автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan что это кому-то "резало или не резало" слух
А, сообщению чуть не на страницу ниже. Всё равно не вижу противоречия. Как по мне, это всего лишь свидетельство пластичности английского по сравнению с русским: что англоговорящему хорошо, то русскому смерть лучше перевести как-то иначе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я скажу так: в этом переводе читать я не буду и другим не рекомендую.
Ну так и слава богам, я помню, как вы отлично переведенного Рейнольдса с парой мелочей неверно переведенных не могли читать и другим не рекомендовали. Другие игнорировали, читали, и получали море удовольствия.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как по мне, это всего лишь свидетельство пластичности английского по сравнению с русским: что англоговорящему хорошо, то русскому смерть лучше перевести как-то иначе.
В принципе я с этим совершенно согласна, но в данном случае и по-английски это сразу придает оттенок простонародности и скажем так, выдает низкий уровень образования говорящего. Так что это не то. чтобы "хорошо" — в обоих языках это определенная метка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 декабря 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Стороны света Материал из Википедии — свободной энциклопедии (перенаправлено с «Страны света»)
Страны света — это какой жаргон филологический. Нормальные люди так не говорят.
А по-моему, это очень хорошо, если художественный перевод написан не таким "нормальным" языком, как Википедия. Что жаргон — неправда. Посмотрите лучше в корпусе русского языка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin ну хорошо, пусть не филологический, а церковно-славянский или поэтический, как брег вместо берега или сестры вместо сестёр. брег тоже есть (наверное) в корпусе русского языка, но нормальные люди так не говорят. (И это моё частное личное мнение, а не всеобщая истина)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 декабря 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand нормальные люди так не говорят
А они пишут, как Толкин, эти нормальные люди? Или как Искандер, Парнов, Стругацкие (у которых есть "страны света")?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin по-всякому. Вот из примеров в этом корпусе (кстати, спасибо за ссылку, очень интересный ресурс):
цитата Еремей Парнов. Александрийская гемма (1990) Стены и амбразуры Монсегюра, строго сориентированные по странам света, позволяли, подобно Стоунхенджу друидов, вычислять дни солнцестояния.
Евгений Велтистов. Новые приключения Электроника (1988) Как могли прародители инков задолго до Колумба открыть не только Америку, но и все остальные страны света?
видно, что использование этих "стран света" приводит к многозначности. В первом случае это стороны, а во втором это действительно страны. Зачем эту путаницу вводить? Мне непонятно. Я бы в первом случае использовал только "стороны", без всяких сомнений. Изящно — так, как использовали Стругацкие вот здесь:
цитата Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Пикник на обочине (1971) Половина из них, промыкавшись месяц-другой, с проклятиями возвращалась по домам, разнося великое свое разочарование чуть ли не во все страны света, считанные единицы становились сталкерами и быстро погибали
когда страны и стороны совпадают по смыслу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так что это не то. чтобы "хорошо" — в обоих языках это определенная метка.
Вряд ли, если рассматривать фразу как междометие, как в примере из Таркингтона (это ведь там говорит белый миллионер со Среднего Запада местной аристократке, не вызывая у той ни малейшего удивления) и в примере из Круза, который сочли "некорректным" (я просто влезла показать, что зря так делается — в вопросе можно и покопаться). У меня, собственно говоря, всё.  Кстати, забавно, но и носители языка этой фразы могут не понимать. Пример.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ааз 
 авторитет
      
|
19 декабря 2015 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Иначе вам придется постоянно "пропускать" предложения, абзацы, а потом, может, и страницы, понять которые невозможно.
Некоторые вещи и на языке оригинала понять было достаточно сложно — например, описания "Тернового Венца". После прочтения перевода его внутренняя архитектура яснее для меня не стала. Но это, скорее, проблема описания, а не перевода. А что касается перевода, меня огорчило самое очевидное, что бросается в глаза и без сравнения текстов — вампир опять говорит в прошедшем времени. Учитывая, что за всю книгу она произносит очень мало фраз, это невозможно не заметить, и все их без проблем можно перевести на русский в настоящем времени или вообще без глаголов. В некоторых местах Уоттс более поэтичен, чем перевод. Возможно, это дело вкуса. Но в целом, я ожидал большего, если честно.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ааз У Уоттса есть сайт, где он обсуждает детали с читателями. Не буду давать прямую ссылку, потому что спойлеры там огромные и без всякого предупреждения. Это уже как бы ресурс на повторное прохождение текстов, если есть интерес прояснить те или иные детали. Уоттс пытается поддерживать интерес, подкидывая иногда какие-то неожиданные объяснения, символы, параллели и т.п.
Язык оригинала и перевода в совсем разных "тональностях" и стилях. О потерях на этом уровне и говорить не приходится, если нет синхронизации на более простом уровне. Как два разных автора.
На позитивной ноте: сделать первый проход оригинала, посмотреть форум с Q&A от Уоттса, а дальше — по обстоятельствам.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Листаю перевод
 | Издательство:  СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2015 год, 2100 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 512 стр. ISBN: 978-5-91878-132-6 Серия: Собрание сочинений Майкла Муркока Аннотация: Знакомьтесь – Максим Артурович Пятницкий, также известный как «Пьят». Повстанец-царист, разбойник-нацист, мошенник, объявленный в розыск на всех континентах и реакционный контрразведчик – мрачный и опасный антигерой самой противоречивой работы Майкла Муркока. Роман – первый в «Квартете «Пяти» — был впервые опубликован в 1981 году под аплодисменты критиков, а затем оказался предан забвению и оставался недоступным в Штатах на протяжении 30 лет. «Византия жива» — книга «не для всех», история кокаинового наркомана, одержимого сексом и антисемитизмом, и его путешествия из Ленинграда в Лондон, на протяжении которого на сцену выходит множество подлецов и героев, в том числе Троцкий и Махно. Карьера главного героя в точности отражает сползание человечества в XX веке в фашизм и мировую войну.
Это Муркок в своем обличающем, богоборческом великолепии: мощный, стремительный обзор событий последнего века на основе дневников самого гнусного преступника современной литературы. Настоящее издание романа дано в авторской редакции и содержит ранее запрещенные эпизоды и сцены.
(перевод аннотации: Borogove) Комментарий: Первый роман тетралогии о полковнике Пятницком. Иллюстрация на обложке А. Золотухина. |
|
Язык у Муркока здесь такой, что неправильно перевести намного труднее, чем правильно, да и переводчик почти академик. Можно и простить мелочи типа произношения всяких там Elgin.
Подводит его вполне академическое желание добавить комментарии.
Например, к такому "литературному" фрагменту:
цитата Here I would defend Kipling’s Khyber Pass and, as Karl May’s ‘Old Shatterhand’, explore the Rocky Mountains. I would fight the Battle of Borodino. I would defend Byzantium against the Turks. On rarer occasions I would go to the Dnieper’s beaches and be Huckleberry Finn, Ahab, Captain Nemo.” Здесь меня очень удивил комментарий: "Ахав (873-852 до н.э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия".
Между Гекльберри Финном и Капитаном Немо играл, значит, юный Пьят в седьмого царя Израиля. Неужели?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Ой, это всегда трудный вопрос, но комментариев так много, и все они такие весомые футноуты, что я не думаю, что они там возникли без ведома переводчика.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Я книги в руках держал — там указано, что при участии А. Зильберштейна тома Муркока изданы = надо его спрашивать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Может, и надо, но Вы же знаете, как он отвечает, поэтому, наверно, не надо 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 декабря 2015 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Язык у Муркока здесь такой, что неправильно перевести намного труднее, чем правильно, да и переводчик почти академик.
Я просто скопирую свои очень поверхностные впечатления от ознакомительного фрагмента из темы "Муркок":
KRYSCHEFF — Хрущев? Это Крышев.
Esau = Эзо? Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.
Бленхейм на стр. 13 и Бленейм на стр. 14.
"I know my own Slavic blood" = "Я чувствую свое славянское происхождение, чувствую свою кровь".
"Иногда я отправлялся на берег Днепра и был Гекльберри Финном, Ахавом, капитаном Немо". Сноска: "Ахав (873-852 до н. э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия". Ахав — это капитан Ахав из "Моби Дика" в таком-то ряду.
"Рядом жила одна маленькая девочка, которая восхищалась мной, — Эсме, дочь соседа, джентльмена, который когда-то, думаю, был одним из поклонников моей матери. Мать подозревала, что он анархист, сбежавший из Сибири и живущий под фиктивным именем, поэтому отвергла его. Матушка ни в чем не была уверена, но жизнь научила ее осторожности. И нельзя винить ее за это. Фамилия джентльмена была Лукьянов."
Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым :-))) А это же перевод с русского как бы.
Ну и абзацы авторские все ушли — мы же лучше Муркока знаем, как его текст на абзацы разбивать.
***
В том и беда, что язык у ММ вроде прозрачный, а перевод — когда без ошибок — вышел переводом смысла, местами очень буквальным, но не стиля. Повторю, речь о фрагменте. Саму книгу я не листал.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2015 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Потеря легкости стиля, конечно, есть. Сам Муркок читается без заминки, а в переводе подножки с навязчивой кириллизацией типа Бленейм-кресчент (не приведи бог так спрашивать названия улиц в Англии) в тексте, где очень много имен собственных, названий улиц, пабов и пр. Обильные сноски тоже утяжеляют зрительное восприятие текста, а когда они не по делу, то и отвлекают. Их надо было точно все после основного текста приводить.
Этот перевод я дальше тоже читать не буду, но это другой случай по сравнению с ужасами "Эхопраксии". Больших ляпов я в "Византии" не жду, перевод вполне читаемый, но эквивалента стиля Муркока мне не хватает.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 декабря 2015 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фамилия джентльмена была Лукьянов
С джентльменом это обычное дело. У многих переводчиков они всегда джентльмены. В данном конкретном случае, ИМХО, разумеется, просто господин. С Ахавом просто удивительно. Эта компания — прямая ассоциация с "Моби Диком". Полностью согласен с Аngels_Сhinese. Откуда библейские мотивы?
|
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым :-))) А это же перевод с русского как бы.
Во-первых, это не совсем перевод с русского. В предисловии, по "легенде", говориться, что дневники Полковника Пьята были в основном на русском, это да, но автор, якобы пригласил в помощь некоего Лобковица, который помог перевести их на английский. Так же там указывается, что дневники потерпели редактуру, ибо были не всегда понятны и читаемы. Так что в итоге мы всё же имеем перевод с английского. Во-вторых, Пятницкий, как я понял, прожил в России только первых двадцать лет. А мемуары он писал уже в более позднем возрасте, скитаясь долгое время по заграницам. И почему, он в своих воспоминаниях не мог путать такие мелочи? :) Ну, а в-третьих, вы предлагаете авторские неточности (а они ещё будут и разного рода) исправлять? Вообще-то в этом и соль. Дневники вымысел, но с нами играют, заставляя поверить в их подлинность и эти неточности добавляют пикантности этой авантюре, имхо конечно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2015 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus тут можно только гадать, а как на самом деле — нужно узнать у причастных к переводу. но Ахав и мне видится мобидиковский. да и джентльмен вполне может быть господином. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|