автор |
сообщение |
л.ларк 
 новичок
      
|
14 февраля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите как переводится с английского слово goodman. В словаре что-то вроде обращения йомен такой-то. Но мне встречалось, что переводили даже словом патриций ("— Следи за своими манерами, патриций! — холодно произносит он"/ Cassius goes cold. “Watch your manners, goodman.”). Или словом хозяин (– Это религиозная церемония, хозяин Теур/It is a religious ceremony, Goodman Teur). В общем по примерам кажется твёрдого значения нет, и можно по контексту очень по-разному переводить. Или всё же это не так и есть какое-то главное значение?
И ещё. "Here now" как лучше на русском будет? цитата “Here now,” the man said. “What’s this?” He squinted. “A spoon?”
цитата He stopped at the next canal bridge, then stepped back. A short man in a uniform he didn’t recognize was walking down a nearby street with a little book in hand. Motorcars were parked here in various positions, most partly up onto the sidewalks. The man in the uniform stopped at each one, writing something down in his book. Wayne followed after him. “Here now,” he asked the man. “What’re you doing?” The little man in the uniform glanced at him, then back at his notebook.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата л.ларк "Here now" как лучше на русском будет?
Междометие, зависит от контекста. В данном случае: "Послушайте! Что вы делаете?"
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
л.ларк 
 новичок
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
л.ларк 
 новичок
      
|
14 февраля 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw In 17c.-18c. also a familiar form of address and nearly equivalent to mister. В смысле это всё равно что обращение "уважаемый"? Тоже спасибо psw. За помощь и ссылку на любопытный словарик.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 февраля 2016 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто знает, насколько фраза
цитата an accident involving an auto является стандартной, чтобы её можно было переводит канцеляризмами вроде
цитата ДТП с участием
цитата случай ДТП и пр.? Поиск в Google по точному соответствию фразы говорит, что, вроде бы, да.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
22 февраля 2016 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А просто ДТП недостаточно? Вполне, я в общем контексте. То есть какая степень формализованности оборота речи, его встречаемости, например, на бланках страховых компаний, в полицейских протоколах и пр?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 февраля 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev То есть какая степень формализованности оборота речи,
Так зависит опять же от контекста сцены. Если у вас кто-то зачитывает протокол происшествия — более чем уместно. А если просто вспоминает в разговоре, что произошло, то вряд ли скажет "ДТП с участием". В английском это более нейтральная фраза и она может быть употреблена и в протоколе, и в прямой речи (или описании). В русском это больше канцеляризм.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
27 февраля 2016 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу сейчас по заданию на заочных курсах английского детскую книгу современного австралийского автора. Буду рада замечаниям:)
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
27 февраля 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дельные замечания по стилистике вряд ли смогу сформулировать, но вот, если пройтись по переводу имён собственных — в принципе, живо — мне понравилось. За исключением перевода фамилий Фионы и Дэвида. У Фионы фамилия в переводе не звучит по-английски, а у Дэвида в фамилии, по-моему, стоит только поставить ударение на первом слоге, так и не поймёшь, что она говорящая.
|
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
28 февраля 2016 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь Кстати, а почему не назвать школу точно так, как она называлась в оригинале — Северо-западная Юго-восточная Центральная школа ? Тогда и географическое расположение можно сохранить — сейчас почему-то восток с западом поменялись...
|
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 февраля 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь 1. С фамилиями плохо. Почему Армстронг и Паломино — и Дружбин с МакМозги? 2. "Остальные в классе тоже занимались чем-то более или менее важным. Преимущественно второе". вторым. 3. "Ньютон был на грани панической атаки." приступа или паники 4. "Все, что я знал про Ньютона – что он самый испуганный парень из всех, кого я когда-либо видел". перепуганный 5. "Он, если хочет, вышибает дух у всего класса одновременно". если это не спецоговорка, то не у, а из.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
28 февраля 2016 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот этот кусочек мне не нравится:
цитата Я тогда не знал, что сделало его таким паникером. Все, что я знал про Ньютона – что он самый испуганный парень из всех, кого я когда-либо видел.
цитата I wasn’t sure what had made him so scared this time. All I knew was that he was more scared than I’d ever seen him
Возможно, стоит перевести как-то так: Я не знал наверняка, что его испугало в этот раз. Я только знал, что еще никогда не видел его таким испуганным. ?
И вопрос по имени. Клайв Тупинг, в девичестве Clive Durkin. А почему не Клайв Дуркин?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 февраля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже. "Я не знал наверняка" и "я только знал" в двух соседних предложениях быть не должно, если мы говорим о художественном переводе, а не о подстрочнике.
|
|
|
FirstZurg 
 философ
      
|
28 февраля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так давно прочитал "Бессонницу" Кинга, и почему-то запал в душу отрывок из стихотворения, который там приведен. Поэтому я решил найти его полностью, не найдя перевода решил сделать сам... Я конечно, в полной мере осознаю, что стихоплёт из меня ещё хуже чем переводчик, (так что прошу сильно "тапочками" не кидаться), но я всё-равно рискну его выложить, кто знает, может быть ещё кому-нибудь будет интересно, особенно у кого с английским напряженка... Pursuit by Stephen Dobyns
Each thing I do I rush through so I can do something else. In such a way do the days pass— a blend of stock car racing and the never ending building of a gothic cathedral. Through the windows of my speeding car, I see all that I love falling away: books unread, jokes untold, landscapes unvisited. And why? What treasure do I expect in my future? Rather it is the confusion of childhood loping behind me, the chaos in the mind, the failure chipping away at each success. Glancing over my shoulder I see its shape and so move forward, as someone in the woods at night might hear the sound of approaching feet and stop to listen; then, instead of silence he hears some creature trying to be silent. What else can he do but run? Rushing blindly down the path, stumbling, struck in the face by sticks; the other ever closer, yet not really hurrying or out of breath, teasing its kill.
Стремление Стивен Добинс Всё что я делаю, я делаю стремительно Чтобы успеть сделать что-то ещё. И так поступая, я дни пропускаю Словно я гонщик суперавто Либо же вечный строитель собора, который не выстроить мне всё-равно. И сквозь окно своей машины Я вижу, — проносится мимо всё что люблю и всё что мне дорого: Книги, что мной не прочитаны были Шутки не сказанные, места не увиденные. И почему это так, отчего? Что ж я так жажду найти в своём будущем? Может быть это лишь заблуждение Скачет из детства вприпрыжку за мной. Хаос в душе и сознание, иль невезенье Либо же медленное уничтожение Каждого малого успеха, что всё же числится за душой. Но оглянувшись через плечо Я вижу чей-то не ясный облик Слышу шагов приближение Будто крадется по-лесу кто И становлюсь на мгновенье, что бы послушать ещё Затем понимаю, что это создание тоже на миг замирает. И что? Что же мне делать — бежать? Поспешно, вслепую, ветка ударила мне по лицу. Я спотыкаюсь, а это всё ближе И не спешит, ибо знает, что не упустит добычу свою.
|
––– Errare humanum est «Вместо того, чтобы всю жизнь ругать темноту, лучше зажечь одну свечу» (с) |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 февраля 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже.
Не обязательно.
"This interesting surname, with variant spellings Durcan, Durkan, and the rarer forms Gurkin and Zorkin, is an Anglicized form of the Old Gaelic Mac Duarcain or O Duarcain."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|