автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, в данном случае случае как раз таки имеет, так как дает определенное представление о человеке, эти сноски сделавшем. И, повторюсь, это не переводчики, насколько я могу судить.
|
|
|
lordalex 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Но чем поможет в таком случaе сноска?
Может, дает понять, что в книге имеется связь с реальностью. Хотя мне-то откуда знать, их спрашивать нужно, а именно этим вопросом тогда я как-то не задавалась.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 надо говорить через дефис.
кавычки голосом не ставятся, но с дефисом этот кунштюк проходит? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 дает определенное представление о человеке, эти сноски сделавшем. Самое лучшее впечатление. Очень удобно, читал онлайн на флибусте, даже щёлкать по цифре с примечанием и переходить не надо, просто курсор подводишь, и всё высвечивается. :цитата — Я не получил роль в научно-фантастическом романе, — начал Рэндольф. — Но я попал в список кандидатов на второстепенных говорящих персонажей в новой книге про Вульфа![60]
— Отличная новость! — обрадовалась я. — И когда же?
— Через пару лет. А пока я хочу поработать дублером. Совет жанров открыл книготуры выходного дня для генератов. Больше никаких уик-эндов в Барсетширс:[61] я буду замещать графа Сморлторка,[62] когда он отправится на пару недель отдохнуть в уэйнрайтовский «Иллюстрированный путеводитель по водопадам Озерного края».
цитата Felicitas Но неужели они даже Оруэлла и Уэллса не читали? И кто такой Чеширский кот не знают? И не знают, что произошло на Сомме? Да, не читал я 1984 и Уэллса. Чешир — по мультику и фильму больше запомнился. И что с Соммой? Это из первой мировой, где трупами друг друга закидывали? Чисто случайно как-то давно попалось на глаза... Недавно в интервью Кэмерон сказал, что работал с молодыми киношниками, которые не смотрели его Терминатора, и не слышали даже. Вот что удивлять должно!!!
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Кстати о Ффорде
Мое любимое:
цитата Буджумы – нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего
Да, да, на иллюстрациях Тишкова они именно так и нарисованы... но какое, пардон, это имеет отношение к Кэрроллу, а тем более -- к Ффорде? (у которого слово "убуджумить" имеет вполне себе четкий смысл. Без всяких дельфинов )
Ну и, конечно, "далексы" из сериала "Доктор Некто" -- рулят Эх, не случилось рядом Dark Andrew 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
14 ноября 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Но чем поможет в таком случaе сноска?
А мне поначалу было показалось, что здесь зашла речь о применённой самим Ффорде технике* :) но, судя по серьезности обсуждения, похоже, что и выдвигались как аргумент ссылки на Джейн Остин :)
* Речь про так называемый footnoterphone (в русском переводе — комментофон). Вот эта придумка забавная, на мой вкус.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese похоже, что и выдвигались как аргумент ссылки на Джейн Остин Не, просто все ссылки, и авторские, и переводческие. Они же всё равно оформлены одинаково.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 ноября 2015 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese * Речь про так называемый footnoterphone (в русском переводе — комментофон). Вот эта придумка забавная, на мой вкус.
Сноскофон — да, классная придумка. Еще у Страуда в книгах о Бартимеусе сноски интересно обыграны. Но спорим мы, конечно, не о тех сносках, которые часть авторского текста, а о попытках переводчиков или редакторов объяснить читателю всё непонятное.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Предлагаю закончить обсуждение сносок, как оффтопик, и перейти к теме "Переводы и переводчики".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там же, Кунц "Краем глаза".
цитата Сэнди Кауфакс, питчер профессиональной бейсбольной команды «Лос-анджелесские ловкачи»,
Сноски нет. Так я и не понял принципа, по которому какие-то названия переводятся, а какие-то даются в русской (кириллической) транскрипции. И почему читателю надо лезть в интернет делать обратный перевод. Ну, может быть, в понедельник Виктор Анатольевич прояснит свою позицию.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И почему читателю надо лезть в интернет делать обратный перевод.
Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги? По мне, гораздо весомей такие фразочки, как "песни, ее фавориты" или "врать быстрее, чем лошадь".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, кавычки по старинке изображают пальцами. А кому-то из читателей Ффорде такие сноски, возможно, расширят кругозор. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги?
Если читателю бейсбол "до лампочки", то зачем ему вообще название команды? "Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок. Если же читатель разбирается в бейсболе хотя бы на уровне названий команд, то его будут раздражать неизвестные ему "ловкачи". Зачем выбирать вариант, который раздражает почти всех?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw "Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок.
В принципе да. Само по себе название команды мне бы лично не помешало, но вся эта конструкция с длинным пояснением ("питчер профессиональной бейсбольной команды...") выглядит, пожалуй, чересчур громоздко и неестественно. В оригинале, конечно, гораздо короче — Sandy Koufax, star pitcher for the Dodgers.
У других переводчиков в другой книге название дано просто как "Доджерс", а в сноске указано: бейсбольная команда. По-моему, хороший вариант. И не выпирает, и тот, кому надо, поймет, о какой именно команде речь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил, читая дискуссию — в старых переводах с английского бывало еще, что-то типа такого -
цитата А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью―рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями. Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол (перевод H. Волжиной, Е. Калашниковой, 1968)
В связи с этим подумалось: Иной раз даже словари не помогают — переводчику приходится самому делать выбор на свой страх и риск. Не совсем удачные, наверное, примеры, но чтобы передать свою мысль приведу первое, что пришло в голову. Как перевести peanut butter — "арахисовое масло" или "арахисовая паста? Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"? Попадается еще вариант "блинчики". Различие хорошо заметно, если погуглить картинки. Вот, например, как англосаксы представляют национальное русское блюдо "блины с икрой и сметаной" -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью
В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В связи с этим подумалось: Иной раз даже словари не помогают — переводчику приходится самому делать выбор на свой страх и риск. Не совсем удачные, наверное, примеры, но чтобы передать свою мысль приведу первое, что пришло в голову. Как перевести peanut butter — "арахисовое масло" или "арахисовая паста? Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"? Попадается еще вариант "блинчики". Различие хорошо заметно, если погуглить картинки.
Зато помогает литература. По кулинарии (американской, в частности), например, вот эта — переиздавалась недавно как 42-й том серии про Ниро Вульфа от "Амфоры".
|
|
|