автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus предлагаете авторские неточности (а они ещё будут и разного рода) исправлять?
В данном случае у автора нет неточности. Gentleman обычное соответствие для русского "господин".
Это был господин мрачного вида, длинноволосый, желтолицый, в больших синих очках и с сиплым голосом. [А. П. Чехов. Сапожник и нечистая сила (1888)] He was a gentleman of gloomy appearance, with long hair, a yellow face, blue spectacles, and a husky voice. [Anton Chekhov. The Shoemaker and the Devil (Constance Garnett, 1900-1930)]
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге, кстати, много вообще не переведённых слов. Например в начале встречаются: "shapka", "isvoshchiks", "bortsch" и т.п. Это вы тоже спишите на переводчика?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus Чтобы подчеркнуть их происхождение.
Или вы хотите сказать, что слово "джентльмен" русское? Тогда зачем оно "переведено"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В данном случае у автора нет неточности
Да ради бога, я когда читал книгу на это внимания даже не обращал, там и без этого полно интересных моментов)) И напомню, все сомнительные вам моменты, если таковыми конечно покажутся, вполне вписываются в легенду об сумбурных мемуарах, адаптированных автором, к тому же не знакомым с Россией.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus А с "Хрущевым"-"Крышевым" как быть, Исавом и другими?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Чтобы подчеркнуть их происхождение.
Не знаю, не уверен, что именно это он хотел подчеркнуть и что так всё просто. Первый раз слово "борщ" встречается в тексте на русском. Скорее у же это, некая игра в "трудности перевода" когда, Муркок "переводил" абракадабру Пьята :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus А в оригинале есть перевод борща на англ. и неперевод борща, если исходить из ваших слов?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А в оригинале есть перевод борща на англ. и неперевод борща, если исходить из ваших слов?
Я его не видал и потому подчёркивал, что это всего лишь мои предположения, а не утверждения.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus Вот видите, тут без него никак. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А с "Хрущевым"-"Крышевым" как быть, Исавом и другими?
Честно сказать, над Хрущёвым, я не заморачивался тоже. Во-первых я не видал оригинала. Во-вторых, сути повествования это не меняет. Пятницкий получил подложные документы на Хрущёва, пару глав побыл им. К Никите Сергеевичу это отношения не имеет, он мог быть с таким же успехом быть и Блиновым, и Распопкиным, и Васей Заливным :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus Но ассоциации-то понятно с каким Хрущевым у читателя возникают. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ааз 
 авторитет
      
|
19 декабря 2015 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Язык оригинала и перевода в совсем разных "тональностях" и стилях. О потерях на этом уровне и говорить не приходится, если нет синхронизации на более простом уровне. Как два разных автора.
Потери в тональности там действительно могут быть большие; просто два фрагмента навскидку, но это не все, что бросается в глаза, особенно в некоторых ключевых эпизодах.
цитата He remembered saying Yes. He’d said Please, and hadn’t even tried to keep the whine from his voice.
"Он вроде бы сказал "да" и "пожалуйста". Почти скулил.
цитата Is this what augmentation feels like? he wondered, but it couldn’t be. He hadn’t even taken Cognital for weeks. He was seeing things more clearly now, though, no doubt about it. Faces in the clouds. Patterns that made his brain itch. Rakshi would have been proud. Even Valerie seemed to be.
"Интересно, так чувствуют себя люди с имплантатами?" — подумал он. Конечно, это была чушь. Он уже несколько недель не принимал когнитал, но даже видел лучше, чем обычно. Лица в облаках. Образы, от которых мозг словно чесался. Ракши бы им гордилась. Чего уж! Кажется, им гордилась даже Валери.
"Чего уж!" Зачем переводчик убрал авторские абзацы, соединил предложения и вписал отсебятину? Из таких вроде бы мелочей складывается ритм прозы, атмосфера, впечатление. Ну печально же это, зачем так делать?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 декабря 2015 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Ну, а в-третьих, вы предлагаете авторские неточности (а они ещё будут и разного рода) исправлять?
цитата gamarus Во-первых я не видал оригинала
Больше вопросов не имею (с) 
Я вот видал оригинал. Больше того, я читал оригинал. Отсюда и.
Нет у ММ неточностей, которые есть в переводе. В теме "Муркок" Сорочан ответил насчет Эзо, например, в том роде, что не мог же еврей-кабатчик назвать свой кабак еврейским именем "У Исава" в Одессе в 1910-х, когда там погромы были. В Одессе, блинский блин. В еврейском городе. Из-за погромов. Я так и вижу эту картину маслом: идут погромщики, бьют евреев, видят вывеску: "У Эзо". "Чо за Эзо?" — "Не еврей вроде..." — "Ну, господа, пропустимте. Дальше идемте, а это явно не еврей!"
Это — ошибка вопиющая, но и просто неточностей в ознакомительном фрагменте достаточно. Начиная с названия, естественно: to endure не имеет значения "сражаться" никогда. Или вот ключевая фраза из предисловия:
"Великие исторические трагедии, — сказал он, — создаются из личных трагедий. Чтобы решить судьбы двенадцати миллионов человек, погибших в лагерях, нескольким миллионам Пьятов придется вступить в сговор. Его душа разрушена".
"The great tragedies of history,’ he said, ‘are the sum of all our individual tragedies. It takes several million Pyats at least to conspire in the fate of the twelve million who died in the camps. His is a ruined soul".
Смысл сохранен, но о точности или стиле говорить не приходится: "создаются из" вместо "сумма"; убрано "всех наших" почему-то; "it takes" не эквивалентно "придется", это просто "нужно", "требуется" без привязки к времени; вставлено совершенно лишнее "человек"; "ruined soul" в оригинале звучит красиво, а перевод буквален до неловкости — плохо сочетается глагол "разрушить" с "душой", и необязательно слово ruined переводить буквально, есть прекрасное слово "погублена", сохраняющее религиозную коннотацию в том числе.
Это если придираться. Но смысл, да, сохранен. А текст — не очень.
Оно да, ММ местами несколько лажает в реалиях. Но как раз там, где ММ лажает — "Мария Варворовна", например, — Сорочан оставляет его ошибки как есть. А где все точно — "Исав", — меняет текст.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese так скажи — там везде борщ-борщ, или есть по-русски борщ... и... на англ., не знаю... ну, там свекольный суп, или что...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 декабря 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата так скажи — там везде борщ-борщ, или есть по-русски борщ...
В смысле? Там по-разному. Есть слова, вошедшие в английский вполне ("my father in his shapka, his Cossack uniform"), есть вкрапления кириллицей — про "Византию" не помню, а в "Карфагене" точно есть, как и вкрапления на идише, немецком и всяких других языках.
С шапкой вот тоже. Переводчик так и оставил: "Я достал раскрашенную вручную фотографию отца в shapka и казачьей форме". Русскому читателю это ни о чем не говорит: ну шапка и шапка, зачем-то латиницей. На самом деле это слово, вошедшее в английский язык и означающее (цитирую Викисловарь) "a brimless Russian fur cap" — сейчас это чаще ушанка, но тут по контексту (казачья униформа), я думаю, папаха, русско-английский словарь это допускает. И если переводчик отчего-то не захотел переводить английское слово на русский, стоило хоть сноску дать.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Да я к тому, что выше было — борщ естьи кириллицей и латиницей — и непонятно — в оригинале это одно слово или нет. Я же книгу не читал и потому не знаю. А ты читал. Или же это ошибка переводчика (или редактора) — т.е. везде был борщ латиницей, но зачем-то в одном месте написали кириллицей.
Про шапку согласен.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese так выше же писали — то в тексте на русском борщ, то латиницей. может два слова разных.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин По переводам Муркока я могу ответить всё по томам "Воителя" (все подциклы, не только Эрикёзе), а в "Византии" у меня был самый минимум правок для сквозных персонаже — Лобковица, прежде всего, ну и плюсом несколько исторических моментов, вызваших сомнения, проверял, выискивал, как это было в реальности. Остальное к переводчику в первую очередь и редактору во вторую.
|
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese , позабавил, что ж, очень рад :) Но в книге не раз ещё встретится слово "джентльмен". Например по пути в Одессу, в поезде один из попутчиков тоже был охарактеризован эти словом. У меня, как не знающего, что там в первоисточнике, создалось впечатление, что это авторская манера. Но как бы то не было, даже если учесть, что там должно быть везде "господин", это по сути нечего не значащие мелочи, по крайней мере для меня. А вот по поводу:
цитата angels_chinese где ММ лажает — "Мария Варворовна", например, — Сорочан оставляет его ошибки как есть
Очень сочная "лажа", жалко было бы если б её убрали :)
|
|
|