Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 19:40  
Вопрос к... тем, кто сюда ходит.
Читаю книжку, герой печатает на машинке одной марки (Ундервуд). Переводчик меняет на другую (Кенсингтон-VIII).
ЗАЧЕМ?
Единственное, что приходит в голову — чтобы убрать ассоциации с Довлатовым.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:29  
iLithium,
некоторые переводчики, меняя незначительные детали повествования, тем самым "помечают" свои переводы, чтобы, если текст где-то всплывет под другой фамилией, иметь возможность доказать свое авторство.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:32  
apin74
без сарказма — я знал, что ответ будет содержать "тайное знание".
Спасибо.

Но такой вариант предполагает, что текст не будет проходить редактуру, что ли.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:37  

цитата apin74

некоторые переводчики, меняя незначительные детали повествования, тем самым "помечают" свои переводы


Как картографы в старину вставляли несуществующие города на свои карты? Ух ты.

Получается, что без таких штук перевод безлик у этих переводчиков :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:42  

цитата angels_chinese

без таких штук перевод безлик у этих переводчиков

Не то чтобы безлик, но объяснить непереводчику, что это мой перевод, думаю, проще именно на примере такой детали.
Не у всех есть чувство языка.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:46  
Чувство языка здесь абсолютно ни при чем. В спорных, конфликтных ситуациях, а такие, поверьте, иногда возникают, подобные дополнительные аргументы бывают порой нелишними. Ведь человеку, даже не заглядывавшему в оригинал, сложно будет объяснить, почему синие глаза в русском переводе вдруг стали зелеными, квартира 23 превратилась в 32, и какие еще отличия от авторского текста в этом переводе имеются, тогда как тот, кто эту книгу и переводил, будет иметь на руках весь список подобных несоответствий.
Тогда уже и никакая лингвистическая экспертиза не понадобится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 21:55  
Почему сломал бедро, а не ребро.
Ну понятно, спасибо.
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 09:03  

цитата

некоторые переводчики, меняя незначительные детали повествования, тем самым "помечают" свои переводы,

Все это из разряда преданий, но, тем не менее, правда. В 80-е годы прошлого столетия (наверняка и раньше, но я говорю только то, что точно знаю) бывалые переводчики (и редакторы) рассказывали эти байки новичкам за рюмкой/стаканом коньяка, принесенного новичком по поводу случившейся публикации.
Но сейчас тексты электронные, а там столько меток, что замена номера квартиры. пожалуй и не нужна.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 11:11  
Читал АК Wladdimir , и вспомнилось по поводу перевода и траскрипции названий: роман Булгакова по-польски называется "Мастер и Малгожата" (Mistrz i Małgorzata), а не менее известный роман другого автора "Алиция в стране чудес" (Alicja w krainie czarów).
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 18:54  
Уважаемые коллеги!
В "Макдональдсе" продают (может продавали. а теперь нет, не знаю) такой домик с чем-то вкусным и называется "Happy Meal". На прошлых выходных я побывал Севастополе и видел там то ли ларек, то ли сеть ларьков с названием "Вкусный домик". Так вот мне представляется, что "Вкусный домик" — идеальный перевод для "Happy Meal".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:06  

цитата Виктор Вебер

Уважаемые коллеги!
В "Макдональдсе" продают (может продавали. а теперь нет, не знаю) такой домик с чем-то вкусным и называется "Happy Meal". На прошлых выходных я побывал Севастополе и видел там то ли ларек, то ли сеть ларьков с названием "Вкусный домик". Так вот мне представляется, что "Вкусный домик" — идеальный перевод для "Happy Meal".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Фамилия Блюхер, на русский язык не переводится.

Нет, это очень плохой перевод для Happy Meal.
Потому что Happy Meal никто на русский не переводит, и по-русски называют его "Хэппи Мил".
Если вы напишите про "Вкусный домик" из "Макдольнадса" вас просто никто не поймёт.

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:13  

цитата Виктор Вебер

идеальный перевод

А зачем тут что-то выдумывать? Название "хэппи-мил" распространилось по России вместе с макдональдсами и понятно без перевода. "Веселый домик" только запутает дело. Понятно, что в общем случае иноязычных включений в русский текст следует избегать, но ситуации, когда в уме приходится делать обратный перевод, чтобы понять, что же имелось в виду в оригинале, — тоже ненормальны.


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:24  
"Вкусный домик" будет звучать как "фильм "Умри тяжело" с Брюсом Уиллисом". Так было в русской озвучке "Last Action Hero", которую я смотрел. Что характерно, о том, что речь идёт про "Крепкий орешек", я догадался только во время второго просмотра.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:29  
Мне кажется, если взять ситуацию "в вакууме", то лучше будет "Веселый домик" или "Счастливый домик".
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:32  
дааа, домик
можно ещё "чифом" назвать
а что, звучит: "Дайте мне два колы, чизбургер и "Веселого чифа" с пони"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:36  
heleknar Я не вижу проблемы в обсуждении варианта перевода в контексте, отличном от существующего. Допустим, всем русским стерли память про макдональдс, как тогда перевести?
Коробка выглядит как домик, почему нет?
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 19:38  
к сожалению, мы живем в существующем контексте
и боюсь что скоро мы увидим очередных "чифов" из "веселых домиков" в переводе В. Вебера
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 20:02  

цитата heleknar

мы живем в существующем контексте
Не услышали меня. Ну ок.

цитата heleknar

боюсь
Я тоже боюсь.:-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 20:07  
Кстати, а "Хэппи Мил" не есть ли торговая марка? Если "да", то о каком переводе можно говорить?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 20:08  

цитата Виктор Вебер

Так вот мне представляется, что "Вкусный домик" — идеальный перевод для "Happy Meal".

а "Большой Миша" — идеальный перевод для "Биг Мака":-D
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...382383384385386...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх