автор |
сообщение |
Api 
 философ
      
|
|
rustex 
 активист
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
31 июля 2014 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всегда воспринимал оригинал и перевод как два разных произведения, написанных на один сюжет. И бывает, хотя и нечасто, что перевод лучше оригинала.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Anna S 
 авторитет
      
|
9 ноября 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик — это посредник. Он должен быть близок к идеалу: не пить,не курить... к оригиналу, должен знать в совершенстве два языка, и быть противником интерпретаций 
|
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
9 ноября 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вопрос нелепый. если вы настолько хорошо владеете языком, что сами себе переводчик, к чему читать эту книгу на русском? а если не владеете, то и вопроса нет
|
|
|
Саш_а 
 новичок
      
|
9 ноября 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал на украинском, который считается одним из лучших переводов в мире, но все еще планирую прочитать в оригинале, это наверное немного другое :-) осталось сил набраться на такой нелегкий трип :-)
|
––– Привет, мир! |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 ноября 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал, конечно. Если нет возможности читать на языке оригинала, можно попрактиковаться в улучшении перевода, если он плох. Или порадоваться находкам переводчика, если хорош.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
22 ноября 2015 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю только в переводах, но когда-нибудь прочитаю и на языке оригинала. ))
|
––– 只有很努力学习才会说汉语。《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Не читаю: кастрат, изменение сюжета, фальсификацию и мистификацию авторов от 2х ру-издательств |
|
|
psw 
 философ
      
|
22 ноября 2015 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:
цитата не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы
Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может.
|
|
|
punker 
 гранд-мастер
      
|
8 апреля 2017 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос интересный: Если с иностранного(любого) перевести на русский,то при незнании языка оригинала естественно перевод интересней почитать,а вот если с русского,ну например на Юрбу (язык одного из коренных народов Нигерии)перевести,я оригинал предпочту
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
4 декабря 2018 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть. вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится. вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят. Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут. Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.))
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 декабря 2018 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь,
Ну почему, почему все ожидают, что знание иностранного языка должно приходить само свыше?  А если по теме, то я всё чаще предпочитаю читать в оригинале то, что было "отлично" переведено в советские годы, потому что советская гладкопись нередко от авторского стиля оставляет лишь рожки да ножки, зато по-русски книга читается влет. К счастью, я в этом замечательном посредничестве уже не нуждаюсь и могу на красоты райт-ковалевых класть. Хотя в детском возрасте вкус, пожалуй, нужно воспитывать в том числе и на этих чудесных в своем благородстве переводах. Но ура, я выросла!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 декабря 2018 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur, грызть как раз и надо. Я попробовала и поняла, что разбираю каждый раз побольше, к тому же то, что читаю, на русский еще долго не переведут, а узнать, что там дальше, хочется.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
7 декабря 2018 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch советская гладкопись
Вот мне интересно, кто этот дурацкий термин запустил, да так успешно, что теперь продвинутые пользователи "кладут на райт-ковалевых"?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Гладкопись" — старый термин, применительно к поздним БСФкам его употребляли в фэнзинах уже в 1980е годы. Может и ранее по другим поводам в других литературах, но уж точно в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 декабря 2018 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak кладут на райт-ковалевых
Обидно за хорошую переводчицу стало? Понимаю. Написала ее фамилию, потому что знают все и из-за слова "райт". И прошу заметить, отозвалась в плане формирования вкуса к литературе положительно. Однако, например, читая Воннегута, мне не хочется читать "русского Воннегута", который якобы лучше, чем сам Воннегут. И у меня такая возможность есть. Так почему бы ей не воспользоваться?
А про гладкопись со студенческой скамьи слышала — там и подцепила. И, увы, дурацким термином не считаю, ибо знаю, как пишут в оригинале, допустим, тот же Стейнбек и Хемингуэй. У Стейнбека необразованные крестьяне как выпускники Оксфорда не разговаривают. А Хемингуэй иногда такую грамматическую конструкцию-игру навернет, что "скупой мужской стиль" нервно курит в сторонке. Но в переводах всё чин чинарем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 декабря 2018 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.
Вы писателей с переводчиками не попутали случаем?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2018 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.
Правильно говорят. Есть такая замечательная пословица: "Без труда не вытянешь и рыбку из пруда". И, кстати, "посвободнее" будет не через пару сотен книг, а уже к концу первой, когда наберется словарный запас.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|