Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 10:38  

цитата penelope

ровно то и так, как в тексте

Ровно то и так, как в тексте — это только если по-английски, копипастой :-)))
А коли уж перевод, так перевод — не слова за словом, а целостного дискурса -
с учетом контекста, употребительности рым-болтов, левых ботинков и прочих тонкостей, недоступных уровню переводчика "со словарем".
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 10:48  
shepotom вы пропустили слово ТАК :) Это как раз и подразумевает рымболты.
А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 12:12  

цитата Александр Кенсин

а кто знает во что одеты игроки в бейсбол?
у Вебера в переводе романа "Девочка, которая любила" — в свитера
— не знаю как в переводе, но в оригинале героиня одета в футболку с короткими рукавами.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 12:43  
Для бейсбола такая одежда предлагается:
http://fanstation.ru/shop/clothing/sport-...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 13:00  

цитата vachap

Для бейсбола такая одежда предлагается
Это скорее не для бейсбола, а с бейсбольной атрибутикой:-).
Залез из любопытства на сайт первой попавшейся команды MLB (попались Detroit Tigers, http://detroit.tigers.mlb.com/index.jsp?c...). На главной масса фотографий и роликов, и почти всюду игроки в форме с короткими рукавами, кое-где на пуговицах. Очень редко с длинными рукавами, но в любом случае на свитера совершенно не похоже, скорее напоминает тенниски. А вообще раньше спортивную одежду подобного типа называли фуфайками, даже в футболе. Правда, сейчас это слово не употребляется, коннотации изменились:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 13:04  

цитата vachap

Для бейсбола такая одежда предлагается:
— я не знаю, что там предлагается, но в оригинале написано прямо -

цитата

At ten o'clock on a morning in early June she was sitting in the back seat of her mother's Dodge Caravan, wearing her blue Red Sox batting practice jersey (the one with 36 GORDON on the back) and playing with Mona, her doll.

погуглите batting practice jersey — это футболка или рубашка с короткими рукавами.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 13:48  

цитата Александр Кенсин

а кто знает во что одеты игроки в бейсбол?
у Вебера в переводе романа "Девочка, которая любила" — в свитера.
но ведь им же жарко будет, играют же.

Мне видится аналогия с хоккейной формой. Свитер джерси. 150 лет назад действительно играли в обычных свитерах, сейчас это сетка ничего общего не имеющая со свитером в привычном нам понимании. Но тем не менее, называется свитер и никто на сей счёт не заморачивается.
Возможно в бейсболе что-то подобное.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 13:50  
Уважаемый Бексултан!
Гляньте на бейсбольный сезон. Где играют, когда, в какую погоду. Футболки/тенниски наверняка в ходу, но и свитера тоже нужны. Так что вариантов одежды как минимум два.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 14:23  
Июньский полдень в штате Мэн. Девочка в свитере.

Но любой перевод находит свою ЦА:

цитата

Мне видится аналогия с хоккейной формой.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 14:36  

цитата Victor31

Июньский полдень в штате Мэн. Девочка в свитере.

Но любой перевод находит свою ЦА:

Милейший, если Вы не поняли о чём я говорю, зачем тогда глаголите? Или так, ради пузырей в луже?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 14:43  

цитата Виктор Вебер

Гляньте на бейсбольный сезон.
— зачем? Я привел конкретный пример из оригинала. Как бы "batting practice jersey" (или "BP jersey") — это определенный вид бейсбольной формы для отработки подач — рубашка или футболка с короткими рукавами. А не "свитер, в каких тренировались" как у вас в переводе.
Причем один раз решив, что девочка одета в свитер, вы стали затем игнорировать конкретно написанное в оригинале "shirt" (то есть, рубашка, футболка), вставляя "свитер" -

цитата

When you were on the path your Red Sox shirt stayed clean and dry.

цитата

Пока ты на тропе, твой свитер останется сухим и чистым.

При этом вы прекрасно знаете, что "shirt" это не свитер, так как про другого персонажа, одетого в "shirt" вы написали, что он был в футболке -

цитата

She wasn't a bit surprised to see that his shirt had the Red Sox emblem on- it. Every man in New England had at least one Sox shirt, it seemed.

цитата

Тришу не удивило, что на футболке эмблема «Бостон Ред сокс». В Новой Англии у каждого мужчины была хоть одна такая футболка.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 15:23  
Футболка, конечно, но это, по-моему, не имеет значения для сюжета.
Вообще это очень неплохой перевод, за исключением неуместного рымболта. Один из приличных.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 16:45  

цитата Beksultan

batting practice jersey


Ну это конечно футболка с логотипом клуба. На фанатском сленге так и зовется — джерси.

Но надо отметить, что свитер в бейсболе все же есть. Но это не наш, толстый шерстяной свитер, это наоборот легкая фигня, по сути олимпийка (вот)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 18:10  

цитата Виктор Вебер

Где играют, когда, в какую погоду
Играют с апреля по конец октября — начало ноября. При этом регулярный сезон завершается в начале октября, дальше уже плей-офф. Если учесть, что климат в США в целом намного теплее нашего, свитера вряд ли понадобятся, хватит и обычной формы с длинными рукавами. А предсезонка проходит исключительно в двух не самых холодных штатах — Флориде и Аризоне. Что касается "где играют", то, наверное, самый холодный город, где есть команда МЛБ — это Миннеаполис. Средняя температура апреля +8,6, октября +9,4. Жить можно. В других городах теплее.

цитата Alex Andr

Возможно в бейсболе что-то подобное.
Я там чуть выше ссылочку давал на сайт "Детройт Тайгерс". Зайдите, посмотрите, может, и гадать не придётся.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 18:19  

цитата _TripleX_35_

Но это не наш, толстый шерстяной свитер, это наоборот легкая фигня, по сути олимпийка (вот)
Хоть меня застрелите, но это не свитер:-) Свитер по определению застёжек не имеет, зато всегда с длинными рукавами. На самом сайте это называется кофтой.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 18:25  

цитата duzpazir

Свитер по определению застёжек не имеет,



Я довольно часто бываю на американских сайтах с одеждой — они давно уже называют свитером практически все, что угодно. И с короткими рукавами, и тоненькие вещи, совершенно летние. В последнее время добавили мощное слово "top", которым вообще описывают что кашемир, что шифон, главное — выше пояса :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 18:36  
Aryan У нас действительно свитер — это немного другое, чем на родине этого слова, они там и джемперки, и пуловеры так именуют. Но перевод же адресовался русскоязычному читателю, который воспринимает это слово исключительно "по-нашему". Так его и нужно рассматривать.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 18:53  

цитата duzpazir

для такого же не обладающего специальными знаниями русскоязычного читателя слово "рым-болт" — полнейшая абракадабра, требующая для создания образа как минимум сноски.

Кстати. Вспоминая сейчас "Девочку...", могу сказать, что с "рым-болта" недоумевала, и глаз на нем спотыкался. ;-)
А за дискуссию про футболки-олимпийки спасибо, полезная очень.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:03  
duzpazir Посмотрел. Я просто хочу донести мысль, о том что некоторые вещи имеют устоявшиеся названия со временем уже не отражающие суть предмета или вещи. Хотя изначально соответствие было.
Играли допустим раньше в обычных свитерах, сейчас это уже может быть и футболка и тенниска, а название осталось — джерси.
Клубный шарф например, редко кто называет шарфом — "роза". Однако все понимают о чём речь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:37  

цитата Alex Andr

Клубный шарф например, редко кто называет шарфом — "роза". Однако все понимают о чём речь.
Не спорю. Но у нас спортивную форму свитером называют, если не ошибаюсь, только в хоккее — с шайбой и с мячом. А здесь совсем ничего похожего.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...429430431432433...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх