Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

Если бы он только знал, что соберется сделать в конце с Фредом Тупингом!

Вот это единственное предложение в переводе, которое меня по-настоящему зацепило. Может быть, "HE is going to end up doing" правильнее было бы перевести как "в конце-концов сделает", а не "соберётся"(going to в данном случае, по-моему, означает просто будущее время, а не намерение).
UPD.

цитата Синяя мышь

I wasn’t sure what had made him so scared this time.

Мне кажется, "Я не понимал, чего он так испугался на этот раз", а не "Я не знал тогда, что сделало его таким паникёром"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не обязательно.

Уважаемая Ариан!
Очень познавательно. Большое спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
Ребят, подскажите, пожалуйста, как перевести вот это словосочетание: over on the river.


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
Lemot
Гугл по поиску строгого соответствия фразы выдаёт достаточное количество контекстов для понимания. А чтобы понять, что именно у вас, нужен ваш контекст. Про мосты там, линии коммуникаций, берега, местности или сплавы.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 03:07  
цитировать   |    [  ] 
isaev
Именно так.
А вообще есть и рассказ...
http://fantlab.ru/work9812 :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Даже опытные переводчики иногда оказываются бессильны, как показывает этот пример в романе Сандерсона.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст
overmind? :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
isaev Наверно, такие словечки потянули переводчика вверх, вот и game over. А так словечко не слабое. И пространственные значения, и временные, и метафорические. На самом деле, это как бы несколько омонимов, пришедших из германских языков, и их британские, американские и пр. "потомки".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст.
Вот, собственно, предложение If they could but get word to the Belgian officer and his little command over on the Uluki. (Uluki — это река). Фактория, где расквартирован бельгиец с отрядом находится у границы судоходства этой реки. Вот и весь контекст. Не могу понять никак.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Lemot По-моему, здесь over использован, чтобы подчеркнуть расстояние до отряда: если бы только они могли дать знать офицеру и его маленькому отряду там на реке N. Но надо Вам это "там", это Вам решать. Я только подстрочник даю. Часто это просто выражение over here / over there.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a. ааа иии ,psw , большое спасибо!
Точно, going как намерение, и в предложении о Пуггинсе речь шла о настоящем моменте, а не о какой-то драме в прошлом.
Паломино — мой фэйл; по сути, это Светлоконь или Златогривенко, если переводить, оставив только "говорящесть" фамилии (паломино — это белая масть с золотистым отливом). Но как в этом случае сохранить и "английскость", и "говорящесть" — не знаю
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Спасибо!!!


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

по сути, это Светлоконь или Златогривенко
Соловый.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

    цитата Синяя мышь
   по сути, это Светлоконь или Златогривенко
Соловый.

Соловэй ? Или Солоуэй ? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Нужна подсказка. Упёрся во фразу

The crowd of first-class passengers was down to about half and still further reduced by East Indians who kept to themselves and by French-speaking Mauritians who kept almost as much to themselves.

Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept. ???


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Смысл, как я понял, в том, что общая толпа пассажиров первого класса уменьшалась за счет объединения разных народностей в группы, которые держались вместе.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
psw Математика в моей голове протестует против подобной трактовки:-)


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Это не количество пассажиров уменьшилось, конечно. А толпа — это первоначальная однородная пестрая смесь всех и вся. И именно это однородное месиво и уменьшалось.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Ну, понятно, что не о количестве речь, но это если осмыслить ситуацию постфактум. А так, в лоб, звучит как-то невыносимо криво. ИМХО так не должно быть. Придётся, видимо, перефразировать.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept.



Reduced относится к толпе пассажиров первого класса, а kept относится к группе пассажиров из Восточной Индии, которые держались особняком. (kept to themselves).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...7677787980...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх