Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, оригинал... при условии, что его поймешь:)


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

девицы бросали трусливые взляды"

Это даже не литературный русский...:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Всегда воспринимал оригинал и перевод как два разных произведения, написанных на один сюжет. И бывает, хотя и нечасто, что перевод лучше оригинала.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
Ursin Второе, только второе.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Переводчик — это посредник. Он должен быть близок к идеалу: не пить,не курить... к оригиналу, должен знать в совершенстве два языка, и быть противником интерпретаций :-[


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
вопрос нелепый.
если вы настолько хорошо владеете языком, что сами себе переводчик, к чему читать эту книгу на русском?
а если не владеете, то и вопроса нет


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Читал на украинском, который считается одним из лучших переводов в мире, но все еще планирую прочитать в оригинале, это наверное немного другое :-) осталось сил набраться на такой нелегкий трип :-)
–––
Привет, мир!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал, конечно.
Если нет возможности читать на языке оригинала, можно попрактиковаться в улучшении перевода, если он плох. Или порадоваться находкам переводчика, если хорош.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
Читаю только в переводах, но когда-нибудь прочитаю и на языке оригинала. ))
–––
只有很努力学习才会说汉语。《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Не читаю: кастрат, изменение сюжета, фальсификацию и мистификацию авторов от 2х ру-издательств


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:

цитата

не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы

Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос интересный:
Если с иностранного(любого) перевести на русский,то при незнании языка оригинала
естественно перевод интересней почитать,а вот если с русского,ну например на Юрбу
(язык одного из коренных народов Нигерии)перевести,я оригинал предпочту:-)))
–––
Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть.
вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится.
вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.
Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут.
Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь,

Ну почему, почему все ожидают, что знание иностранного языка должно приходить само свыше? :-D
А если по теме, то я всё чаще предпочитаю читать в оригинале то, что было "отлично" переведено в советские годы, потому что советская гладкопись нередко от авторского стиля оставляет лишь рожки да ножки, зато по-русски книга читается влет. К счастью, я в этом замечательном посредничестве уже не нуждаюсь и могу на красоты райт-ковалевых класть. Хотя в детском возрасте вкус, пожалуй, нужно воспитывать в том числе и на этих чудесных в своем благородстве переводах. Но ура, я выросла!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
bakumur, грызть как раз и надо. Я попробовала и поняла, что разбираю каждый раз побольше, к тому же то, что читаю, на русский еще долго не переведут, а узнать, что там дальше, хочется.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

советская гладкопись

Вот мне интересно, кто этот дурацкий термин запустил, да так успешно, что теперь продвинутые пользователи "кладут на райт-ковалевых"?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
"Гладкопись" — старый термин, применительно к поздним БСФкам его употребляли в фэнзинах уже в 1980е годы. Может и ранее по другим поводам в других литературах, но уж точно в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

кладут на райт-ковалевых

Обидно за хорошую переводчицу стало? Понимаю. Написала ее фамилию, потому что знают все и из-за слова "райт". И прошу заметить, отозвалась в плане формирования вкуса к литературе положительно. Однако, например, читая Воннегута, мне не хочется читать "русского Воннегута", который якобы лучше, чем сам Воннегут. И у меня такая возможность есть. Так почему бы ей не воспользоваться?

А про гладкопись со студенческой скамьи слышала — там и подцепила. И, увы, дурацким термином не считаю, ибо знаю, как пишут в оригинале, допустим, тот же Стейнбек и Хемингуэй. У Стейнбека необразованные крестьяне как выпускники Оксфорда не разговаривают. А Хемингуэй иногда такую грамматическую конструкцию-игру навернет, что "скупой мужской стиль" нервно курит в сторонке. Но в переводах всё чин чинарем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.

Вы писателей с переводчиками не попутали случаем?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.

Правильно говорят. Есть такая замечательная пословица: "Без труда не вытянешь и рыбку из пруда". И, кстати, "посвободнее" будет не через пару сотен книг, а уже к концу первой, когда наберется словарный запас.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх