автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не видел "чистого" текста от переводчика, но редактор говорил, что были именно курсив и латиница.
Такое общее предложение: давайте не будем утомлять друг друга ссылками на какие-то промежуточные тексты, полные великих идей. Мы этих текстов не видели, проверить в них ничего не можем, и даже их существование никто подтвердить здесь не сможет.
Есть общедоступный ознакомительный фрагмент. Его и надо обсуждать. Все остальное — выбросьте в мусор. Это облегчит обсуждение!
Не трудно убедиться, что всякого рода "борщи" даны в кириллице и без курсива. Это я не к тому, что это некая эпохальная проблема. Это просто данность. А что было в каких-то черновиках ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 03:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но
Ещё могу дополнить, что и с английскими топонимами тоже все как-то странно. Вот, например, есть такой город и порт в Англии — Тилбери. А в тексте "Византии" мы видим:
цитата Думаю, полковник пополнял свои запасы через русских моряков, выходивших в увольнение на берег в Лондоне и Тильбюри.
Слово "тильбюри" тоже встречается в русском языке (как устаревшее), но в другом значении:
цитата ТИЛЬБЮРИ (англ., по имени изобретателя). Род очень легкого двухколесного экипажа, запрягаемого в одну лошадь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 декабря 2015 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В целом, именно так и есть, Муркока (цикл о Вечном Воителе) вычитываю я, то есть фэн Муркока
Уважаемый Андрей! Это, безусловно, шаг в правильном направлении, но почему один? Ладно, допустим мне нравиться работать с фэнами, поэтому проекты по корректировке черновых материалов перевода завязаны на мне, и я сдаю в издательство достаточно подготовленный текст (скажем так, джентльмена на месте господина там точно нет ). Но не всем переводчикам это по душе, не все достаточно известны в кругу фэнов. Поэтому ту же работу может организовать и редактор, и один из фэнов (Вы понимаете, о ком я). Метод весьма эффективен и совершенно напрасно не используется, скажем, при подготовке новых переводов классики нф и фэнтези. Кроме пользы он не приносит ничего. Да, временные затраты увеличиваются, но оно того стоит, если хочется иметь на выходе действительно качественный материал.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, так дело в том, что там то борщ на русском, то на латинице. как так...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan есколько привела в замешательство. Как понять "повстанец-царист"? Что такое "царист"? В смысле монархист? В самом издании, если судить по ознакомительному фрагменту, есть сноска, из которой следует, что юный Пьят любил на днепровских просторах играть в "седьмого царя Израиля". Возможно, из таких детей потом вырастают "царисты"? 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но слово bortsch — тоже английское, оно фиксируется в разных вариантах написания словарем и присутствует в Вики, например. Такая же ситуация со словом tovarich. Это не "транскрипции русских слов". Транскрипция там, например, явно ошибочное Koyorsy, Бестужевские курсы (кажется), но что-то я сильно сомневаюсь, что это слово оставлено as is.
Я не видел этого всего в исходном варианте.
цитата Victor31 Такое общее предложение: давайте не будем утомлять друг друга ссылками на какие-то промежуточные тексты, полные великих идей. Мы этих текстов не видели, проверить в них ничего не можем, и даже их существование никто подтвердить здесь не сможет.
А давайте я буду говорить то, что я знаю и видел своими глазами, а не то, что по этому поводу хотите слышать вы.
цитата Victor31 Не трудно убедиться, что всякого рода "борщи" даны в кириллице и без курсива. Это я не к тому, что это некая эпохальная проблема. Это просто данность. А что было в каких-то черновиках ...
Прочитайте сначала роман целиком, потому что разговаривать об ознакомительном фрагменте мне кажется бессмысленным, т.к. вы вообще не понимаете, что обсуждается в данный момент.
цитата Александр Кенсин так дело в том, что там то борщ на русском, то на латинице. как так...
Ещё раз повторю. В отличие от "Эрикёзе" я не занимался плотно данной книгой, а вносил правки на промежуточном этапе. Часть описанного я вообще не видел в тексте, это были изменения на следующих итерациях. Как так ответить тут я не могу, т.к. просто не знаю. По "Эрикёзе" могу ответить что там и откуда, и почему. По Пьяту — нет.
Виктор Вебер Чтобы сделать то, о чём вы пишете, нужно сообщество фэнов. И даже когда вроде как оно и есть, это не значит, что есть достаточно количество людей, готовых тратить своё время на подобные вещи. Вот у нас Мартина сейчас переиздаёт АСТ/Mainstream с правками. Но правок там имеющих недостаточно, а новые, даже при наличии контакта с издательством, делать некому. С Муркоком примерно та же ситуация, только фэнов, которые просто могут этим заниматься в разы меньше.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И да, слово "царист" — это украинский аналог "монархиста". В описываемый период вполне себе использовалось.
цитата Горький "Мои университеты" Мужик ― царист, он понимает: много господ ― плохо, один ― лучше.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Прочитайте сначала роман целиком, потому что разговаривать об ознакомительном фрагменте мне кажется бессмысленным, т.к. вы вообще не понимаете,
А Вы понимаете?
Речь идет о том, как по качеству ознакомительного фрагмента сделать вывод о покупке издания. Я для себя вывод сделал: издание не для меня, а в оригинале "Византию", может быть, полистаю.
Так что Ваше предложение прочитать весь перевод я не принимаю. Я его покупать не буду.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Речь идет о том, как по качеству ознакомительного фрагмента сделать вывод о покупке издания. Я для себя вывод сделал: издание не для меня, а в оригинале "Византию", может быть, полистаю.
Так что Ваше предложение прочитать весь перевод я не принимаю. Я его покупать не буду.
Это ваша речь идёт об этом, а остальные говорят о переводе, в целом. Вам же, очевидно, не надо вообще покупать книги в переводах. Это было понятно ещё после Рейнольдса, а из последнего после Уоттса. И именно поэтому разговаривать лично с вами и рассматривать что-либо именно с вашей точки зрения я просто смысла не вижу.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 декабря 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Вот, например, есть такой город и порт в Англии — Тилбери.
Вот тут я вступлюсь за Сорочана для разнообразия: Пьят, взросший на дореволюционной орфографии, логично именует Тилбери "по-старому", и это наверняка не баг, а фича.
(Я вообще был бы очень рад, если бы мы получили хороший перевод "Византии" с такими вот фичами. Бы.)
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Вот тут я вступлюсь за Сорочана для разнообразия: Пьят, взросший на дореволюционной орфографии, логично именует Тилбери "по-старому", и это наверняка не баг, а фича.
Так это же не прямая речь, а авторская, здесь странно не использовать существующий топоним.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тилбери упоминается один раз в тексте (оригинале) и в обычном спеллинге, так что переводить его как-то необычно повода нет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 декабря 2015 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это ваша речь идёт об этом, а остальные говорят о переводе, в целом. Вам же, очевидно, не надо вообще покупать книги в переводах. Это было понятно ещё после Рейнольдса, а из последнего после Уоттса. И именно поэтому разговаривать лично с вами и рассматривать что-либо именно с вашей точки зрения я просто смысла не вижу.
Так я Вам уже не один раз говорил: если не видите смысла, не реагируйте, дайте возможность другим высказать свое мнение. В этой ветке обсуждаются переводы, люди сравнивают оригиналы с переводами, высказывают свои мнения по содержанию и стилю.
В каком из Ваших многочисленных постов вы сравнили хотя бы одно предложение?
Если Вам нравится перевод Рейнольдса или Уоттса, то в этой ветке Вы бы могли привести примеры особенно удачных находок переводчиков. Кто запрещает?
Мне эти переводы не понравились, и я конкретно на примерах объяснил почему. Что-то не так? Ну, опровергните. Или приведите свои контрпримеры. Это бы была дискуссия на достойном уровне. Но у Вас же никогда нет аргументов, кроме каких-то кулуарных слухов или "мне все понравилось".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 спокойнее, пожалуйста. Не надо так навязчиво манипулировать риторическими приемами.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 декабря 2015 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С Муркоком примерно та же ситуация, только фэнов, которые просто могут этим заниматься в разы меньше.
Уважаемый Андрей! Этих фэнов и нужно-то человек десять, причем я нисколько не сомневаюсь, что они есть. Среди фэнов любого более-менее достойного писателя обязательно найдутся люди, которые предпочтут гудку (все это бесчисленные посты на просторах фантлаба) конкретную работу. Чего нет — это организующего начала. И пока оно не появится, все с новыми переводами будет одинаково. Переводчик что-то недосмотрел, Вы читали поперек, редактор что-то вставил. И я понимаю Вашу обиду. Вроде бы и старались, и в общем и целом все хорошо, а тут раз — джентльмен. Если бы все было ужасно, на джентльмена никто бы внимания не обратил, будьте уверены. Зацепки идут по мелочам. но ведь по делу. Но это так, взгляд со стороны. Просто знакомо и есть способы этого избежать.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 декабря 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Виктор, вы не поняли. Андрей Дарк не "читал поперек", а просто сверил имена, насколько я понял. И всё.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Виктор, вы не поняли. Андрей Дарк не "читал поперек", а просто сверил имена, насколько я понял. И всё.
Почти так. Задача была сверить имена, и это было сделано, а попутно было внесено ещё несколько исправлений. Но именно попутно, что бросилось в глаза.
цитата Victor31 Мне эти переводы не понравились, и я конкретно на примерах объяснил почему. Что-то не так? Ну, опровергните. Или приведите свои контрпримеры. Это бы была дискуссия на достойном уровне. Но у Вас же никогда нет аргументов, кроме каких-то кулуарных слухов или "мне все понравилось".
Опровергнуть что? Что вам не понравилась конкретная взятая мелочь у Рейнольдса и один абзац Уоттса. А смысл на этом уровне что либо опровергать? Ваш подход — это найти абзац или пару абзацев демофрагмента, чтобы к ним докопаться, и на основании, что они не идеально переведены, сделать вывод, что перевод плох, в целом. Дискутировать на этом уровне совершенно бессмысленно, хотя бы и потому что вы ни разу не писали о переводе, который вам понравился. Подозреваю, это потому что если вы так напишете, а вам в нём покажут такие же мелкие недочёты, как вы у Рейнольдса приводили, то вам будет сложновато продолжать делать то, что вы делаете сейчас.
цитата Victor31 В каком из Ваших многочисленных постов вы сравнили хотя бы одно предложение?
Ни в одном. Переводы не сравнивают на уровне предложений.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 декабря 2015 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Этих фэнов и нужно-то человек десять, причем я нисколько не сомневаюсь, что они есть. Среди фэнов любого более-менее достойного писателя обязательно найдутся люди, которые предпочтут гудку (все это бесчисленные посты на просторах фантлаба) конкретную работу. Чего нет — это организующего начала.
Ну не знаю. Возможно, вы правы, но мне вот неизвестно десять фэнов Муркока, которые такими вещами готовы заниматься.
|
|
|