автор |
сообщение |
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Синяя мышь Если бы он только знал, что соберется сделать в конце с Фредом Тупингом!
Вот это единственное предложение в переводе, которое меня по-настоящему зацепило. Может быть, "HE is going to end up doing" правильнее было бы перевести как "в конце-концов сделает", а не "соберётся"(going to в данном случае, по-моему, означает просто будущее время, а не намерение). UPD. цитата Синяя мышь I wasn’t sure what had made him so scared this time.
Мне кажется, "Я не понимал, чего он так испугался на этот раз", а не "Я не знал тогда, что сделало его таким паникёром"
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Даже опытные переводчики иногда оказываются бессильны, как показывает этот пример в романе Сандерсона.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Наверно, такие словечки потянули переводчика вверх, вот и game over. А так словечко не слабое. И пространственные значения, и временные, и метафорические. На самом деле, это как бы несколько омонимов, пришедших из германских языков, и их британские, американские и пр. "потомки".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
29 февраля 2016 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Вот, собственно, предложение If they could but get word to the Belgian officer and his little command over on the Uluki. (Uluki — это река). Фактория, где расквартирован бельгиец с отрядом находится у границы судоходства этой реки. Вот и весь контекст. Не могу понять никак.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot По-моему, здесь over использован, чтобы подчеркнуть расстояние до отряда: если бы только они могли дать знать офицеру и его маленькому отряду там на реке N. Но надо Вам это "там", это Вам решать. Я только подстрочник даю. Часто это просто выражение over here / over there.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
29 февраля 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a. ааа иии ,psw , большое спасибо! Точно, going как намерение, и в предложении о Пуггинсе речь шла о настоящем моменте, а не о какой-то драме в прошлом. Паломино — мой фэйл; по сути, это Светлоконь или Златогривенко, если переводить, оставив только "говорящесть" фамилии (паломино — это белая масть с золотистым отливом). Но как в этом случае сохранить и "английскость", и "говорящесть" — не знаю
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
1 марта 2016 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна подсказка. Упёрся во фразу
The crowd of first-class passengers was down to about half and still further reduced by East Indians who kept to themselves and by French-speaking Mauritians who kept almost as much to themselves.
Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept. 
|
|
|
psw 
 философ
      
|
1 марта 2016 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Смысл, как я понял, в том, что общая толпа пассажиров первого класса уменьшалась за счет объединения разных народностей в группы, которые держались вместе.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
1 марта 2016 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Это не количество пассажиров уменьшилось, конечно. А толпа — это первоначальная однородная пестрая смесь всех и вся. И именно это однородное месиво и уменьшалось.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
1 марта 2016 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, понятно, что не о количестве речь, но это если осмыслить ситуацию постфактум. А так, в лоб, звучит как-то невыносимо криво. ИМХО так не должно быть. Придётся, видимо, перефразировать.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 марта 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept.
Reduced относится к толпе пассажиров первого класса, а kept относится к группе пассажиров из Восточной Индии, которые держались особняком. (kept to themselves).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|