Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 23:17  

цитата Виктор Вебер

А с песнями — свое название на русском в тексте и в сноске — оригинальное.
И в итоге в большинстве случаев получаем монстров типа "Это правда, правда, правда, правда, правда!". И я ещё не такое видал. Причём переведено-то правильно, но читать же смешно... А сколько названий придётся перевирать, потому как приличных соответствий в русском просто нет! И вот не пойму я, как выражается мой сын, зачем нам эти роги, когда весь остальной мир преспокойно пишет названия музыки в оригиналах и не заморачивается?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 00:09  
Love me do.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 00:19  

цитата Gourmand

Love me do.

цитата duzpazir

в большинстве случаев получаем монстров типа "Это правда, правда, правда, правда, правда!"

не-а..
Люби, люби, люби, люби, люби, люби меня:-[
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 03:10  

цитата Gourmand

Love me do.

А что делать с мисспеллами группы Slade? Типа — Gudbuy T'Jane, I Won't Let It 'Appen Agen.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 05:56  

цитата SergUMlfRZN

Люби, люби, люби, люби, люби, люби меня
Вообще-то указанным мной образом было переведено название "I Do I Do I Do I Do I Do" от ABBA:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 06:17  

цитата Gourmand

Love me do.
Это ещё куда ни шло. Их же название "I Will" для перевода куда как интереснее:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 06:28  

цитата kpleshkov

Даже когда герои говорят на иностранном языке?

Помнится, в одном из переводов "Мире Реки" эсперанто всё кириллизировали напрочь, причём исходя из каких-то очень специфических представлений о его произношении. В частности, kio передавалось как "кьо", хотя в эсперанто гласные всегда читаются по отдельности, и поэтому должно быть "ки́о".

А в "Голосе тех, кого нет" вроде бы подобным же образом переврали при кириллизации португальский, хотя тут я помню смутно. Но имена там переврали точно: Novinha — это Новинья, никак не Новинха.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 07:16  
Не вижу ничего ужасного в том. что название песни будет творением переводчика. Если перевод в целом хороший, едва ли оно будет торчать занозой. Профессионал себе просто такого не позволит. Если переводил не пойми кто, так в этом топике обратят внимание на другие, более серьезные огрехи. Для читателя название песни, упоминаемое походя. обычно совершенно не важно. Ему за сюжетом и героями надо следить. А для особо въедливых (есть такие, и в этом тоже нет ничего ужасного) будет сноска, чтобы показать, что переводчик знает, откуда ноги растут.
Кстати, если брать Стивена Кинга, то он песни подбирает к сюжету. Иногда диву даешься, как точно. Бывает. что и сноска занимает строчек десять, настолько песня интересная и мало кому ведомая. Но это в рукописи. Из книги зачастую все или почти все вылетает.
Общепринятого это, естественно, это не касается. Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей), а не превращается во Вчера


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 07:31  

цитата

Александр Сергеич и Лев Николаевич, между прочим, не гнушались

Уважаемая Ариан!
По моему глубокому убеждению хороший писатель и хороший переводчик — две большие разницы. И задачи, кстати у них разные. Первый творит, второй переносит сотворенное с одного языкового поля на другое. И великих, в общий ряд негоже ставить.

цитата

Даже когда герои говорят на иностранном языке?

Уважаемый Кpleshkov!
В любом правиле есть исключение. Использование героями слов на иностранном для них языке — то самое исключение. Скажем, suka:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 10:37  

цитата Виктор Вебер

Не должно быть, конечно, в тексте латиницы.

Гениальный перевод "Заводного апельсина" с английско-русскими кальками, упомянутый мной "Полубрат" с прямыми цитатами американского фильма. Опять же, изначально англоязычное стихотворение Набокова "Вечер русской поэзии", его же "Лолита" на русском с вкраплениями французской речи. Но это скорее исключения.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 10:48  

цитата Виктор Вебер

В любом правиле есть исключение.

Виктор Анатольевич, что значит Вы профессионал, а не теоретик, рассуждающий обо всем огульно, общими фразами, не вдаваясь в детали. :beer: Каждый случай надо рассматривать отдельно: где-то и песню перевести, коли она на содержание влияет. А то и название группы, если это важно, в переводе дать.
Сама я сейчас читаю "Имя розы" Умберто Эко, сравнивая оригинал с переводом Костюкович. Когда я в первый раз читала книгу только по-русски, меня терзал вопрос: монастырь же описывается, где латынь? Сейчас понимаю, что латынь из оригинала в большинстве случаев подана в виде церковно-славянского языка (очень редко, где она дана латиницей со сноской). Замечательный ход: итальянцы в связи с близостью латыни к современному итальянскому воспринимают ее примерно так же, как мы это "усложнение" текста. А вот казалось бы, почему бы ничтоже сумняшеся не оставить латинский?
И вдруг вспомнился не к ночи упомянутый Минаев с его "Духless" и щеголянием знанием песен на английском языке, когда сам текст песен по-английски набран с многочисленными ошибками. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 10:59  

цитата

а не теоретик, рассуждающий обо всем огульно, общими фразами, не вдаваясь в детали.

Уважаемая Mischmisch!
Вы совершенно правы. Хотел в последнем своем после добавить, что все это исключительно мое видение перевода. Использовать такие подходы или не использовать — решать конкретному переводчику конкретной книги. Надо было.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 11:08  

цитата Виктор Вебер

Использовать такие подходы или не использовать — решать конкретному переводчику конкретной книги.

А как же иначе? Всегда предполагала, что это аксиома. Ведь недаром перевод не наука, а искусство. Были бы готовые рецепты — не было б проблем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 11:58  

цитата duzpazir

Вообще-то указанным мной образом было переведено название "I Do I Do I Do I Do I Do" от ABBA

цитата yyvv

А что делать с мисспеллами группы Slade? Типа — Gudbuy T'Jane, I Won't Let It 'Appen Agen

Вообще-то говоря, ответ очевиден: все эти айдуду- айдуду... (Кстати, а чем не перевод? :-)))) и мисспеллы не имеют никакого отношения к литературе. И делать им в литературе нечего. А потому вопрос о переводе как бы автоматически отпадает.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 13:21  

цитата Виктор Вебер

Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей)



:-D хорошо, что я не читаю переводы. Слышала от людей также варианты "йестудей", "эстурдей", "истудей" — вопрос, какой из них ближе к реальности? :-))) Почему у меня четкое ощущение, что этот подход — откуда-то из далеких 70х, когда ни малейшей возможности узнать, как оно на самом деле, не было и тексты песен писали на слух кто во что горазд? (я помню, мои двоюродные братья этим занимались).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 13:51  
%-\ Ол май трабл симз со фар эуэй , ан нет, траблы-то на месте.
Хорошо, что я не переводчик, а простой читатель.
Би-бап-э-лула! :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 14:11  

цитата Виктор Вебер

Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей)

Простите, а зачем? Уж латиница-то (как минимум алфавит) у нас подавляющему большинству еще со школы известна, это вам не кириллица в английском тексте все-таки :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 14:13  

цитата Gourmand

Би-бап-э-лула!

Габба-габба-хей! ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 16:22  

цитата urs

Кстати, а чем не перевод?
Дык... а кто сказал, что не перевод?

цитата duzpazir

Причём переведено-то правильно, но читать же смешно...
Но и попробуйте представить себе это в тексте книги, и, уверен, согласитесь и со второй частью моей самоцитаты.
Мне ближе всего способ обратный предложению уважаемого Виктора Анатольевича: в тексте давать оригинал, а в сноске уже можно и перевести, и при надобности объяснить, что к чему, если идёт аллюзия с текстом песни. Там это уже смешить не будет. А кому неинтересно, может и пропустить.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 10:23  
Уважаемые коллеги!
Встретил два напитка, упоминание о которых я ничего не нашел в Сети: Bucket Lucks и Muddy Rudders. Второй напиток — возможно, пиво. К солоду вроде бы можно притянуть. Встретились они в рассказе Стивена Кинга "Пьяные фейерверки". Дело происходит в штате Мэн. Возможно, это сленговые названия более известных напитков. Возможно, выдумка Кинга. Может, кому-то что-то похожее встречалось?
Страницы: 123...367368369370371...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх