автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А с песнями — свое название на русском в тексте и в сноске — оригинальное. И в итоге в большинстве случаев получаем монстров типа "Это правда, правда, правда, правда, правда!". И я ещё не такое видал. Причём переведено-то правильно, но читать же смешно... А сколько названий придётся перевирать, потому как приличных соответствий в русском просто нет! И вот не пойму я, как выражается мой сын, зачем нам эти роги, когда весь остальной мир преспокойно пишет названия музыки в оригиналах и не заморачивается?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 ноября 2015 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Love me do.
цитата duzpazir в большинстве случаев получаем монстров типа "Это правда, правда, правда, правда, правда!"
не-а.. Люби, люби, люби, люби, люби, люби меня
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
3 ноября 2015 г. 03:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Love me do.
А что делать с мисспеллами группы Slade? Типа — Gudbuy T'Jane, I Won't Let It 'Appen Agen.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 ноября 2015 г. 05:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Люби, люби, люби, люби, люби, люби меня Вообще-то указанным мной образом было переведено название "I Do I Do I Do I Do I Do" от ABBA
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 ноября 2015 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Love me do. Это ещё куда ни шло. Их же название "I Will" для перевода куда как интереснее
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
3 ноября 2015 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Даже когда герои говорят на иностранном языке?
Помнится, в одном из переводов "Мире Реки" эсперанто всё кириллизировали напрочь, причём исходя из каких-то очень специфических представлений о его произношении. В частности, kio передавалось как "кьо", хотя в эсперанто гласные всегда читаются по отдельности, и поэтому должно быть "ки́о".
А в "Голосе тех, кого нет" вроде бы подобным же образом переврали при кириллизации португальский, хотя тут я помню смутно. Но имена там переврали точно: Novinha — это Новинья, никак не Новинха.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2015 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не вижу ничего ужасного в том. что название песни будет творением переводчика. Если перевод в целом хороший, едва ли оно будет торчать занозой. Профессионал себе просто такого не позволит. Если переводил не пойми кто, так в этом топике обратят внимание на другие, более серьезные огрехи. Для читателя название песни, упоминаемое походя. обычно совершенно не важно. Ему за сюжетом и героями надо следить. А для особо въедливых (есть такие, и в этом тоже нет ничего ужасного) будет сноска, чтобы показать, что переводчик знает, откуда ноги растут. Кстати, если брать Стивена Кинга, то он песни подбирает к сюжету. Иногда диву даешься, как точно. Бывает. что и сноска занимает строчек десять, настолько песня интересная и мало кому ведомая. Но это в рукописи. Из книги зачастую все или почти все вылетает. Общепринятого это, естественно, это не касается. Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей), а не превращается во Вчера
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2015 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Сергеич и Лев Николаевич, между прочим, не гнушались
Уважаемая Ариан! По моему глубокому убеждению хороший писатель и хороший переводчик — две большие разницы. И задачи, кстати у них разные. Первый творит, второй переносит сотворенное с одного языкового поля на другое. И великих, в общий ряд негоже ставить.
цитата Даже когда герои говорят на иностранном языке?
Уважаемый Кpleshkov! В любом правиле есть исключение. Использование героями слов на иностранном для них языке — то самое исключение. Скажем, suka .
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2015 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не должно быть, конечно, в тексте латиницы.
Гениальный перевод "Заводного апельсина" с английско-русскими кальками, упомянутый мной "Полубрат" с прямыми цитатами американского фильма. Опять же, изначально англоязычное стихотворение Набокова "Вечер русской поэзии", его же "Лолита" на русском с вкраплениями французской речи. Но это скорее исключения.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 ноября 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В любом правиле есть исключение.
Виктор Анатольевич, что значит Вы профессионал, а не теоретик, рассуждающий обо всем огульно, общими фразами, не вдаваясь в детали. Каждый случай надо рассматривать отдельно: где-то и песню перевести, коли она на содержание влияет. А то и название группы, если это важно, в переводе дать. Сама я сейчас читаю "Имя розы" Умберто Эко, сравнивая оригинал с переводом Костюкович. Когда я в первый раз читала книгу только по-русски, меня терзал вопрос: монастырь же описывается, где латынь? Сейчас понимаю, что латынь из оригинала в большинстве случаев подана в виде церковно-славянского языка (очень редко, где она дана латиницей со сноской). Замечательный ход: итальянцы в связи с близостью латыни к современному итальянскому воспринимают ее примерно так же, как мы это "усложнение" текста. А вот казалось бы, почему бы ничтоже сумняшеся не оставить латинский? И вдруг вспомнился не к ночи упомянутый Минаев с его "Духless" и щеголянием знанием песен на английском языке, когда сам текст песен по-английски набран с многочисленными ошибками. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2015 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а не теоретик, рассуждающий обо всем огульно, общими фразами, не вдаваясь в детали.
Уважаемая Mischmisch! Вы совершенно правы. Хотел в последнем своем после добавить, что все это исключительно мое видение перевода. Использовать такие подходы или не использовать — решать конкретному переводчику конкретной книги. Надо было.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 ноября 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Использовать такие подходы или не использовать — решать конкретному переводчику конкретной книги.
А как же иначе? Всегда предполагала, что это аксиома. Ведь недаром перевод не наука, а искусство. Были бы готовые рецепты — не было б проблем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 ноября 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Вообще-то указанным мной образом было переведено название "I Do I Do I Do I Do I Do" от ABBA
цитата yyvv А что делать с мисспеллами группы Slade? Типа — Gudbuy T'Jane, I Won't Let It 'Appen Agen
Вообще-то говоря, ответ очевиден: все эти айдуду- айдуду... (Кстати, а чем не перевод? ) и мисспеллы не имеют никакого отношения к литературе. И делать им в литературе нечего. А потому вопрос о переводе как бы автоматически отпадает.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
3 ноября 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей)
хорошо, что я не читаю переводы. Слышала от людей также варианты "йестудей", "эстурдей", "истудей" — вопрос, какой из них ближе к реальности? Почему у меня четкое ощущение, что этот подход — откуда-то из далеких 70х, когда ни малейшей возможности узнать, как оно на самом деле, не было и тексты песен писали на слух кто во что горазд? (я помню, мои двоюродные братья этим занимались).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
3 ноября 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей)
Простите, а зачем? Уж латиница-то (как минимум алфавит) у нас подавляющему большинству еще со школы известна, это вам не кириллица в английском тексте все-таки 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 ноября 2015 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати, а чем не перевод? Дык... а кто сказал, что не перевод?
цитата duzpazir Причём переведено-то правильно, но читать же смешно... Но и попробуйте представить себе это в тексте книги, и, уверен, согласитесь и со второй частью моей самоцитаты. Мне ближе всего способ обратный предложению уважаемого Виктора Анатольевича: в тексте давать оригинал, а в сноске уже можно и перевести, и при надобности объяснить, что к чему, если идёт аллюзия с текстом песни. Там это уже смешить не будет. А кому неинтересно, может и пропустить.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 ноября 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Встретил два напитка, упоминание о которых я ничего не нашел в Сети: Bucket Lucks и Muddy Rudders. Второй напиток — возможно, пиво. К солоду вроде бы можно притянуть. Встретились они в рассказе Стивена Кинга "Пьяные фейерверки". Дело происходит в штате Мэн. Возможно, это сленговые названия более известных напитков. Возможно, выдумка Кинга. Может, кому-то что-то похожее встречалось?
|
|
|