автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Почему так перевели "Some Like It Hot"?
Потому что "у нас в СССР секса нет"?
цитата Aryan threesome
А, "тройничок"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
2 ноября 2015 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan изначально выражение скорее относится к кассетным боеприпасам (cluster bombs)
Хотите сказать, что до кластерных бомб слова cluster не было? Словарь с вами не согласен:
цитата Origin: Old English clyster; probably related to clot
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir И таких случаев очень много
Например, альбом группы Red "...of Beauty and Rage", где в названии зашифрованы аж две песни с него, в которых оно звучит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Да, наверное. Я, правда, больше по 60-70 годам специализируюсь, поэтому с данным альбомом не знаком .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Песня "Yours Again"
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Will I see you slip away Or is this a new beginning Of beauty and rage? Where did I lose my passion? Where did I start to fade? Without you my world is darkness How will I go again
Песня "The Ever":
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Like a poet without pain Like a beauty without rage Like an innocence without a life to save Like a hope without a faith Like your eyes without a face Like an instinct with no other life to take
It's beauty and rage It's beauty and rage It's beauty and rage It's beauty and rage
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Я бы не сказал, что здесь что-то зашифровано, скорее название альбома — это прямая отсылка к текстам песен. Альбом, похоже, концептуален. Я же имел в виду случаи, когда раскрытие "полного" названия в тексте меняет смысл того, что вынесено в заглавие. Их тоже очень много.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подытоживая (и, надеюсь, завершая оффтоп): то есть переводить названия песен (и фильмов?) не нужно?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более. А вот не соглашусь. Тем более, что там много и вовсе непереводимых названий, а также реалий, в нашей культуре отсутствующих Я сторонник сохранения оригинала и сноски с указанием происхождения (песня такой-то группы). ИМХО, в большинстве случаев, когда это обычное упоминание, не играющее роли в развитии сюжета или для характеристики персонажа, этого вполне достаточно. Если же это важно, тогда в любом случае потребуется более подробная сноска с переводом и пояснениями, почему так. Кстати, могу Вас заверить, что попытки перевести всё и вся очень часто вызывают у людей, понимающих о чём идёт речь, приступы истерического хохота. По себе знаю
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Если же это важно, тогда в любом случае потребуется более подробная сноска с переводом и пояснениями, почему так.
Кристенсен, "Полубрат". В романе постоянно фигурирует вот этот фильм, на него завязано полкниги. Расписано и автором, и переводчиком так, что сноски не потребовались. Там и дальше кино упоминается, весьма элитарное и редкое. И практически все о нем рассказано в тексте. Хотя реплики героев Бэколл и Богарта даны на языке оригинала, и это романом обусловлено. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более.
Это странно как минимум. Вот отрывок (перевод) из рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)". Переводчик: Ольга Акимова
цитата — Узнаете? — спросил он. — Боже мой, — воскликнул я, — сто лет не слышал этой песни! И я начал подпевать Элиоту, а затем песню подхватила Санора, потом Джо, и мы запели: «I get the blues when it rains». Мы улыбнулись друг другу, и слова зазвучали громче: «The blues I can't lose when it rains» (2). Мы знали все слова и допели песню до конца, а когда закончили, рассмеялись, и Элиот сел на стул и стал наигрывать «I Found а Million Dollar Baby in а Five and Ten Cent Store» (3), и мы обнаружили, что все знаем слова и этой песни. А потом мы запели «China Town, My China Town» (4), а затем «Singin' in the Rain» (5) — да , да : «Singin' in the rain, what a glorious feelin', I'm happy again... (6) После этого кто-то вспомнил «In а little Spanish Town» (7): «'Twas on a night like this, stars were peek-a-booing down, 'Twas on a night like this...» (8) A потом вмешался Дольф со своим : «I met her in Monterrey a long time ago, I met her in Monterrey, in old Mexico...» (9) Затем Джо запел во все горло : «Yes, we have no bananas, we have no bananas today» (10), которая за пару минут решительно переменила все настроение и почти неизбежно привела к тому , что мы запели «The Beer Barrel Polka» (11) и « Неу , Mama, the Butcher Boy for Me» (12). Никто не помнит, кто принес вина, но кто-то это сделал, однако мы не напились, нет, а выпили ровно столько, сколько надо, потому что главное для нас было петь. Мы просто балдели от этого.
По-моему, прекрасно, что ничего не переведено. Мне эти песни не близки, но атмосферу я могу почувствовать. Если бы Акимова вместо родных названий подставила переводные, то я бы просто заскучал.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Кристенсен, "Полубрат". Ну и молодцы автор с переводчиком, только что это доказывает? Исключения можно найти к любому правилу и ни одно правило не абсолютно . Я же не зря написалцитата duzpazir в большинстве случаев . Как и всегда, решает критерий здравого смысла.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 ноября 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И я рада, что в "Кладбище для безумцев" названия лент переводили.
Все-таки названия фильмов и названия песен — разные вещи. Читатель вряд ли узнает названия фильмов без перевода (если не смотрел в оригинале). С названиями песен и музыкальных групп — наоборот, читателю придется делать в голове обратный перевод, чтобы узнать, о чем речь. Мы все-таки обычно запоминаем оригинальные названия.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Мне эти песни не близки, но атмосферу я могу почувствовать. Тут ведь есть и обратная сторона медали. Уверяю Вас, что человек, которому они близки, сразу поймёт, о чём идёт речь, увидев "I Get the Blues When It Rains", а вот наткнувшись, скажем, на "В дождь я грущу", будет долго ломать голову, о чём идёт речь. Опять же на себе проверено. А если переводчик ещё и переведёт неправильно, то и вовсе не поймёт.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вот отрывок (перевод) из рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)". Переводчик: Ольга Акимова
По-моему, вот здесь все прекрасно передано переводом Григорьева и Грушецкой ("Надвигается беда"):
цитата — А смешнее смерти вообще ничего нет, разрази ее гром! Видали мы ее в белых тапочках. А ну, давай «Вниз по реке». Как там? «Трам-пам, далеко!» Ну, Вилли, и голосок у тебя! Прямо отощавшее девчоночье сопрано. Жаворонок накрылся медным тазом и чирикает. Давай скачи! Вилли хихикнул, прошелся петушком, присел пару раз. К щекам прилила кровь. В горле что-то дергалось, как будто лимонов наелся. Он уже ощущал, как грудь распирает предчувствие смеха. Отец извлек из гармошки какое-то подобие мотива. — «Там, где все старики…» — затянул Вилли. — «Остаются навсегда…» — подхватил отец. Шарк, стук, прыг, скок. Ну и где Джим? Да не до него сейчас. Забыли. Отец пощекотал Вилли под ребрами. — «Там девицы молодые…» — «Будут петь ду-да-да!» — грянул Вилли. — «Ду-да-да», — поймал он мотив. В горле щекотало. В груди надувался шар. — «А проселочек у речки…» — «Миль пяти в длину всего!» Мужчина с мальчиком изобразили менуэт. Это случилось на следующем танцевальном коленце. Шар внутри у Вилли стремительно разрастался. Вот он уже выпирает из горла, вот раздвинул губы в улыбке. — Ты чего это? — Отец лязгнул зубами. Вилли фыркнул. — Кажись, не в той тональности спел, — сконфуженно произнес отец. Шар в груди Вилли взорвался. Он захохотал. — Папа! — он подпрыгнул. Схватил отца за руку и забегал по кругу, крякая и кудахча. Ладони били по коленям, пыль летела столбом. — «О Сюзанна!» — «Ты не плачь обо мне!» — «Я пришел из Алабамы…» — «И банджо мое…» — «При мне!» — хором выкрикнули они. Гармошка хрюкнула и выдала истошный фальшивый визг. Чарльз Хэллуэй, не обращая на это внимания, требовал от нее какую-то плясовую собственного изобретения, изгибался, подпрыгивал и никак не попадал ладонью по своей пятке. Они кружились, сталкивались, бодались и дышали все запаленнее: ха! ха! — О Боже мой, ха! Вилли, сил нет! Ха-ха! Они хохотали как безумные, и вдруг посреди хохота кто-то чихнул. Отец и сын повернулись. Вгляделись. Кто это там лежит в лунном свете? Джим, что ли? Найтшед? Это он чихает? И щеки порозовели? Да ладно! Отец сгреб и закружил Вилли, попискивая гармошкой. Они прошлись в дикой самбе раз, другой, перепрыгнули через Джима, попавшегося на дороге. — «Ктой-то там на кухне с Диной?» — горланили они. — «Я-то знаю, что за гусь!»
Когда я читала это в 14, то не знала, что поют они известнейший американский фольклор. Мне это не мешало.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|