автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 декабря 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мне вот неизвестно десять фэнов Муркока, которые такими вещами готовы заниматься.
Уважаемый Андрей! Да никому они неизвестны, пока нет конкретного проекта. Тут практика — критерий истины. Можно выбрать какой-нибудь готовящийся перевод и на нем обкатать идею. Топик у Муркока есть. Этот топик тоже подойдет для оповещения. Причем не обязательно это будут такие уж истовые фэны Муркока. Просто проекты — отличный тренинг для мозгов. Ну и знания языка подтягиваются, как английского, так и русского. Этого многим не хватает.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew повторюсь — это стандартная практика (см. из самого известного — "заводной апельсин").
Раз уж вы ссылаетесь на стандартную практику, то было бы интересно узнать пару других примеров. Желательно более релевантных. "Заводной апельсин" — это все-таки не про Россию, не про русских, и русские слова там часть не русской речи, а чужеземного вымышленного жаргона.
Мне известны примеры другой практики. У того же Берджесса есть также роман о России, точнее СССР — "Мед для медведей". Русские слова и целые предложения на каждой странице — и borshch, и vraсh, и Dobriy dyen, и какое-то Domogatelstvo Sovietskyevo Chelovyeka. Но так в оригинале. В переводе ни одного русского слова латиницей нет. И по-моему, странно было бы ее там видеть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вам надо отдать должное: давая такие благие советы, гарантируете себе ситуацию win-win. Если успех, то "Ну, я же вам говорил!"; если неудача — "Не все артели хороши, наша кинговская — чемпион!". Давать советы — это искусство.
Кому интересно, загляните как-нибудь на форум официального сайта Муркока. На Вики есть линк. Я его нарочно давать не буду, потому что он из категории 18+, в основном за счёт странных надписей на русском языке, которые местные английские админы бережно хранят, видимо считая их попыткой установки контактов на языке, временно не доступном для дешифровки. По уровню активности на сайте сразу ясна разница в "базе поддержки". В России картина еще печальнее, так как в Англии у Муркока по крайней мере возрастные фэны есть, которые его еще по 60-ым помнят или по сериалу Dr. Who или типа того. В России он в то время был неизвестен. В континентальной Европе Муркока регулярно переводили где-то до середины 80-ых на большие языки (нем, фр), а на малые перестали переводить еще раньше. Если зайти в книжный магазин в Европе, продавцы о Муркоке не слышали, книг его на полках нет. На родине, наверно, немного есть, но не проверял. Так что поддержки ждать особо не стоит, и коммерческий успех не грозит. Это я не к тому, что это писатель, которого не надо переводить, объективные трудности с его изданиями неизбежны. Он стилист, в отличие от Кинга, любит эклектику и всякого рода лингвистические игры. Это не автор для артельного метода перевода. У Кинга есть два легко отделяемых элемента: содержание и стиль. Стиль он сознательно держит на самом user-friendly уровне, его язык близок к simplified English. У Муркока же стиль часто переходит в содержание, постоянные двойные-тройные подтексты, не считая постоянного потока шуток и приколов. Никакого выдержанного user-friendly. Ему нужен был бы хороший переводчик (в единственном числе), но без продаж такое может быть только на одну-две книги. Или кто-то просто займется как хобби.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
20 декабря 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если зайти в книжный магазин в Европе, продавцы о Муркоке не слышали, книг его на полках нет. На родине, наверно, немного есть, но не проверял. Так что поддержки ждать особо не стоит, и коммерческий успех не грозит. Это я не к тому, что это писатель, которого не надо переводить, объективные трудности с его изданиями неизбежны
Как раз издается он относительно неплохо (и в UK, и в US). Просто его надо не в "живых" книжных искать, а на Амазонах и Абебуксах. Но в целом Вы, конечно, правы.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Мне надо было сказать в "континентальной Европе", так как я именно Муркока в переводах имел в виду. Муркок не исключение: на континенте это уже многолетняя тенденция по отношению к авторам-стилистам. Их не переводят, и любители заказывают себе издания из US/UK. Это всем дешевле. Издательства не тратятся на переводы и маркетинг в десятках стран, плюс обходится проблема с фиксированными ценами на европейские издания. Книги из US/UK приходят за относительный бесценок. И уже выросло поколение, которое так и читает и по-другому читать уже не хочет. Тенденция переходит и на бестселлеры типа Кинга. Их еще переводят, потому что прибыль гарантирована, но все больше читателей переходят на оригинал. И прикольнее, и дешевле.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 на континенте это уже многолетняя тенденция по отношению к авторам-стилистам
Почти: на французский Муркока переводят все еще очень хорошо, но это специфика Франции, они там все переводят довольно оперативно. Обратная ситуация еще хуже: на английский тут как-то перевели Вольфганга Йешке с немецкого, может, еще несколько книжек в год появляется, но и все.
К слову, в мэйнстриме шансов у стилистов больше.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 декабря 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Victor31! Прежде чем о чем-то рассуждать, надо хотя бы понимать, о чем, собственно, речь. Насчет "артельного перевода" Вы не знаете ничего, поэтому, собственно, и несете чушь. Проконсультируйтесь у Кенсина. Он тоже с "артельного перевода" начинал, но теперь точно знает, что, как и почему. Думаю, и Вам разобъяснит. Я у Муркока что-то читал в оригинале в далеком прошлом веке, и впечатления он не произвел. Возможно, "кино не для всех", но зачем тогда издавать? Если решение издавать принято, тем более, надо привлекать тех, кто понимает. В силу специфичности автора. А насчет Стивена Кинга. Да, круто это: "стиль он сознательно держит на самом user-friendly уровне, его язык близок к simplified English". Написали бы просто "пишет для дебилов", поэтому и популярен. Разумеется, имеете полное право на свое скромное субъективное мнение. Лично для меня оно странное. По мне Стивен Кинг один из лучших прозаиков современности. Но опять же. ИМХО у всех разные.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анонсировали тут новый перевод Кладбища домашних животных с элементами олбанского языка уже в самом названии книги — - КлаТбище домашних жЫвотных..
 Помнится, у Иэна Бэнкса переводчики так пытались передать шотландский акцент героев. А какую роль выполняет олбанский в случае "Кладбища"?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Помнится, у Иэна Бэнкса переводчики так пытались передать шотландский акцент героев. А какую роль выполняет олбанский в случае "Кладбища"?
Внимательно посмотрите на оригинальное название. Потом так же внимательно — в статью "кладбище" в любом русско-английском словаре.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел. И что? Это так пытаются передать детскую речь или что-то ещё? Английского не знаю, увы.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Посмотрел. И что? Это так пытаются передать детскую речь или что-то ещё? Английского не знаю, увы.
Название в оригинале написано с ошибками. Если вы читали роман, то, наверное, вспомните "вывеску" над входом в кладбище.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Посмотрел. И что? Это так пытаются передать детскую речь или что-то ещё? Английского не знаю, увы.
На вывеске было "Pet Sematary", правильно — "Pet Cemetery". Как по мне — наконец-то верно переведенное название.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если решение издавать принято, тем более, надо привлекать тех, кто понимает.
То-то коллективные фэнские переводы, как правило, блещут всем, чем могут 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Может, я чего и недопонимаю в Вашей артели, но на моем чтении Кинга это не отражается. Читал его в оригинале еще до Вашего появления на этой сцене. Привык. Кинг на русском для меня что-то типа Спригстина на сербо-хорватском или кактусов в тундре. Некоторые вещи слишком привязаны к стране, их трудно воспринимать иначе. Да, он пишет просто, а это труднее, чем сложно, поэтому это комплимент. Но читать его надо селективно. И его трудно определить с точки зрения жанра, он сам создал свой жанр. Если кто-то скажет, что он не писатель в традиционном смысле, то с этим можно тоже согласиться, но он хлеб ни у кого не отбивает. Наоборот, целые артели кормит. Мне не нравится Ваша лексика типа "дебилы", не надо мои посты "переводить" на Ваш уровень. Я не из Вашей ЦА!
angels_chinese , французы сдадутся последними, это точно, но и они давно стали селективными. Я не могу найти никаких следов ни Byzantium, ни Pyat Quartet.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Ответил в другой теме. Минус — курсив и другой размер букв, плюс — переведено верно. Чей перевод на деле — посмотрим. И какой он. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я не могу найти никаких следов ни Byzantium, ни Pyat Quartet.
"Византию" перевели в 1981 году:

Но, если о Пьяте, и только. В интервью 2004 года сайту "Космический бродяга" ММ говорит: "Le travail de ma vie, en quelque sorte, c’est « Byzance 1917 », commencé il y a 20 ans, et dont les différents volumes n’ont pas été publiés en français" (Труд моей жизни, в определенном смысле, — цикл о Пьяте, начатый 20 лет назад, и следующие после "Византии" тома не были опубликованы на французском).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Нашел весь текст интервью. Интересно, что ММ видит причину неуспеха PQ за пределами UK в том, что к ним подходили только как к историческим романам и не замечали комедийную компоненту. С этим полностью соглашусь.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 как к историческим романам и не замечали комедийную компоненту
Откуда мы возвращаемся к такой штуке, как стиль перевода и его точность. Ох.
|
|
|