автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 января 2016 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Давай, остановимся.
В лоб переведено же.
Тут проблема в другом, запятая не нужна. Все остальное — мелочи, которые и за ошибки считать не могу.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
12 января 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что"
Забавно, в черновых материалах Лавка была, причем аргументация даже неплохая приводилась. Неужели опять редакторы начудили? Или Кенсин как всегда очковтирательством занимается?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
12 января 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Забавно, в черновых материалах Лавка была, причем аргументация даже неплохая приводилась. Неужели опять редакторы начудили?
Я прочитал новый перевод, там Контора.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я прочитал новый перевод, там Контора.
Вспоминая Майкла Коннелли из "ММ-2", отмечу, что редакторы не превращали его в Коннолли и не давали сноску. Остается только сама редакция АСТ (там человека пока нет на месте, спросить не могу) или гремлины. Конечно, никакой Конторы в рукописи, сданной в редакцию не было. Я про Таска ничего не знал, но Контора — общепринятое в России сленговое название ЦРУ. Можно вспомнить того же Гришема. Так что от нее хотелось уйти. И ушли к Лавке. Если не ошибаюсь, после дискуссии, поскольку были варианты. Получилось вполне пристойно. Думаю, и здесь редакторы править Лавку на Контору не стали бы, но точно сказать не могу. Может, Dana Mad внесет ясность. Еще два этапа правщиков — редакция АСТ ("Воспламеняющую" выпускал другой человек) и те же гремлины. Насчет них сомневаюсь — правка все-таки по всей книге, но вредностью они не уступают троллям, а с представителем последних тут часто приходится сталкиваться. Так что все может быть.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
12 января 2016 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня вообще это приличное откровение, что в оригинале The Shop. Я "Воспламеняющую взглядом" несколько раз читал (видимо, в переводе Таска) и новый перевод вот тоже прочитал, везде Контора, вроде звучит подходяще к такой-то организации. А оказывается там какой-то The Shop.
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
12 января 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Таск с "Конторой" попал в яблочко. Никакой "Лавки-Лавочки" тут быть не может. "Контора", "Фирма", в край еще "Отдел", но это если уже совсем мозги себе исковырять. Два первых названия — сленговое обозначение силовых государственных ведомств, как правило высшего уровня, или такого же уровня криминальных организаций. Этакие заведения, одно упоминания которых надолго лишает обычных граждан весёлого настроения. Шутить о таких местах не любят, поэтому и называют их сухо, по-канцелярски. Да, и "Контора" — это наше сленговое название Комитета государственной безопасности, а не их Центрального разведывательного управления.
цитата Виктор Вебер Контора — общепринятое в России сленговое название ЦРУ
цитата maxximec А оказывается там какой-то The Shop.
Это ещё сленговое армейское — отдел по специальным операциям, как правило "мутным", не совсем легальным. Или совсем нелегальным. Вот, к примеру, Питер Куинн из сериала "Родина" работал в таком примерно ЧОПе. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А оказывается там какой-то The Shop.
Если говорить о shop, то Мультитран первым делом выдает лавку, а потом уже офис фондового брокера, учреждение, предприятие. Но Контора появилась, конечно, не как вариант перевода. Просто слово автоматически выскакивает из памяти, когда речь заходит о некой секретной разведывательной структуре. Боюсь, даже о нашей российской. Вот у кого-то стереотип и сработал. В рамках проекта очень хотелось найти что-то свое. Нашли, но дальше проекта из-за чьего-то волевого решения не пошло.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
12 января 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, кое-что в тему. Цитата из "Лангольеров" в переводе Згерского:
цитата Допустим, некая теневая правительственная организация, вроде "Магазина" из романа "Поджигательница", решила провести некий эксперимент, а мы оказались подопытными
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата сленговое обозначение силовых государственных ведомств, как правило высшего уровня
Уважаемый Деррик! The Shop — достаточно мелкая сошка, не идущая ни в какое сравнение с ЦРУ или ФБР. В Штатах этих структур больше десятка. Так The Shop — в конце второго (об этом в тексте "Воспламеняющей" есть). Называть Конторой — слишком много чести. Отсюда и Лавка. И это правильно.
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
12 января 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И это правильно.
дело хозяйское, Виктор Анатольевич, вы же переводите. я просто не воспринимаю в тексте эту "Лавку". Никак. Не звучит. Ну, в смысле, стоит знак, или дверь входная дубовая, и на них таким серьёзным шрифтом: "ЛАВКА". "Контора" мне как-то роднее :) А то, что таких "Контор" у них много, ну так и пусть, везде сидят суровые мужчины и решают вопросы нестандартным способом. Само слово сухое и обезличенное. Как-то вот так мыслю.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было бы интересно ознакомиться с обсуждением — почему Лавка, а не Контора с того форума, где оно шло.
То, что опять пропало, а в черновике было — предполагалось. Кто-то поменял, а кто — неизвестно, по словам В.Вебера, снова мистика. Но на выходе-то — в продаже чистовик.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 января 2016 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А то, что таких "Контор" у них много, ну так и пусть, везде сидят суровые мужчины и решают вопросы нестандартным способом.
Уважаемый Деррик! Правда Ваша. Раз одинаковые, может, они и должны называться обезличенной "Конторой". А попытка внести разнообразие в название — это изыски человека со стороны, не имеющего к этим суровым мужчинам никакого отношения.
цитата Цитата из "Лангольеров" в переводе Згерского:
Уважаемый Ролик! Уточните, если не сложно, где именно эта цитата, в какой главе? Любопытно глянуть, а что у меня ?
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
13 января 2016 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Ролик! Уточните, если не сложно, где именно эта цитата, в какой главе? Любопытно глянуть, а что у меня:-)?
Без проблем. Третья глава, первая подглавка. Обсуждение Бобом Дженкинсом и Альбертом Косснером с помощью дедуктивного метода, куда могли исчезнуть пассажиры самолета. В Вашем переводе — Контора, отсылки к "Воспламеняющей" нет.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 января 2016 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мне больше по нутру Майкл Коннелли.
Возвращаюсь к этой истории (речь о "ММ-2, более подробно на с.181 этого топика), потому что считаю интересным не только для себя. Перевод делался не по книге (как и всех новых произведений Стивена Кинга), а по гранкам или чистовым гранкам. Короче, по тому тексту, что рассылается агентами не для продажи. а для ознакомления. И текст этот еще может правиться. Так вот в этих самых гранках — Michael Connolly. Я написал Майкл Коннелли, думая, что речь о писателе и не особо приглядываясь к английскому написанию, редактор оставила без изменений, но в редакции АСТ, сверяя тексты, обратили внимание на фамилию — Connolly, — поправили перевод и дали сноску, чтобы не путали с Майклом Коннелли, который известен куда как больше. Причем логика тут была, поскольку Ходжес больше смотрел фильмы, чем читал книги. С оригиналом, уже книгой, сверили только сегодня, по моей просьбе (раньше повода не было: я не обращался, потому что редактор была в отпуске), а там Michael Connelly. То есть при последней редактуре оригинала Майкл стал Коннелли. Сами видите, иной раз ошибка как раз и есть правильное написание, а точное следование тексту становится ошибкой . Но, наверное, случай этот уникальный. При переиздании ошибка будет устранена.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 января 2016 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо же, сколько трудолюбивых людей вовлечено в процесс. Это вселяет надежду, что и с "яйцами бенедиктин" будут подвижки.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 января 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
intuicia Сарнов, или Аракелов + Покидаева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
28 января 2016 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал 70% книги ММ-2 и нашлась первая (моя личная) претензия к переводчику и группе фанатов. Почему "Файр-фокс"?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|