Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Давай, остановимся.

В лоб переведено же.

Тут проблема в другом, запятая не нужна.
Все остальное — мелочи, которые и за ошибки считать не могу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что"

Забавно, в черновых материалах Лавка была, причем аргументация даже неплохая приводилась. Неужели опять редакторы начудили? Или Кенсин как всегда очковтирательством занимается?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Забавно, в черновых материалах Лавка была, причем аргументация даже неплохая приводилась. Неужели опять редакторы начудили?


Я прочитал новый перевод, там Контора.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я прочитал новый перевод, там Контора.

Вспоминая Майкла Коннелли из "ММ-2", отмечу, что редакторы не превращали его в Коннолли и не давали сноску. Остается только сама редакция АСТ (там человека пока нет на месте, спросить не могу) или гремлины.
Конечно, никакой Конторы в рукописи, сданной в редакцию не было. Я про Таска ничего не знал, но Контора — общепринятое в России сленговое название ЦРУ. Можно вспомнить того же Гришема. Так что от нее хотелось уйти. И ушли к Лавке. Если не ошибаюсь, после дискуссии, поскольку были варианты. Получилось вполне пристойно. Думаю, и здесь редакторы править Лавку на Контору не стали бы, но точно сказать не могу. Может, Dana Mad внесет ясность. Еще два этапа правщиков — редакция АСТ ("Воспламеняющую" выпускал другой человек) и те же гремлины. Насчет них сомневаюсь — правка все-таки по всей книге, но вредностью они не уступают троллям, а с представителем последних тут часто приходится сталкиваться. Так что все может быть.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Для меня вообще это приличное откровение, что в оригинале The Shop. Я "Воспламеняющую взглядом" несколько раз читал (видимо, в переводе Таска) и новый перевод вот тоже прочитал, везде Контора, вроде звучит подходяще к такой-то организации. А оказывается там какой-то The Shop.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Таск с "Конторой" попал в яблочко. Никакой "Лавки-Лавочки" тут быть не может. "Контора", "Фирма", в край еще "Отдел", но это если уже совсем мозги себе исковырять. Два первых названия — сленговое обозначение силовых государственных ведомств, как правило высшего уровня, или такого же уровня криминальных организаций. Этакие заведения, одно упоминания которых надолго лишает обычных граждан весёлого настроения. Шутить о таких местах не любят, поэтому и называют их сухо, по-канцелярски.
Да, и "Контора" — это наше сленговое название Комитета государственной безопасности, а не их Центрального разведывательного управления.

цитата Виктор Вебер

Контора — общепринятое в России сленговое название ЦРУ

цитата maxximec

А оказывается там какой-то The Shop.

Это ещё сленговое армейское — отдел по специальным операциям, как правило "мутным", не совсем легальным. Или совсем нелегальным. Вот, к примеру, Питер Куинн из сериала "Родина" работал в таком примерно ЧОПе. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А оказывается там какой-то The Shop.

Если говорить о shop, то Мультитран первым делом выдает лавку, а потом уже офис фондового брокера, учреждение, предприятие. Но Контора появилась, конечно, не как вариант перевода. Просто слово автоматически выскакивает из памяти, когда речь заходит о некой секретной разведывательной структуре. Боюсь, даже о нашей российской. Вот у кого-то стереотип и сработал. В рамках проекта очень хотелось найти что-то свое. Нашли, но дальше проекта из-за чьего-то волевого решения не пошло.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, кое-что в тему. Цитата из "Лангольеров" в переводе Згерского:

цитата

Допустим, некая теневая правительственная организация, вроде "Магазина" из романа "Поджигательница", решила провести некий эксперимент, а мы оказались подопытными
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

сленговое обозначение силовых государственных ведомств, как правило высшего уровня

Уважаемый Деррик!
The Shop — достаточно мелкая сошка, не идущая ни в какое сравнение с ЦРУ или ФБР. В Штатах этих структур больше десятка. Так The Shop — в конце второго (об этом в тексте "Воспламеняющей" есть). Называть Конторой — слишком много чести. Отсюда и Лавка. И это правильно.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И это правильно.

дело хозяйское, Виктор Анатольевич, вы же переводите.
я просто не воспринимаю в тексте эту "Лавку". Никак. Не звучит. Ну, в смысле, стоит знак, или дверь входная дубовая, и на них таким серьёзным шрифтом: "ЛАВКА". "Контора" мне как-то роднее :) А то, что таких "Контор" у них много, ну так и пусть, везде сидят суровые мужчины и решают вопросы нестандартным способом. Само слово сухое и обезличенное. Как-то вот так мыслю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Было бы интересно ознакомиться с обсуждением — почему Лавка, а не Контора с того форума, где оно шло.

То, что опять пропало, а в черновике было — предполагалось.
Кто-то поменял, а кто — неизвестно, по словам В.Вебера, снова мистика.
Но на выходе-то — в продаже чистовик.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 
Специально для Горекуликоффа

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А то, что таких "Контор" у них много, ну так и пусть, везде сидят суровые мужчины и решают вопросы нестандартным способом.

Уважаемый Деррик!
Правда Ваша. Раз одинаковые, может, они и должны называться обезличенной "Конторой". А попытка внести разнообразие в название — это изыски человека со стороны, не имеющего к этим суровым мужчинам никакого отношения.

цитата

Цитата из "Лангольеров" в переводе Згерского:

Уважаемый Ролик!
Уточните, если не сложно, где именно эта цитата, в какой главе? Любопытно глянуть, а что у меня:-)?


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Ролик!
Уточните, если не сложно, где именно эта цитата, в какой главе? Любопытно глянуть, а что у меня:-)?


Без проблем. Третья глава, первая подглавка. Обсуждение Бобом Дженкинсом и Альбертом Косснером с помощью дедуктивного метода, куда могли исчезнуть пассажиры самолета.
В Вашем переводе — Контора, отсылки к "Воспламеняющей" нет.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В Вашем переводе — Контора

От Конторы через Лавку в Конторе. Такая вот эволюция терминов. Круг замкнулся:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Мне больше по нутру Майкл Коннелли.

Возвращаюсь к этой истории (речь о "ММ-2, более подробно на с.181 этого топика), потому что считаю интересным не только для себя.
Перевод делался не по книге (как и всех новых произведений Стивена Кинга), а по гранкам или чистовым гранкам. Короче, по тому тексту, что рассылается агентами не для продажи. а для ознакомления. И текст этот еще может правиться. Так вот в этих самых гранках — Michael Connolly. Я написал Майкл Коннелли, думая, что речь о писателе и не особо приглядываясь к английскому написанию, редактор оставила без изменений, но в редакции АСТ, сверяя тексты, обратили внимание на фамилию — Connolly, — поправили перевод и дали сноску, чтобы не путали с Майклом Коннелли, который известен куда как больше. Причем логика тут была, поскольку Ходжес больше смотрел фильмы, чем читал книги. С оригиналом, уже книгой, сверили только сегодня, по моей просьбе (раньше повода не было: я не обращался, потому что редактор была в отпуске), а там Michael Connelly. То есть при последней редактуре оригинала Майкл стал Коннелли.
Сами видите, иной раз ошибка как раз и есть правильное написание, а точное следование тексту становится ошибкой:-))). Но, наверное, случай этот уникальный.
При переиздании ошибка будет устранена.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Надо же, сколько трудолюбивых людей вовлечено в процесс. Это вселяет надежду, что и с "яйцами бенедиктин" будут подвижки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2016 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
дошла по списку на прочтение до "нужных вещей", подскажите в чьем переводе лучше читать?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2016 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
intuicia
Сарнов, или Аракелов + Покидаева.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал 70% книги ММ-2 и нашлась первая (моя личная) претензия к переводчику и группе фанатов.
Почему "Файр-фокс"?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...181182183184185...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх