство было захвачено всего лишь потому, что в кузнице не было гвоздя, — то же самое получается с катехизисом, если выжать из него всю суть.
АСТ-2016 Королевство пало "оттого, что в кузнице не было гвоздя", — вот к чему сводится наша история. * * * Оригинал When you were twenty-five, you could still indulge in the luxury of believing that, in your case, at least, growing up was a clerical error which would eventually be rectified.
КЭДМЕН Когда тебе всего лишь двадцать пять, можно предаваться роскоши и думать, что старость не более чем канцелярская описка, которая в твоем случае обязательно будет исправлена.
АСТ-2016 Когда тебе двадцать пять, можно позволить себе такую роскошь — верить, что цифирки в паспорте означают всего лишь канцелярскую ошибку, которая рано или поздно будет исправлена. (В паспорте?) * * * Оригинал She'd a cord and a half laid by, but wanted at least another three to take her through the winter.
КЭДМЕН У неё уже было собрано около пяти с половиной кубов древесины, но, чтобы продержаться всю зиму, нужно было ещё одиннадцать.
АСТ-2016 Кое-что у неё лежало в запасе, но на зиму требовалось обычно в три раза больше. (Корд = 3,63 м3. АСТ предпочло не заморачиваться.) * * * Оригинал She had a Silva compass in her pocket.
КЭДМЕН В пакете лежал Сильвер-компас.
АСТ-2016 Карман оттягивал компас марки "Сильва". (В пакете, ага...) * * * Оригинал Except for Jim, and Jim Gardener had gotten just a trifle wiggy over the last three years or so. Still a friend, but … wiggy.
КЭДМЕН Конечно есть Джим, но у Джима Гарднера практически не осталось волос по прошествии этих восьми лет. Всё ещё друг, но... лысый.
АСТ-2016 Впрочем, Джим Гарденер вот уже года три как напоминает чокнутого. Он всё ещё друг, но... как бы чокнутый. (Ну да, есть у слова WIG значение парик или волосы...)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 апреля 2016 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Паспорт — это, конечно, переводческая находка (особенно, если вспомнить, что с паспортами у американцев совсем не так просто, как у нас). Ждем новых. С кордами — это супер. Я бы обязательно сноску дал. Но просто убрать непонятку — это, конечно, вариант. Благо смысл нисколько не меняется. А wiggy — это от богатства словарного запаса Мастера. К примеру фраза: It's always darknest before the dawn. Стивен Кинг называет ее: This elderly chestnut. Ну у кого еще такое встретишь? А если в переводе three превращаются в восемь. (хотя, возможно, там какой-то другой отсчет), едва ли его стоит использовать для сравнения.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
5 апреля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оффтоп:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 646 рублей?! 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
stimoridj 
 философ
      
|
5 апреля 2016 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Паспорт — это, конечно, переводческая находка (особенно, если вспомнить, что с паспортами у американцев совсем не так просто, как у нас).
Если правильно помню в США внутреннего паспорта нет,его обычно заменяют водительские права или медстраховка Есть только загранпаспорт-паспорт гражданина США
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
12 апреля 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите товарищи, что можете сказать о переводе "Сияния" из "Монстров вселенной"? Можно читать, или лучше поискать перевод получше?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 апреля 2016 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Этот?
 | Издательство:  М.: ММЛ, 1992 год, 100000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 560 стр. ISBN: 5-85166-008-2 Серия: Монстры вселенной Комментарий: Выпуск 6. Первый роман дилогии о Дэнни Торансе, повесть и подборка малой прозы. Иллюстрация на обложке Б. Вальехо (в издании не указан). |
|
Мне не понравился. Даже в 90-ые, когда я всё у Кинга запоем читал.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
12 апреля 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar да, этот. Надо же, прошел на страницу издания, там написано что перевод Александровой  Раньше такой информации не было.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 апреля 2016 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Хороший динозавр"
 Кто смел, тот и съел. © Официальный дубляж фильма.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 апреля 2016 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И? Дубляж к переводу имеет далекое отношение. Зачем смотреть в дубляже и читать английские титры.  Задача дубляжа — попасть в губоукладку, т.е. делается одним человеком перевод, потом готовый текст передается режиссеру дубляжа, он его смотрит и сверяет с происходящим на экране и исправляет/изменяет реплики, чтобы везде попадали в губы героев, потом отдает на озвучку актёрам дубляжа. Часто перевод очень сильно меняется в ходе такой работы. Приводить пример из дубляжа — дичь просто. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 апреля 2016 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver В "Монстрах вселенной" все переводы проходили редактуру. Плюсы — иногда вытягивали не самые лучшие переводы, минусы — хорошие переводы далеко не всегда нуждались в редактуре. Т.о. если нужен перевод Александровой, не тронутый, то берите не это издание. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
17 апреля 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Скажите товарищи, что можете сказать о переводе "Сияния" из "Монстров вселенной"? Можно читать, или лучше поискать перевод получше?
Это перевод Александровой. Он точно такой же как и в остальных изданиях только слова в некоторых местах переставлены местами (например первое предложение). Мне только понравилось что в Монстрах вселенной в содержании Сияния указали названия всех глав всех трёх частей, в то время как в нынешних изданиях в содержании обычно только названия трёх частей и всё. Но это к переводу не имеет отношения.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 апреля 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 Вот. Не нравится мне, когда без надобности кто-то меняет местами слова в тексте. Одно дело — когда перевод был сокращен и потом восстановили до полного и потому он изменился. Другое дело, что просто взяли и поменяли. Пример — "Сияние", или "Джек-из-Тени". У Александровой концовка была: "Интересно, подумал Джек, он успеет?" В последующих изданиях какой-то редактор взял да и выправил на ""Интересно, подумал Джек, успеет ли он?" Казалось бы мелочь, а звучит уже не так.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
psw 
 философ
      
|
17 апреля 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин В оригинале концовка была цитата Jack wondered whether he would arrive in time. Очевидно, что второй вариант перевода а) правильный с точки зрения русского языка и б) ближе к оригинальному тексту. Потому вопросы как раз к первому редактору.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 апреля 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw C чего вы решили, что первый вариант неверный. Это не так.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
26 апреля 2016 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Меня больше удивила жесткая критика невышедшего нового перевода "Томминокеров" от Виктора Вебера.
А меня все больше сами переводы Вебера удивляют. А ведь говорили люди, а я не слушал. В общем, почитываю тут мой любимый "Мобильник" в аудиоварианте, в оригинале, и при этом сравниваю текст с нашим переводом.
И что же вы думаете? Пропадают: - вкусные фразочки; - предложения; - разнообразный синтаксис. При этом всплывает: - отсебятина; - упрощизмы; - снова отсебятина.
К примеру,
 Улетела вкусная фразочка. Видимо, не придумалось, как её поудачнее перевести. 
 Пропало предложение (1 шт.).
 Добавлизмы от переводчика. С дверями и с карточками.
И таких помарок выше крыши. Все по мелочи, но ощущение пересказа, неточности, совершенно ненужного, избыточного причесывания имеется.
|
––– fert fert fert |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
26 апреля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноу, это потому что, вы умный и по-английски читаете! Даже сам Виктор говорил, что он ради этого и переводит привествует сравнение оригиналов с переводами, чтобы больше людей читало в оригинале.
ПС. Если что — предложение выше имеет оттенок сарказма, но по факту, Сноу, читай вы по-русски, не сравнивая каждую строчку — вы бы, как и среднестатистический читатель — никаких косяков бы и не приметили.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 апреля 2016 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Из гигантского костра торчал только хвост.
Костер это вообще-то горящая куча дров или хвороста. Разве там об этом?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
26 апреля 2016 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Сноу, читай вы по-русски, не сравнивая каждую строчку
Так это само собой. Просто раз уж мы ратуем за точность и изящность перевода, тем более — автора любимого и ценимого, то на оригинал оглядываться нужно, я бы даже сказал необходимо. А то получается, что раз я суслика не вижу, то его нет. А он — есть. 
|
––– fert fert fert |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 апреля 2016 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Сноу! Вся ваша правка — чистая вкусовщина. Никаких добавлений нет и в помиме. переводчик излагает, как ему того хочется. Будете переводчиком (это вряд ли, но чисто теоретически) — найдете свои слова. Искажения смысла в приведенных вами примерах нет. А если что-то Вам не так — имеете право на свое мнение. Этим еще пикейные жилеты занимались. Сравнительное чтение под лупой оригинала и перевода — это отличное времяпрепровождение. Рад, что Вы к этому пришли. Еще могу порекомендовать поучаствовать в проектах по корректировке черновых материалов перевода. На этом этапе я всегда прислушиваюсь к мнению участников проекта и стараюсь выбрать наилучший из предложенных вариантов. Все ради массового читателя. И появился бы шанс одним из первых познакомиться с новым произведением Мастера, и энергия в гудок бы не уходила.
|
|
|