Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Почему "Файр-фокс"?

Уважаемый Триплекс!
Хотел съязвить: потому что Вы на этот раз в проекте не участвовали :-), но благоразумно заглянул в рукопись. Имеем следующее: "Холли садится, включает компьютер. Запускает «Файрфокс», заходит на сайт старшей школы «Северное поле». Мне это самому кажется удивительным, потому что, глядя на файр-фокс, я никакого криминала не вижу. При произношении на русском дефис просится. Тем не менее, к редактору и в издательство ушло "Файрфокс", одно слово, как и в оригинале. Возможно, это корректорская замена. Почему — не знаю. Но всенепременно выясню. Самому интересно. Чего уж в такие мелочи влезать?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Самому интересно. Чего уж в такие мелочи влезать?


Уважаемый Виктор!
Я без больших претензий, просто и самому удивительно:-)
Опять же я акцентировал, что только к 70 процентам у меня возник вопрос (ну ладно, первый вопрос у меня возник в начале книги, там на плакате около Центра занятости в ММ-1 есть восклицательный знак, а в ММ-2 нет 8-)), поэтому вы и фанаты (и редакторы) справились с текстом хорошо. Лично у меня почти нет претензий к читабельности текста. Хотя вопросы к редакторам, как мы видим, возникают...

А про "Файр-фокс" это больше разговор о переводить\не переводить названия. Почему вот Файрфокс пишем русскими, Snow Patrol английскими, Акуру русскими, Эм-дэ-икс Русскими, It Takes a Lot to Laugh английскими и тп.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Snow Patrol английскими,

Уважаемый Триплекс!
Если "Snow Patrol" прямо в тексте — это полнейшее безобразие. В проектах уже найден алгоритм — всю латиницу в сноски. Вот и в рукописи в тексте "Снежный патруль", а в сноске -   «Снежный паруль/Snow Patrol» — современная английская рок-группа. Образована в 1994 г.
Ваше недоумение совершенно понятно. Опять же мелочи, впечатление портят. Главное, непонятно зачем это делается?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если "Snow Patrol" прямо в тексте — это полнейшее безобразие.


Прямо в тексте, да. Латиницы достаточно много (как по мне это плюс), но, вы правы, портит впечатление, что нет единообразия: одновременно есть и Snow Patrol и Акура-эм-дэ-икс 8-]

Пс. Дочитал. Хороший роман.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Книги жалко. Надеюсь, пацан сможет восстановить их по памяти.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Латиницы достаточно много (как по мне это плюс)

Уважаемый Триплекс!
Я Ваше мнение знаю. По мне латиница в тексте — это минус. Уже не помню, но, думаю из-за полярности мнений (это точно широко обсуждалось) и нашли приемлемый вариант: латиницу в сноски. Когда будет "ММ-3", настоятельно попрошу не делать по-своему там, где просто хочется, а не потому, что нужно.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Заявленный "новый перевод "Клатбища домашних жывотных" впервые полностью" оказался старым переводом "Кэдмен" В. Эрлихмана.
Один в один многие предложения.
Без изменений.
Другие — да, отредактировали, местами прилично, местами — лучше было в не редактированном "кэдменовском" варианте.
А написали снова, что переводчик Покидаева, а это не так.
Возможно, ее редактура, а возможно — что снова "ошиблись" в копирайте.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Сравнения:

"АСТ", якобы перевод Покидаевой, 2016:

цитата

Луис встретил его в тот вечер, когда вместе с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу.
С ними приехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом его дочери Эйлин.

Никак не желал засыпать, сколько бы Рэйчел его ни укачивала.

За домом располагалось огромное поле, где могли играть дети, а за полем — лес...

Он едва не столкнулся с пожарной машиной, ехавшей из Брюэра.
Его волосы под шлемом стояли дыбом.

Они задавали вопросы, но не высказали никаких подозрений.
Угли еще не остыли, их пока никто не разгребал.

Он увидел даму пик. И накрыл ее рукой.
Шаги затихли у него за спиной.
Тишина.
Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэйчел был скрипучим, землистым.
— Дорогой, — произнесла она.


"Кэдмен", перевод В.Эрлихмана, 1993:

цитата

Он встретил его вечером, когда он с женой и двумя детьми въехал в большой белый дом в Ладлоу.
С ними приехал и Уинстон Черчилль, сокращенно Черч — кот его дочери Эйлин.

Он не желал засыпать, сколько бы Рэчел его ни укачивала.

За домом расстилалось обширное поле, где могли играть дети, а за полем — лес...

Он едва не столкнулся с пожарной машиной, шедшей из Брюэра.
Под шлемом волосы его стояли дыбом.

Они задавали вопросы, но не высказывали никаких подозрений.
Угли были еще горячими; никто их не разгребал.

Он увидел даму пик и прикрыл ее рукой.
Шаги затихли за его спиной.
Тишина.
Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэчел был глухим, будто в рот набилась земля.
— Дорогой, — сказала она.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
Фото странички так называемого "нового" перевода "АСТ", 2016:

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Итак, что сделано: много правок, много того, что действительно заслуживало редактуры.
Но — что-то очень спорно и не всегда удачно.
Например, у Эрлихмана было:

цитата

Голос Рэчел был глухим, будто в рот набилась земля.

В оригинале:

цитата

Rachel’s voice was grating, full of dirt.

Так называемый "новый" перевод "АСТ", 2016:

цитата

Голос Рэйчел был скрипучим, землистым.

Получилось не очень. Совсем другая картина перед читателем.
Какой-то "землистый" и "скрипучий" голос.
А вот, когда рот, полон земли — то сразу ясно откуда явилась жена главного героя.
И сразу картинка вырисовывается отчётливо.


Насколько точно делали сверку с оригиналом... Да, делали, но не очень точно...
Оригинал:

цитата

He would not sleep, no matter how much Rachel sang to him.

"Новый" перевод "АСТ", 2016:

цитата

Никак не желал засыпать, сколько бы Рэйчел его ни укачивала.

Перевод Эрлихмана, 1993 года:

цитата

Он не желал засыпать, сколько бы Рэчел его ни укачивала.

На самом-то деле Рэйчел пела ребенку колыбельную.

Где еще стопроцентно "спалилось" "АСТ" в том, что взяли они перевод Эрлихмана:
Название романа в оригинале написано с ошибками автора.
"АСТ" взяли и исправили написание название романа и теперь оно тоже со специальными ошибками автора.
А у Эрлихмана — обычное название, без специальных ошибок автора.
Т.е. просто "Кладбище домашних животных".

Да вот незадача... и показатель работы "АСТ"...
У Кинга и название частей с ошибками...
И первая же часть тоже называется, правильно, также, как и сама книга — "PART ONE. The Pet Sematary".
У Эрлихмана, естественно, тоже выправлено и написано в переводе название первой части как "Часть первая. Кладбище домашних животных".
Как выдумаете, что по логике должно быть у "АСТ"... Нет, не угадали... У "АСТ" тоже так называется первая часть — "Часть первая. Кладбище домашних животных", а не "КлаТбище домашних жЫвотных", несмотря на то, что так должно было бы быть... Но прокололись... и только-то, что исправили, что в названии книги.
При этом, там, где у Эрлихмана — другие части со специальными ошибками автора... то и "АСТ" тоже есть эти же специальные ошибки.

Вот такой "новый перевод", "впервые" и т.д.
И якобы Покидаевой.
Вполне допускаю, что могла быть ее редактура, но писать ее переводчиком, как и в случае с отредактированным переводом "Тёмной половины", когда там на самом деле перевод Ф. Сарнова...
Это неправильно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.

цитата

He saw the queen of spades. He put his hand on it.
The steps ended directly behind him.
Silence.
A cold hand fell on Louis’s shoulder. Rachel’s voice was grating, full of dirt.
“Darling,” it said.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
psw
А при чем тут, собственно "тишина", или вы "за деревьями не видите леса"?
А если вам уж хочется так другой вариант, то "Клатбище" переводил не только Эрлихман.

цитата

В глаза бросилась пиковая дама. И он накрыл ее ладонью.
Шаги остановились прямо за спиной.
Все стихло.
Холодная рука легла Луису на плечо. Голос у Рейчел оказался невнятный, будто в рот набилась земля.
— Дорогой мой! — произнесла она.

Вот, например, разницу, надеюсь, увидите. :-)


psw, цитата:

цитата

A разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.

Вы не совсем по-русски выразились, но я вас понял.
"Тишина", а если точнее — "silence" — слово многозначное.
"Большого поля для отличий" более 50-ти.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Фото странички так называемого "нового" перевода "АСТ", 2016:

цитата

Его руки были разбиты до крови

может я, конечно, чего не понимаю, но как в случае Луиса, который копал землю, а не боксировал ее, руки могут быть "разбиты"? Они же были в "ссадинах и порезах", он через валежник ломился.

цитата

Что ты заслужил, то твое, а что твое, все равно до тебя доберется

ну а это уж что-то совсем не в те ворота мяч.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Тишина", а если точнее — "silence" — слово многозначное.
"Большого поля для отличий" более 50-ти.

Только на этом поле никто копать картошку не станет. :-))) Сейчас литературный язык как раз-таки приводят (в переводах, по крайней мере) к предельно простому, "дефолтному" варианту без цветистостей и финтифлюх. А если встречается слово-заимствование, прижившееся в русском — второго варианта искать не станут. Это как в романе по Доктору Кто читано было: "в новой инкарнации он был...". А могли бы там "в своем новом воплощении..." или что-то типа того. Т.ж. и грохочущие "аутсайдеры" Романовой. Если раньше переводчик мог там еще вывернуться, назвать окно "потаенным", то сейчас оно сто процентов "секретное".
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Гришка

цитата

может я, конечно, чего не понимаю, но как в случае Луиса, который копал землю, а не боксировал ее, руки могут быть "разбиты"? Они же были в "ссадинах и порезах", он через валежник ломился.

Именно так.
И у Эрлихмана в переводе — руки главного героя были исцарапаны и в крови.
А вот же... в "АСТ" выправили на "разбиты".
Поэтому я и сказал, что местами — спорно и не всегда удачно правка сделана.

Как и в случае с "Что ты заслужил, то твое, а что твое, все равно до тебя доберется".
Тут как-то редакторы вообще не туда ушли.
В оригинале-то: "What you buy is what you own, and sooner or later what you own will come back to you, Louis Creed thought".
Да и у Эрлихмана тоже было "купил" и "вернется к тебе", а не "доберется", как сделали у "АСТ".

Такое впечатление, что если и сравнивали с оригиналом, то по-быстрому, сосредоточившись на обычной редактуре на русском.


цитата

Только на этом поле никто копать картошку не станет.

В большинстве случаев — да.
Но возможны и исключения, когда переводчики, такие, как Юрий Соколов, Александр Корженевский. Владимир Гольдич и Ирина Оганесова и др., все-таки найдут свой вариант.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Разницу вижу. Что такое "всё", которое стихло, — не понимаю. Как шаги могут останавливаться — тоже не понимаю.
И что доказывает последний пример?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 
psw, цитата:

цитата

Разницу вижу.

Вот и хорошо. :-)

И да, вы так и не ответили — "при чём тут тишина".
Дело-то не в ней. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 07:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вот такой "новый перевод", "впервые" и т.д.
И якобы Покидаевой.
Вполне допускаю, что могла быть ее редактура, но писать ее переводчиком, как и в случае с отредактированным переводом "Тёмной половины", когда там на самом деле перевод Ф. Сарнова...
опять глупые выдумывания и додумывания на пустом месте. Вы нифига не знаете, только с апломбом и громкими воплями заявляете. НАДОЕЛО из топика в топик читать эту пафосную ахинею. Вам бы персональный модер, который после каждой фразы писал "24 часа на пруф или бан", может поумнели бы.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Пробежался глазами по покидаевскому переводу, копирования эрлихмановского совсем не заметил (у Эрлихмана герой вздохнул и у Покидаевой он тоже вздохнул — устроим из-за этого травлю нового перевода?). По первому взгляду перевод хорош, хоть моё сердце и отдано версии от Багрова (да, знаю, что он грешит отсебятиной, но зато красив, зараза;-)).
Будем знакомиться как следует.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

(да, знаю, что он грешит отсебятиной, но зато красив, зараза).

Я вот этого не знал, по-моему, Багров довольно-таки точен.
–––
Ghosts vomit over me
Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 05:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...182183184185186...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх