автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?
Похоже, что в данном случае владельцы ТМ HappyMeal® зарегистрировали торговую марку на русском языке ХЭППИ МИЛ®. Потому искажениями будет "Хеппи...", "...Милл", "Веселый..." и т.п.
|
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jarlon Об этом издании сообщали в параллельной ветке, что это якобы редактура ранее вышедших переводов. При этом не понятно, редактировали ли, сверяя с оригиналом, либо просто чтобы "лучше звучало". Если судить по скупым отрывкам, то вероятнее второй сценарий.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 ноября 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jarlon всё колеблюсь
Гм... Да ведь других нет!® Борменталь
старый:цитата – Я знаю вас, доктор,– сказал он приветливо. – Но позвольте дать вам совет: не стоит так быстро и неожиданно появляться перед неизвестными людьми, особенно ночью в этом городе. – Но я же знаю вас, мистер Рикори. – Тогда вы поступили вдвойне неверно, а мой совет вдвойне ценен,– улыбнулся он.
новый:цитата – Я вас помню, доктор,– подчеркнуто вежливо произнес он, и я не уловил в его речи и следа акцента. – Должен отметить, вы рисковали. Позвольте дать вам совет. Не стоит совершать резких движений, встретив ночью людей, о которых вы ничего не знаете. Особенно в нашем городе. – Однако же я вас знаю, мистер Рикори, – возразил я. – Полагаю, вы неверно оценили ситуацию, доктор. – Гангстер улыбнулся. – И мой совет все еще остается в силе.
цитата "I know you, Doctor," he said pleasantly, in oddly precise English. "But that was quite a chance you took. If I might advise you, it is not well to move so quickly when those come whom you do not know, and at night— not in this town." "But," I said, "I do know you, Mr. Ricori." "Then," he smiled, faintly, "your judgment was doubly at fault. And my advice doubly pertinent."
Ни у кого нет перевода С. Харитонов, Ю. Розвадовский (Сгори, ведьма!)? Интересно, как у них 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom Здесь старый перевод ближе к оригиналу. Шутка Рикори понятна. В новом переводе смысл совсем исчез.
Есть и альтернатива: оригинал выложен в открытом доступе и читается легко.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 ноября 2015 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В новом переводе смысл совсем исчез.
Да в старом тоже не очень. Там не "поступили вдвойне неверно", а "ошиблись дважды" (когда решил, что знает Рикори и когда появился перед ним неожиданно).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Здесь сложно в двух словах сравнить. В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер", а в новом переводе оно добавлено, что, видимо, должно было "заменить" шутку. При этом от шутки ничего не осталось.
Но добавка об "английском без акцента" в новом переводе вроде бы указывает на то, что была не только редактура, но и в оригинал смотрели. В целом, это все слишком сложно. Уходит непосредственность из перевода, а это тоже не есть хорошо.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 ноября 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "ошиблись дважды" (когда решил, что знает Рикори и когда появился перед ним неожиданно)
Нет. Вдвойне ошибочно неожиданно появляться, еще и зная, кто такой Рикори.
цитата Victor31 в оригинал смотрели
Плохо смотрели. Про акцент наврано (наябедничал кот, жуя гриб ) Излишняя аккуратность произношения и есть своего рода акцент.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 ноября 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В этом отрывке в оригинале нет, например, слова "гангстер"
О эта неубиваемая любовь русских переводчиков к ситуативным синонимам В данном случaе "гангстер" уместен, если герой знает, что Рикори — гангстер. Он же знает?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин kpleshkov Ну, игрушки-то есть, так, что... А кроме того... Где вы видели "Веселый обед", "Веселый домик", "Вкусный домик" и т.д., в том заведении?
Александр, вы бы читали внимательнее, прежде чем столь подробно отвечать. Мой вариант относился исключительно к гипотетической ситуации:
цитата iLithium Допустим, всем русским стерли память про макдональдс, как тогда перевести?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 ноября 2015 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom совершить великие жертвоприношения в честь заклания быка. Заколоть быка
Так в честь быка или самого быка ?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 ноября 2015 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Как правильней перевести "зубы Господа", "глаза Господа", которыми кишмя кишит перевод (О.Колесников) "Мошки в зенице господней"? Мне кажется, Вы не совсем верно сформулировали свой вопрос: о правильности перевода здесь речи быть не может. Восклицания "God's eyes", "God's teeth" для англоязычное читателя столь же странны, как их русскоязычные аналоги в переводе. Это авторский приём, который переводчик сохранил. Так что ошибки никакой нет, а выбор конкретной лексики ("Глаза Господа", "Очи господни", "Клянусь божьим зубом" и т.д.) — это во многом вопрос вкуса и, не в последнюю очередь, контекста: кто говорит, в какой ситуации говорит и так далее.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 ноября 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar насколько я понял, это крепкое слово времен королевы Елизаветы, вторая половина 16-го века Вполне возможно, но это мало что меняет. Для современного читателя, тем более американского, оно необычно и не воспринимается как повседневная лексика.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кирилл, если всем русским вдруг стерли память про МакДоналдс, то ничего переводить, тем более, не надо. Потому что они про него ничего и не знают. И никаких ассоциаций у них не будет. Вообще. Ни с чем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
24 ноября 2015 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика.
Не знаток) Тогда конечно "Веселый обед".
Но если задуматься о том, насколько часто это не домик, то возможны варианты.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2015 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium а с чего он веселый? "конечно" через запятые 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|