автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
13 февраля 2016 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Так я ж и написал: цитата duzpazir Полностью этого вряд ли возможно добиться Естественно, встречаются моменты, когда аналогов варианту коллеги попросту нет. Однако, повторюсь, такие случаи встречаются не так уж часто, обычно можно найти синоним. А то у меня были случаи, когда мозги у нас с коллегой явно работали в одном направлении, так в некоторых моментах строчки по две буквально слово в слово совпадали Что, ИМХО, не есть гут, поскольку со стороны смахивает на элементарный плагиат.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
14 февраля 2016 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Все счастливые семьи счастливы одинаково, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» (с)
С переводами всё наоборот. Совпадают тупые подстрочники, сделанные любителями брать первые словарные значение и копировать чужую грамматику. Каждый хороший перевод сам по себе. Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи, то уж точно необходим третий.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 февраля 2016 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи
В принципе соглашусь, но добавлю, что многое зависит и от оригинала. Если он затейлив, ваше правило работает. Если прост как полено, может и не.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2016 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, в тему — не в тему, но очень давно попался такой кусочек из "Колыбели для кошки".
цитата Райт-Ковалева — Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем...
цитата Воннегут "He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time."
И одно из интервью
цитата Воннегут Однажды на уроке учитель попросил каждого из нас встать и рассказать, чем мы занимаемся после школы. Я сидел на задней парте рядом с парнем по фамилии Албурджер. И пока мы дожидались своей очереди, он все время подначивал меня, и даже предложил 5 долларов за то, чтобы я сказал правду, которая звучала так: «После школы я собираю модели самолетов и дрочу».
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 февраля 2016 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Колыбель для кошки" в руспереводе сильно порезана (причем я не думаю, что это переводчица). Я процитирую свою статью из "МФ":
Романы Воннегута переводились на русский с купюрами. В «Колыбели для кошки» появляется лилипутка Зика, балерина иностранного ансамбля. В оригинале ансамбль называется The Borzoi Dance Company, а Зику зовут Zinka. Из названия главы «Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры» исчезли «коммунисты». И так далее.
Ну и полупереводческих ляпов, когда неточность, а откуда она, неясно, то ли ошибка, то ли смягчение, там тоже есть. Типа:
«Американцы, – процитировал он из письма жены в „Нью-Йорк таймс“, – без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом».
“ ‘Americans,’” he said, quoting his wife’s letter to the Times, “ ‘are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. It must have something to do with the vanished frontier.
Понятно, что "прошлое" и "исчезнувший фронтир" — две большие разницы (про то, насколько неэкономно переводчица переводит, я уж молчу). Но за перередактуру или переперевод никто не взялся. Такие дела.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2016 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Я слышал, что переводчица получила разрешение автора на, допустим, убрать Ленина из списка мишеней. Но источник не нашел, так что это на правах слухов.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 февраля 2016 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 февраля 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium В советское время много чего дописывали и переписывали в переводе специально нанятые для этого люди. И переводчик тут не при чем. Не мог же какой-то там капитан ВМФ США, пусть даже в романе, заодно работать и в КГБ, где все (в КГБ) употребляли наркотики и т.д., например. Значит, это убиралось из перевода и дописывалась отсебятина, при этом, про плохих в США. Как в переводе Баканова, где специально исказили названия наркотических веществ и их применение, выбросили часть текста, в "Цивилизации статуса", ну и придумали, что только в США все их употребляют и т.д. Забавно, что оставили эпизод, где герой прилетает на Землю, а там воспитывают всех так: доносить на всех и каждого и т.п. вещи. И скромненько убрали, что так на всей Земле. Хотя оставили, просто потому, что опять же, герой прилетел в Америку, империю Зла. Поэтому, вполне возможно, что в перевод редакторы еще и ляпов добавляли. Ну, а в переводах Воннегута, в том же "Механическом пианино" — убрали пролог, т.к. там рассуждения о Боге и выбросили последние предложения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
18 февраля 2016 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Тёмы вычитал прекрасное.
Книга "Стратегия: Логика войны и мира", автор Люттвак Э. Н. / Перевод с английского: Коваль A. H., Платошкин H. H.
цитата Отдельно хочу заметить, что переводчик в данном случае повел себя как редкий чудак. Давно не видел настолько неуместных комментариев в сносках. Спрашивается — раз ты такой, щука, умный, так напиши свою собственную книгу, а не спорь с тем, кого переводишь.
Блин, первый раз вижу, чтобы переводчик автору в сноске вопросы задавал.
см. фото

|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2016 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
        Возражения в стиле "кто-то не прав" очень доставляют) И ведь редактор пропустил.
Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах". Книжка была типа 1337 удивительных фактов, и там были факты вроде того, что на гербе Белоруссии — полотенце, а зародыши акулы начинают убивать друг друга прямо в утробе матери, когда у них прорезаются зубы.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 февраля 2016 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах".
Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 февраля 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма
В одном из изданий "Мировой войны" Тертлдава есть прим. ред. в подобном стиле.
цитата Мы пытались, и у нас не получилось выделить уран-235 из урана-238[9] [9] Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред.
Причём в оригинале всё звучит вообще вполне осмысленно:
цитата Or were they trying to separate U-235 from U-238? ... We tried and failed to separate U-235 from U-238.
Но редактор ведь не станет лезть в оригинал, зачем? Он лучше язвительное примечание напишет, чтобы все увидели, какой он умный.
Кстати, в текстах, которые находятся в инете, подобных примечаний довольно мало; мне почему-то помнится больше. В переизданиях повыкидывали?
Что характерно: редактор в этом издании не указан.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 февраля 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium зародыши акулы начинают убивать друг друга прямо в утробе матери, когда у них прорезаются зубы.
что правда: часть акуд живородящие (а также яйцеживородящие), акулята уже с зубами и наиболее сильный и агрессивный начинает есть неоплодотворенные яйца и убивать других детенышей еще в клоаке матери.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 февраля 2016 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium круто! Не в каждой фантастике такое встретишь
В океане вообще встречаются совершенно крышесносящие варианты в области секса и размножения Я давно всем рекомендую вот эту книгу Оливии Джадсон, там много невероятных примеров и все это — чистая и строгая биология.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Агату Кристи, и меня удивила довольно вычурная конструкция
цитата Нам было жаль эту Сейнсбери Сил, но жалью море не переедешь.
В оригинале как-то все попроще:
цитата We were sorry about the Sainsbury Seale woman--but it was no good.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Самое оно вместо простого "но ничего не поделаешь" приплетать что-то из Даля. Вот вы лично слово "жаль" как существительное когда последний раз употребляли?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Пословица же в русском. А я вот такую ни разу в жизни не слышал. И, подозреваю, не я один. А чем общеизвестное "слезами горю не поможешь" переводчику не угодило?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А я вот такую ни разу в жизни не слышал. И, подозреваю, не я один.
Тоже первый раз в жизни вижу. И на самом деле, зачем приплетать редкую пословицу, когда в оригинале все проще некуда и нейтрально?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|