Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 13:01  

цитата angels_chinese

Смысл сохранен, но о точности или стиле говорить не приходится
По-моему, в этой фразе смысл тоже потерян, и именно из-за отклонения от грамматики и невнимания к построению фразы. Мне логика Муркока видится так: большие исторические трагедии — это сумма индивидуальных трагедий, поэтому для трагедии 12 миллионов необходимы (то самое it takes) по крайней мере несколько миллионов исполнителей-конспираторов. То есть, такой фатализм: эти несколько миллионов были нужны для участия в трагедии, поэтому их души загублены с рождения. В переводе же "нескольким миллионам придется вступить в сговор" с добавкой "придется", подразумевающей у них наличие индивидуального выбора. Это смещает смысл. Сравнить можно с рецептом: если для блюда необходимы 12 яиц и 5 стручков перца, то мы не говорим, что этим пяти стручкам "придется".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 13:14  

цитата angels_chinese

И если переводчик отчего-то не захотел переводить английское слово на русский, стоило хоть сноску дать.

Во французских переводах всегда делают сноску {En français dans le texte}, когда в оригинальном тексте было употреблено французское слово. Но у них другого выбора нет, потому что и там и там латиница. А у нас сложилась традиция, пусть и не слишком широко известная, оставлять русские слова в русском переводе латиницей. В "Заводном апельсине", к примеру, так сделали, да и в других книгах я такое встречал — правда, сейчас уже не вспомню, в каких.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 13:53  
А я в своё время слышал, что в Апельсине эти слова были кириллицей набраны. Фейк?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:07  

цитата swgold

А я в своё время слышал, что в Апельсине эти слова были кириллицей набраны.

У Синельщикова — кириллицей, у Бошняка — латиницей.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:14  

цитата

так выше же писали — то в тексте на русском борщ, то латиницей


В ознакомительном фрагменте — только кириллицей, так что ничего не могу сказать.

цитата swgold

А я в своё время слышал, что в Апельсине эти слова были кириллицей набраны.


В оригинале — латиницей, конечно.

цитата Victor31

То есть, такой фатализм: эти несколько миллионов были нужны для участия в трагедии, поэтому их души загублены с рождения.


Не думаю, что с рождения и фатализм, но у ММ определенно есть тот смысл, что Пьят — это тоже трагедия, и это подтверждается самим Пьятом в первой, ключевой строчке: "Я — дитя своего века". Он не сам такой появился, он просто был, как в "Убить дракона", лучшим учеником. В любом случае "сумма всех наших трагедий" в переводе — sine qua non, по-моему. Так что это не совсем Муркок, увы.

"Джентльмен" — это не авторская манера, а, как и в случае с shapka, непонимание Сорочаном того, как функционируют похожие слова в английском и русском.

По "Варворовне" можно спорить, и как раз там нужна бы сноска 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:24  

цитата swgold

А я в своё время слышал, что в Апельсине эти слова были кириллицей набраны. Фейк?


Если верить амазону, то в издании 1995 г. — латиницей без каких бы то ни было выделений. Что с одной стороны — не удивляет, с другой — оставляет определенные вопросы насчет первоиздания. Впрочем, если судить по статье в википедии, латиница была всегда.

Просматриваются интересные параллели со (значительно менее проработанным) Anglisky в недавнем стивенсоновском Seveneves.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 14:28  

цитата Verdi1

А у нас сложилась традиция, пусть и не слишком широко известная, оставлять русские слова в русском переводе латиницей.


Это русские слова. Скажем, в "Карфагене" по-русски, кириллицей сказано: "У меня болит живот". Тогда да, надо курсивом выделять и давать сноску к первому такому курсиву — как французы делают с "Войной и миром".

Но shapka — это английское слово, пусть и заимствованное. И в английском оно означает не то, что в русском. Точно так же, не знаю, амуниция — русское слово и означает в общем случае не то, что английское ammunition.

Так что тут всего лишь перевод нужен. А не сноска и тем более не "оставлю-ка я это русское слово латиницей, потому что мне лень глядеть в словарь".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 15:15  
Dark Andrew, цитата:

цитата

По переводам Муркока я могу ответить всё по томам "Воителя" (все подциклы, не только Эрикёзе), а в "Византии" у меня был самый минимум правок для сквозных персонаже — Лобковица, прежде всего, ну и плюсом несколько исторических моментов, вызваших сомнения, проверял, выискивал, как это было в реальности. Остальное к переводчику в первую очередь и редактору во вторую.

Ну, насколько я понял, вы в проекте участвуете.
Т.е. можете задать вопросы всем напрямую. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 17:53  
Александр Кенсин
Так, простите, вы переводчику и сами отлично можете в личку написать.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:22  
Dark Andrew
Хм... Не знаю его.
Киньте в ЛС тогда ссылку на него.
Спрошу.

Хотя мне казалось, что это тема здесь для всеобщего обсуждения, но ОК. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:36  
С Муркоком тот самый случай, когда переводчик и редактор ошибочно решили, что они сами со всем справятся. Конечно, Муркок — не Кинг (по уровню писательства тоже, но это, естественно ИМХО), и тем не менее фэнов у него хватает и не менее въедливых. Чего не организовать проект по корректировке черновых материалов? Вещи старые, прочитанные на языке оригинала многими и многими. Дело же элементарное. Найти площадку — пара пустяков. В конце концов, и без площадки обойтись можно. Но уж с такой-то ерундой. как джентльмен, Ахав и написание русских слов, скажем, латиницей, наверняка справились бы. Во всяком случае, с последним определились бы и высказали аргументированное мнение.Странно мне это. Совсем ведь не обязательно самолично наступать на те же грабли. А так замах на рубль, а итог как всегда. Тот же "Клуб семейного чтения", осознав потенциал фэнов, но Кингу с ними работает. И это правильно. Замечаний к переводам наверняка поуменьшится. Издателям Муркока тоже следует задуматься. Книги, думаю, и так раскупят, зато хихикать над переводчиком/редактором не будут.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 18:48  
Только подошел, так что обсуждение про Муркока пока читаю. Меня, кстати, аннотация к роману на ФантЛабе несколько привела в замешательство. Как понять "повстанец-царист"? Что такое "царист"? В смысле монархист?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 23:04  

цитата Виктор Вебер

Издателям Муркока тоже следует задуматься


Можно и обобщить: "Издателям XYZ тоже следует задуматься".

Или даже так: "Издателям следует задуматься".

Если сделать логические выводы из предложенного артельного метода перевода, то носить переводы в какое-то издательство XYZ уже нет необходимости. Готовый перевод — в типографию! Быстрее будет. И дешевле.

Кажется, к этому и идет со всем этим новейшим бумом нишевых издательств, малотиражников и т.д.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 23:06  

цитата angels_chinese

в переводе — sine qua non,



нет. sine qua non — это что-то абсолютно необходимое, обязательное условие.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 23:26  

цитата Aryan

нет. sine qua non — это что-то абсолютно необходимое, обязательное условие.


Спасибо, кэп. Перечитайте исходную фразу теперь и спросите себя, чего "нет"-то :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 01:47  

цитата Виктор Вебер

Конечно, Муркок — не Кинг (по уровню писательства тоже, но это, естественно ИМХО), и тем не менее фэнов у него хватает и не менее въедливых. Чего не организовать проект по корректировке черновых материалов? Вещи старые, прочитанные на языке оригинала многими и многими. Дело же элементарное. Найти площадку — пара пустяков. В конце концов, и без площадки обойтись можно. Но уж с такой-то ерундой. как джентльмен, Ахав и написание русских слов, скажем, латиницей, наверняка справились бы.

В целом, именно так и есть, Муркока (цикл о Вечном Воителе) вычитываю я, то есть фэн Муркока. В "Пьяте" это вычитка носила минимальный характер, но тоже была. В "Эрикёзе" и в остальных циклах — она есть и будет полной.

По сути вопросов:
В случаях, где в тексте даются транскрипции русских слов (tovarich, bortsch), переводчик использовал латиницу — и это один из совершенно стандартных приемов. В оригинале эти слова выбиваются из общего повествования. Почему они не должны выбиваться в переводе? Это был выбор переводчика, с которым я согласен, также как с Варворовной и т.п. "Клюква" должна быть "клюквой" даже и у Муркока.

По Ахаву — в моей версии текста такого комментария не было (хотя вообще комментарии были), а это значит, что он был вставлен редактором. Честно говоря сноска на "Ахав" излишняя, всё-таки культурный уровень некоторый предполагается у читателя. Это как на Гекльберри Финна сноску ставить, или того же капитана Немо.

джентльмен — косяк, конечно, общий, от переводчика до меня и всех редакторов. Джентльмен там один — Браун, а да и тот "господином" мог точно также быть


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:10  
В блоге переводчика про латиницу почему-то не сказано.

цитата

В тех случаях, где в тексте даются транскрипции русских слов (tovarich, bortsch), я использовал курсив.


Такое решение — кириллица курсивом — кажется более логичным, чем латиница. В оригинале русские слова служат созданию русского колорита. Чему служит латиница в русском тексте? Абы выбивалось.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:13  

цитата Dark Andrew

В оригинале эти слова выбиваются из общего повествования.


И английское слово shapka выбивается из повествования? Кам он :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:19  

цитата angels_chinese

И английское слово shapka выбивается из повествования? Кам он

Не все слова правильно были выбраны.

цитата Ursin

В блоге переводчика про латиницу почему-то не сказано.

Я не видел "чистого" текста от переводчика, но редактор говорил, что были именно курсив и латиница.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:21  

цитата Ursin

Такое решение — кириллица курсивом — кажется более логичным, чем латиница. В оригинале русские слова служат созданию русского колорита. Чему служит латиница в русском тексте? Абы выбивалось.

Она служит подчеркиванию чужеродности слов. И я повторюсь — это стандартная практика (см. из самого известного — "заводной апельсин").

Т.е. на мой взгляд, именно это решение — вопрос вкуса. Кто-то предпочитает, чтобы текст был адаптирован сильнее, кто-то — чтобы меньше. Кто-то считает, что очевидные ошибки автора надо исправлять (Варворовна, как отчество), а кто-то — оставлять авторский вариант. Допустимы оба, и оба не могут считаться ошибкой сами по себе.
Страницы: 123...394395396397398...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх