Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 10:39  

цитата shepotom

А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?

Похоже, что в данном случае владельцы ТМ HappyMeal® зарегистрировали торговую марку на русском языке ХЭППИ МИЛ®. Потому искажениями будет "Хеппи...", "...Милл", "Веселый..." и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 10:40  
Не подскажете — в этом вот издании хорошие переводы?
https://fantlab.ru/edition152877
Просто всё колеблюсь — покупать или нет.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 11:18  
Jarlon Об этом издании сообщали в параллельной ветке, что это якобы редактура ранее вышедших переводов. При этом не понятно, редактировали ли, сверяя с оригиналом, либо просто чтобы "лучше звучало". Если судить по скупым отрывкам, то вероятнее второй сценарий.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 11:41  

цитата Jarlon

всё колеблюсь

Гм... Да ведь других нет!® Борменталь

старый:

цитата

– Я знаю вас, доктор,– сказал он приветливо. – Но позвольте дать вам совет: не стоит так быстро и неожиданно появляться перед неизвестными людьми, особенно ночью в этом городе.
– Но я же знаю вас, мистер Рикори.
– Тогда вы поступили вдвойне неверно, а мой совет вдвойне ценен,– улыбнулся он.

новый:

цитата

– Я вас помню, доктор,– подчеркнуто вежливо произнес он, и я не уловил в его речи и следа акцента. – Должен отметить, вы рисковали. Позвольте дать вам совет. Не стоит совершать резких движений, встретив ночью людей, о которых вы ничего не знаете. Особенно в нашем городе.
– Однако же я вас знаю, мистер Рикори, – возразил я.
– Полагаю, вы неверно оценили ситуацию, доктор. – Гангстер улыбнулся. – И мой совет все еще остается в силе.

цитата

"I know you, Doctor," he said pleasantly, in oddly precise English. "But that was quite a chance you took. If I might advise you, it is not well to move so quickly when those come whom you do not know, and at night— not in this town."
"But," I said, "I do know you, Mr. Ricori."
"Then," he smiled, faintly, "your judgment was doubly at fault. And my advice doubly pertinent."


Ни у кого нет перевода С. Харитонов, Ю. Розвадовский (Сгори, ведьма!)? Интересно, как у них 8-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 11:49  
shepotom Здесь старый перевод ближе к оригиналу. Шутка Рикори понятна. В новом переводе смысл совсем исчез.

Есть и альтернатива: оригинал выложен в открытом доступе и читается легко.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 11:51  

цитата Victor31

В новом переводе смысл совсем исчез.

Да в старом тоже не очень. Там не "поступили вдвойне неверно", а "ошиблись дважды" (когда решил, что знает Рикори и когда появился перед ним неожиданно).


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 12:00  
Felicitas Здесь сложно в двух словах сравнить. В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер", а в новом переводе оно добавлено, что, видимо, должно было "заменить" шутку. При этом от шутки ничего не осталось.

Но добавка об "английском без акцента" в новом переводе вроде бы указывает на то, что была не только редактура, но и в оригинал смотрели. В целом, это все слишком сложно. Уходит непосредственность из перевода, а это тоже не есть хорошо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 12:08  

цитата Felicitas

"ошиблись дважды" (когда решил, что знает Рикори и когда появился перед ним неожиданно)

Нет. Вдвойне ошибочно неожиданно появляться, еще и зная, кто такой Рикори.

цитата Victor31

в оригинал смотрели

Плохо смотрели. Про акцент наврано (наябедничал кот, жуя гриб :-D)
Излишняя аккуратность произношения и есть своего рода акцент.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 12:14  

цитата Victor31

В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер"

О эта неубиваемая любовь русских переводчиков к ситуативным синонимам :-))) В данном случaе "гангстер" уместен, если герой знает, что Рикори — гангстер. Он же знает?


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 12:15  

цитата shepotom

Вдвойне ошибочно неожиданно появляться, еще и зная, кто такой Рикори.

Да, точно.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 13:43  

цитата Александр Кенсин

kpleshkov
Ну, игрушки-то есть, так, что...
А кроме того... Где вы видели "Веселый обед", "Веселый домик", "Вкусный домик" и т.д., в том заведении?

Александр, вы бы читали внимательнее, прежде чем столь подробно отвечать. Мой вариант относился исключительно к гипотетической ситуации:

цитата iLithium

Допустим, всем русским стерли память про макдональдс, как тогда перевести?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 14:28  

цитата shepotom

совершить великие жертвоприношения в честь заклания быка. Заколоть быка



Так в честь быка или самого быка ?:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 15:30  

цитата ukavgiz

Как правильней перевести "зубы Господа", "глаза Господа", которыми кишмя кишит перевод (О.Колесников) "Мошки в зенице господней"?
Мне кажется, Вы не совсем верно сформулировали свой вопрос: о правильности перевода здесь речи быть не может. Восклицания "God's eyes", "God's teeth" для англоязычное читателя столь же странны, как их русскоязычные аналоги в переводе. Это авторский приём, который переводчик сохранил. Так что ошибки никакой нет, а выбор конкретной лексики ("Глаза Господа", "Очи господни", "Клянусь божьим зубом" и т.д.) — это во многом вопрос вкуса и, не в последнюю очередь, контекста: кто говорит, в какой ситуации говорит и так далее.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 15:38  
http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carl...
God's Teeth
      A "spicy" oath

насколько я понял, это крепкое слово времен королевы Елизаветы, вторая половина 16-го века
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 16:34  

цитата heleknar

насколько я понял, это крепкое слово времен королевы Елизаветы, вторая половина 16-го века
Вполне возможно, но это мало что меняет. Для современного читателя, тем более американского, оно необычно и не воспринимается как повседневная лексика.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 16:47  
Кирилл, если всем русским вдруг стерли память про МакДоналдс, то ничего переводить, тем более, не надо.
Потому что они про него ничего и не знают.
И никаких ассоциаций у них не будет.
Вообще.
Ни с чем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 20:51  

цитата Aryan

Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика.

Не знаток)
Тогда конечно "Веселый обед".

Но если задуматься о том, насколько часто это не домик, то возможны варианты.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 21:41  
iLithium
а с чего он веселый?
"конечно" через запятые ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 21:41  
Александр Кенсин
это уже буквализм будет
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 22:29  

цитата iLithium

Не знаток)


Я тоже. Просто ради интереса погуглила формы этих самых коробочек :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...384385386387388...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх