Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:01  
Felicitas,
в данном случае случае как раз таки имеет, так как дает определенное представление о человеке, эти сноски сделавшем. И, повторюсь, это не переводчики, насколько я могу судить.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:01  

цитата Verdi1

что надо говорить через дефис.

А это как делается????
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:05  

цитата Felicitas

Но чем поможет в таком случaе сноска?

Может, дает понять, что в книге имеется связь с реальностью. Хотя мне-то откуда знать, их спрашивать нужно, а именно этим вопросом тогда я как-то не задавалась.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:11  

цитата Verdi1

надо говорить через дефис.



кавычки голосом не ставятся, но с дефисом этот кунштюк проходит? :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:41  

цитата apin74

дает  определенное представление о человеке, эти сноски сделавшем.
Самое лучшее впечатление. Очень удобно, читал онлайн на флибусте, даже щёлкать по цифре с примечанием и переходить не надо, просто курсор подводишь, и всё высвечивается. :-):

цитата

— Я не получил роль в научно-фантастическом романе, — начал Рэндольф. — Но я попал в список кандидатов на второстепенных говорящих персонажей в новой книге про Вульфа![60]

— Отличная новость! — обрадовалась я. — И когда же?

— Через пару лет. А пока я хочу поработать дублером. Совет жанров открыл книготуры выходного дня для генератов. Больше никаких уик-эндов в Барсетширс:[61] я буду замещать графа Сморлторка,[62] когда он отправится на пару недель отдохнуть в уэйнрайтовский «Иллюстрированный путеводитель по водопадам Озерного края».


цитата Felicitas

Но неужели они даже Оруэлла и Уэллса не читали? И кто такой Чеширский кот не знают? И не знают, что произошло на Сомме?
Да, не читал я 1984 и Уэллса. Чешир — по мультику и фильму больше запомнился. И что с Соммой? Это из первой мировой, где трупами друг друга закидывали? Чисто случайно как-то давно попалось на глаза... Недавно в интервью Кэмерон сказал, что работал с молодыми киношниками, которые не смотрели его Терминатора, и не слышали даже. Вот что удивлять должно!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:42  

цитата Felicitas

Кстати о Ффорде

Мое любимое:

цитата

Буджумы – нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего

Да, да, на иллюстрациях Тишкова они именно так и нарисованы... но какое, пардон, это имеет отношение к Кэрроллу, а тем более -- к Ффорде? (у которого слово "убуджумить" имеет вполне себе четкий смысл. Без всяких дельфинов :-))))

Ну и, конечно, "далексы" из сериала "Доктор Некто" -- рулят :-))) Эх, не случилось рядом Dark Andrew
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:47  

цитата glupec

"Доктор Некто"

:-D

цитата glupec

"далексы"

Джинсы, бутсы, далексы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 17:59  

цитата Felicitas

Но чем поможет в таком случaе сноска?

А мне поначалу было показалось, что здесь зашла речь о применённой самим Ффорде технике* :) но, судя по серьезности обсуждения, похоже, что и выдвигались как аргумент ссылки на Джейн Остин :)

* Речь про так называемый footnoterphone (в русском переводе — комментофон). Вот эта придумка забавная, на мой вкус.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 18:05  

цитата senso_inglese

похоже, что и выдвигались как аргумент ссылки на Джейн Остин
Не, просто все ссылки, и авторские, и переводческие. Они же всё равно оформлены одинаково.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 18:08  
пофистал,
я имел в виду сноски относительно самых элементарных вещей, вроде тех, какие приводила в качестве примера уважаемая Felicitas.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 18:13  

цитата senso_inglese

* Речь про так называемый footnoterphone (в русском переводе — комментофон). Вот эта придумка забавная, на мой вкус.

Сноскофон — да, классная придумка. Еще у Страуда в книгах о Бартимеусе сноски интересно обыграны. Но спорим мы, конечно, не о тех сносках, которые часть авторского текста, а о попытках переводчиков или редакторов объяснить читателю всё непонятное.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 18:14  

сообщение модератора

Предлагаю закончить обсуждение сносок, как оффтопик, и перейти к теме "Переводы и переводчики".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 21:36  
Там же, Кунц "Краем глаза".

цитата

Сэнди Кауфакс, питчер профессиональной бейсбольной команды «Лос-анджелесские ловкачи»,

Сноски нет. Так я и не понял принципа, по которому какие-то названия переводятся, а какие-то даются в русской (кириллической) транскрипции.
И почему читателю надо лезть в интернет делать обратный перевод.
Ну, может быть, в понедельник Виктор Анатольевич прояснит свою позицию.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 22:08  

цитата Gourmand

И почему читателю надо лезть в интернет делать обратный перевод.


Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги? По мне, гораздо весомей такие фразочки, как "песни, ее фавориты" или "врать быстрее, чем лошадь".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 22:34  
Aryan, кавычки по старинке изображают пальцами. А кому-то из читателей Ффорде такие сноски, возможно, расширят кругозор. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 23:20  

цитата Ursin

Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги?

Если читателю бейсбол "до лампочки", то зачем ему вообще название команды? "Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок. Если же читатель разбирается в бейсболе хотя бы на уровне названий команд, то его будут раздражать неизвестные ему "ловкачи". Зачем выбирать вариант, который раздражает почти всех?


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 00:33  

цитата psw

"Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок.


В принципе да. Само по себе название команды мне бы лично не помешало, но вся эта конструкция с длинным пояснением ("питчер профессиональной бейсбольной команды...") выглядит, пожалуй, чересчур громоздко и неестественно. В оригинале, конечно, гораздо короче — Sandy Koufax, star pitcher for the Dodgers.

У других переводчиков в другой книге название дано просто как "Доджерс", а в сноске указано: бейсбольная команда. По-моему, хороший вариант. И не выпирает, и тот, кому надо, поймет, о какой именно команде речь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 09:43  
Вспомнил, читая дискуссию — в старых переводах с английского бывало еще, что-то типа такого -

цитата

А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью―рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.
Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол (перевод H. Волжиной, Е. Калашниковой, 1968)

В связи с этим подумалось: Иной раз даже словари не помогают — переводчику приходится самому делать выбор на свой страх и риск. Не совсем удачные, наверное, примеры, но чтобы передать свою мысль приведу первое, что пришло в голову. Как перевести peanut butter — "арахисовое масло" или "арахисовая паста? Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"? Попадается еще вариант "блинчики". Различие хорошо заметно, если погуглить картинки. Вот, например, как англосаксы представляют национальное русское блюдо "блины с икрой и сметаной" -
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 11:12  

цитата

А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью


В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 11:37  

цитата Beksultan

В связи с этим подумалось: Иной раз даже словари не помогают — переводчику приходится самому делать выбор на свой страх и риск. Не совсем удачные, наверное, примеры, но чтобы передать свою мысль приведу первое, что пришло в голову. Как перевести peanut butter — "арахисовое масло" или "арахисовая паста? Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"? Попадается еще вариант "блинчики". Различие хорошо заметно, если погуглить картинки.

Зато помогает литература. По кулинарии (американской, в частности), например, вот эта — переиздавалась недавно как 42-й том серии про Ниро Вульфа от "Амфоры".
Страницы: 123...379380381382383...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх