Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 15:05  

цитата badger

Он, как бы, ничем особым не выделяется

Это первый том ничем особым не выделяется, потому что А. Н. переводила его уже "постфактум".
А "Две твердыни" и "Возвращение Короля" переведены как раз хорошо :beer:
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 15:08  
Читал в переводе Немировой, перечитывал в нем же. Фродо для меня до сих пор Торбинс)
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 15:09  
А меня только Торбинсы смущали..
В остальном понравилось..
Ноя никогда от Властелина колец не фанател..
Мне Хоббит нравится. Читал в этом издании и переводе — тут
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 16:07  
Читал в переводе Немировой. У меня дома два издания с ее переводами. От АСТ омнибус, трехтомник от "Фолио"!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 16:08  

цитата glupec

переводила его уже "постфактум"
как это?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 16:30  

цитата badger

А точно с другими не перепутали? Немирову же АСТ издавало с 2002 по 2007, там с десяток изданий было на любой вкус. Он, как бы, ничем особым не выделяется, но уж точно к самым редким не относится.

Я не про редкость. Я про известность, в узком смысле этого слова.
Мне, кстати, её перевод нравится.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 16:57  

цитата Karavaev

Я про известность, в узком смысле этого слова.

Ну в этом смысле возможно. По крайней мере никаких особых баталий не помню. А вот куча знакомых прочла Толкина в переводе Немировой, после выхода кинотрилогии.
"- Читал?
- Читал!
- Понравилось?
- Понравилось!
- А в каком переводе?
- А внимания не обратил. А что, это важно?"
Было ощущение что люди читали именно Толкина, а не "перевод Муравьева-Кистяковского":-).
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 17:09  

цитата badger

Было ощущение что люди читали именно Толкина, а не "перевод Муравьева-Кистяковского"

Ну, я повторюсь, мне перевод Немировой нравится. Он более ровный, что ли.
Хотя безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут :0)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 17:12  

цитата blakrovland

как это?

Вторая и третья часть были переведены раньше, я их читал в "самиздате". Первая -- уже сильно потом.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 17:41  
glupec понял. Ну перевод Немировой мой любимый. Правда ВАМ я не читал.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 17:48  

цитата Karavaev

Хотя безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут :0)

Ну так лично я еще не все существующие собрал. А если из "разряда мечт", то хотелось бы почитать классическую трилогию в переводах Лихачёвой и Доброхотовой-Майковой. Хотя можно заранее ванговать что и они не всем понравятся:-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 17:57  

цитата Karavaev

ИМХО, вы перепутали слова "редкий" и "популярный".

Да, верно, попутал. Имел ввиду "трудно найти".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 18:06  

цитата blakrovland

Правда ВАМ я не читал.
А вот рискну предположить, что один из самых лучших. Из существующих8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:09  

цитата Karavaev

безупречных переводов у нас, видимо, всё еще нет. И вряд ли будут

Видимо, да.
Ситуация, кстати, такая ж, как с "Гамлетом". Только там всё ещё сложнее. И поэтому безнадёжнее...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:34  

цитата igor_pantyuhov

    цитата blakrovland
   Правда ВАМ я не читал.

А вот рискну предположить, что один из самых лучших. Из существующих8:-0
Вы правильно предположили8-), всё так и есть. Но продолжить лучше тут https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... , а то модератор придёт, порядок наведёт:-(.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:39  
Veronika тогда там отвечу
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:46  

цитата Veronika

Вы правильно предположили8-), всё так и есть

Неа. Это субъективно. Я читал разбор косяков ВАМовского перевода, там их предостаточно.
ТТТшники делали, где-то у них на сайте должно быть.
Правда, разбор делали по дальневосточному изданию, быть может в переизданиях и кирпиче что и поправили, я не интересовался.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:58  

цитата Karavaev

Правда, разбор делали по дальневосточному изданию, быть может в переизданиях и кирпиче что и поправили


в Эксмовском кирпиче по сравнению с Амуром по всему переводу идет правка (отдельные слова, большие/малые буквы и т.п.). Детально, правда, не сравнивал
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:00  

цитата Karavaev

быть может в переизданиях


и база ФЛ дает всего два издания ВК в переводе Маториной — Амур и Эксмо
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:04  

цитата k2007

и база ФЛ дает всего два издания ВК в переводе Маториной — Амур и Эксмо

Да? Значит я попутал, мне казалось, что еще одно было между ними.

цитата k2007

в Эксмовском кирпиче по сравнению с Амуром по всему переводу идет правка (отдельные слова, большие/малые буквы и т.п.).

Ну и хорошо. По памяти в амурском издании было к чему придраться. Но на сравнение кирпича меня не хватило, я вообще книги такого формата недолюбливаю.
Страницы: 123...9596979899...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх