Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 10:34  

цитата heleknar

и вновь поднимаю вопрос о издании стихов билингвой
Это касается меня.Отвечу.

цитата heleknar

всё сразу будет перед глазами.

ЧТО будет перед глазами?Оригинал на французском (Жюль Верн)? Или оригиналы на тридцати языках, из которых читатель не знает ни одного? Если речь идет только об АКД, так ради него ломать серию мы не будем – и как раз он весь совершенно доступен.
Да и нет у нас просветительской цели – с этим плз к «Просвешению»

цитата Avex

не всем это нужно.
Никому. Мы уже пролетели с этим в 2000-м году.

цитата heleknar


такая книга, имела бы гораздо большую ценность,
Если в деньгах, то безусловно.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 10:49  
я говорил не про Жюль Верна на 30 языках, а конкретно про АКД
ну и ещё про ГФЛ, которые писали на английском
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 11:34  
heleknar найдите оригинал в интернете. Зачем вам он в книге?!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 11:40  
ну так и перевод можно будет в интернете отыскать...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:03  
Билингва хороша, когда переиздается конкретный сборник, типа "Songs of Innocence and Experience" Блейка, или поэтическое наследие поэта, как у Рембо, насчитывает не более двух десятков стихотворений. В 2003 издательство "Владимир Даль" тиснули двуязычные "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (почти 900 страниц — таким "кирпичом" человека убить можно). На титуле позиционировали сборник как "первый том", но второй так и не вышел. :-( О причинах можно догадываться, но мне кажется, что издание себя не окупило.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:16  
Начал читать Дети Твира.Это фантастика ,а никак не фэнтэзи. Язык хороший. О степени увлекательности говорить рано.Издана книга хорошо. Свирин-Ляшенко издан прекрасно.Жалко только,что начали не с самой редкой в этой серии


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:26  
Вспомнился аргумент ЕВ: билингву технически трудно "по лэйауту" привязать к переводу. Так у меня и по лэйауту самого перевода есть недоумение по тому же Киплингу — см. фото. Книга малоформатная, поэтому многие строки приходится переносить. Я сначала подумал, что это какие-то смысловые цезуры, особая рифмовка и т.п., но в большинстве случаев никакого такого смысла нет. Просто чисто полиграфическая необходимость, вызванная малым форматом. Но зачем тогда такой формат? Понятно, что обычный поэтический сборник как-то приятнее в таком формате в руках держать, но это ведь только один аспект, а как текст на странице расположен — еще важнее. В Киплинге очень много переносов.

Еще вопрос: если билингва не подходит, можно хотя бы названия / первые строки давать и в оригинале? Хотя бы где-нибудь в оглавлении, где они не режут глаз? А то иногда найти оригинал по переводу задача почти детективная.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:31  

цитата grigoriy

Свирин-Ляшенко издан прекрасно.

А можно визуальные подробности? 8:-0 Кстати, сообщалось, что переиздание на несколько страниц больше первоисточника. Не поясните в чем там дело?:-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:28  

цитата heleknar

ну и ещё про ГФЛ, которые писали на английском
Т.е. вы предлагаете нам ограничиться этими двумя книгами. Круто.
А зачем вообще тогда перевод7
Если делать серию — то либо одним способом. либо другим. Иначе никак.
Я посмотрел: помимо французских текстов, вас уже сейчас ждут немецкие, японские и венгерские. наверное, и еще есть.

цитата heleknar

ну так и перевод можно будет в интернете отыскать...

непременно позабочусь, чтобы там его не было, переводы тут делаются "Веком перевода". Есть только фрагменты в моей колонке — именно АКД и Жюль Верн.

цитата heleknar

я говорил не про Жюль Верна на 30 языках,
вот и я — об остальных изданиях этой серии.
Если меня просят вывесить КОНКРЕТНЫЙ оригинал — я всегда это делаю. Но в сети, а не в книге.
а жюль верн, кроме французского, на других не писал — и не знал ни одного.

цитата Bonsai

О причинах можно догадываться, но мне кажется, что издание себя не окупило.
Оно и теперь на три четверти не продано.

цитата Victor31

Но зачем тогда такой формат?
Совсем низачем. это это не единственная книга серии. выбор обычный: или в этой серии и так, или в Эксмо и никак (там длиннострочные стихотворения просто выкидывают)

цитата Victor31

Хотя бы где-нибудь в оглавлении, где они не режут глаз? А то иногда найти оригинал по переводу задача почти детективная.
На каком языке? Или это только для переводов с английского надо делать?
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:32  

цитата witkowsky

Оно и теперь на три четверти не продано.

Но я не теряю надежды и все еще жду второго тома.:-D

цитата witkowsky

вас уже сейчас ждут немецкие, японские и венгерские

"Огласите весь список, пжалуйста" (с) :-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:41  

цитата witkowsky

выбор обычный: или в этой серии и так, или в Эксмо и никак (там длиннострочные стихотворения просто выкидывают)
Жаль! Это в наше время со всеми компьютерными трюками и полиграфией на любой вкус. Все-таки надо бы что-то придумать. Неавторские переносы, не одобренные ни автором, ни переводчиком, затрудняют чтение.

На каких языках названия давать? На всех, конечно. В наше время ни венгерским, ни китайским не удивить.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:00  

цитата Victor31

Неавторские переносы, не одобренные ни автором, ни переводчиком, затрудняют чтение.
Вообще-то у Киплинга в оригинале то же самое, неавторское.
Есть только еще один подобный поэт — Роберт Сервис. Его книга тоже готова, кстати.
А среди переводчиков я сам, так что жаловаться? На том спасибо, что печатают.

цитата Bonsai

Но я не теряю надежды и все еще жду второго тома
Оставь надежду... (с).
И денег не дадут, и составитель окончательно болен. Там мой перевод тоже попался — так что я в курсе.

цитата Bonsai

"Огласите весь список, пжалуйста"
3-4 книги объявил, да и те не сразу.
Русские тоже будут, но и они пока обождут.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:27  

цитата witkowsky

И денег не дадут, и составитель окончательно болен.

:-(

цитата witkowsky

3-4 книги объявил, да и те не сразу.

Из японцев то кто?
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:34  

цитата witkowsky

Вообще-то у Киплинга в оригинале то же самое, неавторское.
Есть только еще один подобный поэт — Роберт Сервис. Его книга тоже готова, кстати.
А среди переводчиков я сам, так что жаловаться?
Будьте креативнее :-) Придумайте какой-нибудь скромный символ, показывающий, где перенос ритмический, а где вынужденный. Это бы уже помогло.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:39  

цитата Victor31

Придумайте
Меня и не спросят. Поверьте, опыт с 1974 года.

цитата Bonsai

Из японцев то кто?
там вообще почти кто угодно фантаст.
Но об этом не мне думать — я в них не смыслю.
На мне те языки, на которых читаю.
И разве что испанский.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:55  

цитата witkowsky

Меня и не спросят. Поверьте, опыт с 1974 года.
Так я же про издания ПБ. В кои то веки такая свобода? Используйте!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:08  
Свободы нет от формата....
Но касается это, как уже сказано, только двух поэтов. У тех же АКД и ЖВ подобного нет.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 11:12  

цитата Bonsai

А можно визуальные подробности?
Увы,нет ни сканера ни времени. Почему разница в числе страниц-не знаю. Вообще это не репринт.как я понимаю


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 11:17  

цитата grigoriy

Вообще это не репринт.как я понимаю

А иллюстрации прежние?
http://fantlab.ru/edition97847
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 11:53  
Все иллюстрации и офрмление — прежние, выдержаны максимально точно

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх