автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Он, как бы, ничем особым не выделяется
Это первый том ничем особым не выделяется, потому что А. Н. переводила его уже "постфактум". А "Две твердыни" и "Возвращение Короля" переведены как раз хорошо 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня только Торбинсы смущали.. В остальном понравилось.. Ноя никогда от Властелина колец не фанател.. Мне Хоббит нравится. Читал в этом издании и переводе — тут
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
12 марта 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в переводе Немировой. У меня дома два издания с ее переводами. От АСТ омнибус, трехтомник от "Фолио"!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А точно с другими не перепутали? Немирову же АСТ издавало с 2002 по 2007, там с десяток изданий было на любой вкус. Он, как бы, ничем особым не выделяется, но уж точно к самым редким не относится.
Я не про редкость. Я про известность, в узком смысле этого слова. Мне, кстати, её перевод нравится.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я про известность, в узком смысле этого слова.
Ну в этом смысле возможно. По крайней мере никаких особых баталий не помню. А вот куча знакомых прочла Толкина в переводе Немировой, после выхода кинотрилогии. "- Читал? - Читал! - Понравилось? - Понравилось! - А в каком переводе? - А внимания не обратил. А что, это важно?" Было ощущение что люди читали именно Толкина, а не "перевод Муравьева-Кистяковского" .
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2016 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Было ощущение что люди читали именно Толкина, а не "перевод Муравьева-Кистяковского"
Ну, я повторюсь, мне перевод Немировой нравится. Он более ровный, что ли. Хотя безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут :0)
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland как это?
Вторая и третья часть были переведены раньше, я их читал в "самиздате". Первая -- уже сильно потом.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
12 марта 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec понял. Ну перевод Немировой мой любимый. Правда ВАМ я не читал.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Хотя безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут :0)
Ну так лично я еще не все существующие собрал. А если из "разряда мечт", то хотелось бы почитать классическую трилогию в переводах Лихачёвой и Доброхотовой-Майковой. Хотя можно заранее ванговать что и они не всем понравятся
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
mooncar 
 магистр
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Правда ВАМ я не читал. А вот рискну предположить, что один из самых лучших. Из существующих
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
12 марта 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут
Видимо, да. Ситуация, кстати, такая ж, как с "Гамлетом". Только там всё ещё сложнее. И поэтому безнадёжнее...
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
12 марта 2016 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov цитата blakrovland Правда ВАМ я не читал.
А вот рискну предположить, что один из самых лучших. Из существующих8:-0 Вы правильно предположили , всё так и есть. Но продолжить лучше тут https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... , а то модератор придёт, порядок наведёт .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2016 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вы правильно предположили8-), всё так и есть
Неа. Это субъективно. Я читал разбор косяков ВАМовского перевода, там их предостаточно. ТТТшники делали, где-то у них на сайте должно быть. Правда, разбор делали по дальневосточному изданию, быть может в переизданиях и кирпиче что и поправили, я не интересовался.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Правда, разбор делали по дальневосточному изданию, быть может в переизданиях и кирпиче что и поправили
в Эксмовском кирпиче по сравнению с Амуром по всему переводу идет правка (отдельные слова, большие/малые буквы и т.п.). Детально, правда, не сравнивал
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 марта 2016 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev быть может в переизданиях
и база ФЛ дает всего два издания ВК в переводе Маториной — Амур и Эксмо
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 марта 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 и база ФЛ дает всего два издания ВК в переводе Маториной — Амур и Эксмо
Да? Значит я попутал, мне казалось, что еще одно было между ними.
цитата k2007 в Эксмовском кирпиче по сравнению с Амуром по всему переводу идет правка (отдельные слова, большие/малые буквы и т.п.).
Ну и хорошо. По памяти в амурском издании было к чему придраться. Но на сравнение кирпича меня не хватило, я вообще книги такого формата недолюбливаю.
|
|
|