Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 07:35  
angels_chinese Так я ж и написал:

цитата duzpazir

Полностью этого вряд ли возможно добиться
Естественно, встречаются моменты, когда аналогов варианту коллеги попросту нет. Однако, повторюсь, такие случаи встречаются не так уж часто, обычно можно найти синоним. А то у меня были случаи, когда мозги у нас с коллегой явно работали в одном направлении, так в некоторых моментах строчки по две буквально слово в слово совпадали:-) Что, ИМХО, не есть гут, поскольку со стороны смахивает на элементарный плагиат.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 08:26  
«Все счастливые семьи счастливы одинаково, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» (с)

С переводами всё наоборот. Совпадают тупые подстрочники, сделанные любителями брать первые словарные значение и копировать чужую грамматику. Каждый хороший перевод сам по себе. Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи, то уж точно необходим третий.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 10:38  

цитата shepotom

Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи


В принципе соглашусь, но добавлю, что многое зависит и от оригинала. Если он затейлив, ваше правило работает. Если прост как полено, может и не.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 10:45  
Не знаю, в тему — не в тему, но очень давно попался такой кусочек из "Колыбели для кошки".

цитата Райт-Ковалева

— Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем...


цитата Воннегут

"He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time."


И одно из интервью

цитата Воннегут

Однажды на уроке учитель попросил каждого из нас встать и рассказать, чем мы занимаемся после школы. Я сидел на задней парте рядом с парнем по фамилии Албурджер. И пока мы дожидались своей очереди, он все время подначивал меня, и даже предложил 5 долларов за то, чтобы я сказал правду, которая звучала так: «После школы я собираю модели самолетов и дрочу».
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 10:55  
"Колыбель для кошки" в руспереводе сильно порезана (причем я не думаю, что это переводчица). Я процитирую свою статью из "МФ":

Романы Воннегута переводились на русский с купюрами. В «Колыбели для кошки» появляется лилипутка Зика, балерина иностранного ансамбля. В оригинале ансамбль называется The Borzoi Dance Company, а Зику зовут Zinka. Из названия главы «Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры» исчезли «коммунисты». И так далее.

Ну и полупереводческих ляпов, когда неточность, а откуда она, неясно, то ли ошибка, то ли смягчение, там тоже есть. Типа:

«Американцы, – процитировал он из письма жены в „Нью-Йорк таймс“, – без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом».

“ ‘Americans,’” he said, quoting his wife’s letter to the Times, “ ‘are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. It must have something to do with the vanished frontier.


Понятно, что "прошлое" и "исчезнувший фронтир" — две большие разницы (про то, насколько неэкономно переводчица переводит, я уж молчу). Но за перередактуру или переперевод никто не взялся. Такие дела.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 11:19  
angels_chinese Я слышал, что переводчица получила разрешение автора на, допустим, убрать Ленина из списка мишеней. Но источник не нашел, так что это на правах слухов.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 11:33  
В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 11:35  
iLithium
В советское время много чего дописывали и переписывали в переводе специально нанятые для этого люди.
И переводчик тут не при чем.
Не мог же какой-то там капитан ВМФ США, пусть даже в романе, заодно работать и в КГБ, где все (в КГБ) употребляли наркотики и т.д., например. Значит, это убиралось из перевода и дописывалась отсебятина, при этом, про плохих в США.
Как в переводе Баканова, где специально исказили названия наркотических веществ и их применение, выбросили часть текста, в "Цивилизации статуса", ну и придумали, что только в США все их употребляют и т.д.
Забавно, что оставили эпизод, где герой прилетает на Землю, а там воспитывают всех так: доносить на всех и каждого и т.п. вещи.
И скромненько убрали, что так на всей Земле.
Хотя оставили, просто потому, что опять же, герой прилетел в Америку, империю Зла.
Поэтому, вполне возможно, что в перевод редакторы еще и ляпов добавляли.
Ну, а в переводах Воннегута, в том же "Механическом пианино" — убрали пролог, т.к. там рассуждения о Боге и выбросили последние предложения.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:44  
У Тёмы вычитал прекрасное.

Книга "Стратегия: Логика войны и мира", автор Люттвак Э. Н. / Перевод с английского: Коваль A. H., Платошкин H. H.

цитата

Отдельно хочу заметить, что переводчик в данном случае повел себя как редкий чудак. Давно не видел настолько неуместных комментариев в сносках. Спрашивается — раз ты такой, щука, умный, так напиши свою собственную книгу, а не спорь с тем, кого переводишь.

Блин, первый раз вижу, чтобы переводчик автору в сноске вопросы задавал.


см. фото

–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 07:05  
:-):-):-):-):-):-):-):-)
Возражения в стиле "кто-то не прав" очень доставляют) И ведь редактор пропустил.

Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах". Книжка была типа 1337 удивительных фактов, и там были факты вроде того, что на гербе Белоруссии — полотенце, а зародыши акулы начинают убивать друг друга прямо в утробе матери, когда у них прорезаются зубы.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 09:53  

цитата iLithium

Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах".


Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 10:21  

цитата angels_chinese

А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма

В одном из изданий "Мировой войны" Тертлдава есть прим. ред. в подобном стиле.

цитата

Мы пытались, и у нас не получилось выделить уран-235 из урана-238[9]
[9] Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред.

Причём в оригинале всё звучит вообще вполне осмысленно:

цитата

Or were they trying to separate U-235 from U-238?
...
We tried and failed to separate U-235 from U-238.

Но редактор ведь не станет лезть в оригинал, зачем? Он лучше язвительное примечание напишет, чтобы все увидели, какой он умный.

Кстати, в текстах, которые находятся в инете, подобных примечаний довольно мало; мне почему-то помнится больше. В переизданиях повыкидывали?

Что характерно: редактор в этом издании не указан.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 18:22  

цитата iLithium

зародыши акулы начинают убивать друг друга прямо в утробе матери, когда у них прорезаются зубы.



что правда: часть акуд живородящие (а также яйцеживородящие), акулята уже с зубами и наиболее сильный и агрессивный начинает есть неоплодотворенные яйца и убивать других детенышей еще в клоаке матери.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 20:16  
Aryan круто! Не в каждой фантастике такое встретишь:-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 00:42  

цитата iLithium

круто! Не в каждой фантастике такое встретишь


В океане вообще встречаются совершенно крышесносящие варианты в области секса и размножения :-))) Я давно всем рекомендую вот эту книгу Оливии Джадсон, там много невероятных примеров и все это — чистая и строгая биология.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 18:18  
Читаю Агату Кристи, и меня удивила довольно вычурная конструкция

цитата

Нам было жаль эту Сейнсбери Сил, но жалью море не переедешь.

В оригинале как-то все попроще:

цитата

We were sorry about the Sainsbury Seale woman--but it was no good.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 18:44  
psw
Пословица же в русском.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 18:52  
Александр Кенсин
Самое оно вместо простого "но ничего не поделаешь" приплетать что-то из Даля. Вот вы лично слово "жаль" как существительное когда последний раз употребляли?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 19:08  

цитата Александр Кенсин

Пословица же в русском.
А я вот такую ни разу в жизни не слышал. И, подозреваю, не я один. А чем общеизвестное "слезами горю не поможешь" переводчику не угодило?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 19:14  

цитата duzpazir

А я вот такую ни разу в жизни не слышал. И, подозреваю, не я один.


Тоже первый раз в жизни вижу. И на самом деле, зачем приплетать редкую пословицу, когда в оригинале все проще некуда и нейтрально?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...416417418419420...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх