Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 14:38  
Текст современных переводов подозрительно изменился. :) ;) Но всё равно не Евдокимова.
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 00:13  
КПредыдущей рекомендацией ФЛ было издание Морриса от "ЭКСМО":

«Лес за Гранью Мира»
Уильям Моррис
Лес за Гранью Мира
Издательство: М.: Эксмо, 2015 год, 2000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 832 стр.
ISBN: 978-5-699-82603-2
Серия: Золотая коллекция фантастики

Комментарий: Три самостоятельных романа.
Иллюстрация на обложке А. Дубовика; внутренние иллюстрации У. Морриса и Э. Бёрн-Джонса.



На соседней ветке слышатся нотки разочарования:

цитата Фикс

Что-то по первому роману пока выходит скучно и серо даже на фоне произведений его современников, местами вообще чистейшей графоманией все выглядит. Одно из самых больших разочарований года для меня.
Честно говоря, вспоминая ужасный перевод "Танцора..." Флинна, зарекаюсь в будущем не глядя покупать книги из рекомендаций на заглавной сайта.


Стало интересно, дело ли в Моррисе или в переводе. Полистал ознакомительный фрагмент — все ясно: перевод является переложением для детей и подростков. Возможно, оптимальный возраст 10-14.

Покажу на случайном фрагменте (почти любой абзац подошел бы):

цитата

Walter reddened, and said: "I wot not; nor of whom the child may be." Then they both sat silent, till Bartholomew spake, saying: "The end of it is, son, that this is Monday, and that thou shalt go aboard in the small hours of Wednesday; and meanwhile I shall look to it that thou go not away empty-handed; the skipper of the Katherine is a good man and true, and knows the seas well; and my servant Robert the Low, who is clerk of the lading, is trustworthy and wise, and as myself in all matters that look towards chaffer. The Katherine is new and stout-builded, and should be lucky, whereas she is under the ward of her who is the saint called upon in the church where thou wert christened, and myself before thee; and thy mother, and my father and mother all lie under the chancel thereof, as thou wottest."

Therewith the elder rose up and went his ways about his business, and there was no more said betwixt him and his son on this matter.

Сразу понятно, что текст в особом стиле: архаизация, особый ритм фраз, инверсии ...

Перевод:

цитата

Вальтер покраснел и ответил так:
— Я не знаю, носит ли она ребёнка, и не знаю, чьим этот ребёнок мог бы быть.
Они оба ещё немного помолчали, а затем вновь заговорил отец и произнёс следующие слова:
— Что ж, сын, сегодня понедельник, ты должен будешь взойти на борт корабля в среду ночью, а я тем временем устрою так, что ты покинешь дом не с пустыми руками. Шкипер на «Катерине» — человек верный, он хорошо знает моря, а мой слуга Роберт Коротышка — он отвечает за погрузку товаров — надёжный и опытный моряк, и я доверяю ему как себе самому во всех торговых делах. «Катерина» — судно новое и крепко сколоченное, ему должна сопутствовать удача. К тому же, как ты знаешь, церковь, в которой ты был крещён, а до тебя — я сам, а до того — моя мать, освящена в честь святой Катерины. И мои родители погребены под алтарём этой церкви.
С этими словами старик поднялся и пошёл по своим делам, и больше они с сыном не говорили об этом ни разу.
Этот текст в совсем другом стиле. Ни намека на архаическую лексику. Наоборот, это упрощенный современный русский. Никаких инверсий, никакого особого ритма, И не видно попыток создать им эквиваленты другими методами. По-моему, это просто переложение для детей.

Упрощен не только стиль, но и снижена сложность многих слов и выражений. Примеры:
in the small hours of Wednesday — в среду ночью;
clerk of the lading — сложная административно-финансовая должность на грузовом корабле, не просто "отвечает за погрузку" и совсем не безличный "моряк";

"she is under the ward of her who is the saint called upon in the church where thou wert christened, and myself before thee; and thy mother, and my father and mother all lie under the chancel thereof, as thou wottest" — путаница с крещенными в церкви (только отец и сын) и похороненными (мать Вальтера и родители его отца). Так ли эти детали важны? Думаю, что да, сами по себе важны, но они также создают особый ритм повествования. Например, в оригинале не "родители", а "мать и отец", нарочитые повторы слов для задания ритма.

Далее, не совсем ясно, была ли церковь "освящена в честь святой Екатерины". В оригинале намного затейливее. Опять же, где были захоронения в церкви? В переводе: "под алтарем". В оригинале: under the chancel. Chancel — особый термин. По-русски, пресвитерий. Намного же интереснее и точнее, чем "под алтарем", но почему-то переводчик проходит мимо таких "архитектурных излишеств" и красот стиля Морриса.

Короче, "упрощения" видны здесь невооруженным глазом, и отрывок типичен для стиля перевода. Если Вам 10-14 лет, то смело читайте. Если старше, имейте в виду, что стиль Морриса процентов на 80 потерян.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 00:30  

цитата Victor31

И мои родители погребены под алтарём этой церкви

Это князь говорит или царь? Или у них кладбище прямо в церкви для всех?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 00:39  
Gourmand Отец — богатый купец:

цитата

His father, with whom he was dwelling when this tale begins, was a great merchant, richer than a baron of the land, a head-man of the greatest of the Lineages of Langton, and a captain of the Porte; he was of the Lineage of the Goldings, therefore was he called Bartholomew Golden, and his son Golden Walter.


цитата

В то время, с которого начинается наш рассказ, юноша жил в отцовском доме. Его отец, капитан городской стражи и знатный купец, обладал богатством большим, чем некоторые бароны, а род его считался одним из старейших в Лангтоне. Это был род Гольдингов, а потому и звался купец Варфоломеем Гольденом, то есть Золотым, а сын его — Золотым Вальтером.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 01:01  
Victor31
Спасибо, познавательно.
Если сомнения были (когда выкладывали фрагмент нередактированного перевода) — то теперь все ясно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 01:19  
Александр Кенсин, не за что. Детские переложения тоже нужны, но ожидалось большего. Оригинал из тех, что по-настоящему перевести мало кто может. Надо было все-таки идти к таким переводчикам как Лихачева, которые годами эту стилистику изучали и у которых есть писательский талант помимо переводческого. А если у нее времени нет, то, может быть, кого-то порекомендовала бы ...

Но это так, размышления вслух.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 09:26  
Читаю "Александра Пушкина" Труайя в переводе С.С.Лосева. С ума сводит свистопляска со словами "княжна" и "княгиня", когда речь идет о Евдокии Голицыной. Она действительно княгиня — и так она в книге величается во всех приводимых цитатах, но просто в тексте она "княжна". Я не знаю французского, но полагаю, что там это одно и то же слово, следовательно, это глюк переводчика, а не автора. Но вдруг я ошибаюсь. Хотелось бы подсказки от знатоков французского. Заранее благодарна.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 09:48  

цитата mischmisch

Читаю "Александра Пушкина" Труайя


Справедливости ради: я слышал из достоверных источников, что Труайя наломал в этой книжке больших дров с русской матчастью, переводчик пытался спасти положение и, чтобы не лезть в авторский текст, Труайя все ж таки, снабдил книгу огромным количеством сносок, но сроки поджимали и часть комментариев пропала втуне, и так оно все и осталось вроде.

Зачем читать Труайя в переводе, когда есть Лотман в оригинале? Но это уже риторический вопрос 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 09:58  
angels_chinese, вот все меня спрашивают, почему я читаю Труайя. А он меня просто забавляет. К тому же мне импонирует обширное цитирование писем и мемуаров, характерное для его книг.
В издании, которое читаю я, сносок минимум.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 10:57  

цитата mischmisch

Я не знаю французского, но полагаю, что там это одно и то же слово
— похоже, однозначного вывода сделать не получится. В некоторых переводах с русского на французский действительно "княгиня" и "княжна" различаются и переводят их соответственно "princesse" и "jeune princesse". Но это видимо при переводах классики. А так в франковики, например, или в названии романа современного французского писателя Jean-Claude Hauc княжна Тараканова без затей передается как "La princesse Tarakanova".
Ну а конкретно по вашему вопросу надо смотреть два текста — оригинал на французском и русский перевод. Из текста оригинала нашлись только два фрагмента, вот -





- можете сравнить со своим экземпляром русского текста, чтобы найти ответ на интересующий вас вопрос.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 11:41  

цитата angels_chinese

Зачем читать Труайя в переводе, когда есть Лотман в оригинале? Но это уже риторический вопрос

Труайа — милейший автор. Его больших биографий я не читал, сужу по маленьким художественным произведениям. Писательское мастерство, стиль, занимательность — все есть. Гонкуровская премия опять же. Сколько эмигрантов ее получили? Но с изданиями ему не всегда везет. Слишком много у него книг. Издатели засыпают, следя за потоком на конвейере. Недавно прочел его "Алеша", ЭКСМО, 2005. Так там две двенадцатые главы! Одиннадцатой главы нет, так что первая 12-ая скорее всего и есть 11-ая. Нумерация глав римская, оглавления нет ... зевнули. Перевод Л.Сережиной приятный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 12:12  

цитата Victor31

Труайа — милейший автор.


Я именно про био Пушкина 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 13:02  
Beksultan, спасибо, но у меня картинка (?) не открывается. Покопалась сама, пусть не в Труайя, но прозвище у княгини было французское изначально — princesse nocturne. Вряд ли у Труайя оно иное.
Да даже если у него какая-то ошибка, что это за мелкая пакость от переводчика: синонимично употреблять несинонимичные понятия? Уж такие авторские промахи нужно исправлять без колебаний, а не выставлять заодно и себя в нелепом свете.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:04  
mischmisch, а теперь видно? -

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:06  

цитата Beksultan

а теперь видно?

Мне, например, и первый раз было видно
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:18  

цитата Siroga

Мне, например, и первый раз было видно
Видимо, есть проблемы на мобильной версии сайта. В первом посте картинка не видна, во втором появилась.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:23  

цитата Victor31

На соседней ветке слышатся нотки разочарования:
Victor31 Ну-ну
Не лукавьте. Там есть и очень даже нормальные нотки8-)
Например, аркануму все понравилось8-)
Так что, не надо отдельные отзывы выдергивать.. Мнения разные есть.. Что в принципе, нормально8-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:27  
igor_pantyuhov Здесь вообще-то о переводах ... У Вас есть что сказать?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:32  
Beksultan, спасибо. Теперь я вижу текст в обоих сообщениях.
Как я и подозревала, ошибка переводчика.

цитата

...в 1817 году. "Княжна Евдокия" — речь идет о княжне Евдокии Голицыной, прозванной La Princesse Nocturne — Ночная княжна...

цитата angels_chinese

я слышал из достоверных источников, что Труайя наломал в этой книжке больших дров с русской матчастью, переводчик пытался спасти положение

Угу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 14:42  
С князьями-княгинями во Франции либерально: для владельца титула и их наследников форма обращения совпадает. А для графов-графинь нет. Там наследники — виконты и виконтессы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...399400401402403...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх