Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 07:58  

цитата Gourmand

Я до сих пор удивляюсь названию фильма "В джазе только девушки". Почему так перевели "Some Like It Hot"?

В Израиле фильм "Красная Шапочка" выходил под названием "Красная луна".
Очевидно, чтобы мамы на ЭТО ненароком не привели детишек... :-))):-D:-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 09:30  

цитата Gourmand

Почему так перевели "Some Like It Hot"?

Потому что "у нас в СССР секса нет"?

цитата Aryan

threesome

А, "тройничок"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 09:33  

цитата Aryan

изначально выражение скорее относится к кассетным боеприпасам (cluster bombs)

Хотите сказать, что до кластерных бомб слова cluster не было? Словарь с вами не согласен:

цитата

Origin: Old English clyster; probably related to clot


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 09:48  

цитата duzpazir

И таких случаев очень много

Например, альбом группы Red "...of Beauty and Rage", где в названии зашифрованы аж две песни с него, в которых оно звучит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 11:41  
Иммобилус Да, наверное. Я, правда, больше по 60-70 годам специализируюсь, поэтому с данным альбомом не знаком:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 12:00  
Песня "Yours Again"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Will I see you slip away
Or is this a new beginning
Of beauty and rage?
Where did I lose my passion?
Where did I start to fade?
Without you my world is darkness
How will I go again


Песня "The Ever":

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Like a poet without pain
Like a beauty without rage
Like an innocence without a life to save
Like a hope without a faith
Like your eyes without a face
Like an instinct with no other life to take

It's beauty and rage
It's beauty and rage
It's beauty and rage
It's beauty and rage
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 12:20  
Иммобилус Я бы не сказал, что здесь что-то зашифровано, скорее название альбома — это прямая отсылка к текстам песен. Альбом, похоже, концептуален. Я же имел в виду случаи, когда раскрытие "полного" названия в тексте меняет смысл того, что вынесено в заглавие. Их тоже очень много.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 12:37  
Вроде этого?:-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 12:55  
Подытоживая (и, надеюсь, завершая оффтоп): то есть переводить названия песен (и фильмов?) не нужно?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 13:09  
Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 13:41  

цитата Иммобилус

Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более.
А вот не соглашусь. Тем более, что там много и вовсе непереводимых названий, а также реалий, в нашей культуре отсутствующих:-) Я сторонник сохранения оригинала и сноски с указанием происхождения (песня такой-то группы). ИМХО, в большинстве случаев, когда это обычное упоминание, не играющее роли в развитии сюжета или для характеристики персонажа, этого вполне достаточно. Если же это важно, тогда в любом случае потребуется более подробная сноска с переводом и пояснениями, почему так. Кстати, могу Вас заверить, что попытки перевести всё и вся очень часто вызывают у людей, понимающих о чём идёт речь, приступы истерического хохота. По себе знаю:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 13:52  

цитата duzpazir

Если же это важно, тогда в любом случае потребуется более подробная сноска с переводом и пояснениями, почему так.

Кристенсен, "Полубрат". В романе постоянно фигурирует вот этот фильм, на него завязано полкниги. Расписано и автором, и переводчиком так, что сноски не потребовались. Там и дальше кино упоминается, весьма элитарное и редкое. И практически все о нем рассказано в тексте. Хотя реплики героев Бэколл и Богарта даны на языке оригинала, и это романом обусловлено. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 13:59  

цитата Иммобилус

В романе постоянно фигурирует вот этот фильм


Раз реплики героев Бэколл и Богарта, то, наверное, речь не о том фильме, на который вы дали ссылку (с Митчумом), а об экранизации 1946 года — http://www.kinopoisk.ru/film/423/


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:00  
Да, я поправила. И, хотя переводчица назвала его "Вечным сном", все понятно было.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:05  

цитата Иммобилус

Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более.

Это странно как минимум.
Вот отрывок (перевод) из рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)". Переводчик: Ольга Акимова

цитата

— Узнаете? — спросил он.
— Боже мой, — воскликнул я, — сто лет не слышал этой песни!
И я начал подпевать Элиоту, а затем песню подхватила Санора, потом Джо, и мы запели: «I get the blues when it rains».
Мы улыбнулись друг другу, и слова зазвучали громче: «The blues I can't lose when it rains» (2).
Мы знали все слова и допели песню до конца, а когда закончили, рассмеялись, и Элиот сел на стул и стал наигрывать «I Found а Million Dollar Baby in а Five and Ten Cent Store» (3), и мы обнаружили, что все знаем слова и этой песни.
А потом мы запели «China Town, My China Town» (4), а затем «Singin' in the Rain» (5) — да , да : «Singin' in the rain, what a glorious feelin', I'm happy again... (6)
После этого кто-то вспомнил «In а little Spanish Town» (7): «'Twas on a night like this, stars were peek-a-booing down, 'Twas on a night like this...» (8)
A потом вмешался Дольф со своим : «I met her in Monterrey a long time ago, I met her in Monterrey, in old Mexico...» (9)
Затем Джо запел во все горло : «Yes, we have no bananas, we have no bananas today» (10), которая за пару минут решительно переменила все настроение и почти неизбежно привела к тому , что мы запели «The Beer Barrel Polka» (11) и « Неу , Mama, the Butcher Boy for Me» (12).
Никто не помнит, кто принес вина, но кто-то это сделал, однако мы не напились, нет, а выпили ровно столько, сколько надо, потому что главное для нас было петь. Мы просто балдели от этого.

По-моему, прекрасно, что ничего не переведено. Мне эти песни не близки, но атмосферу я могу почувствовать. Если бы Акимова вместо родных названий подставила переводные, то я бы просто заскучал.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:06  
А по-моему, нет.
И я рада, что в "Кладбище для безумцев" названия лент переводили.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:10  

цитата Иммобилус

Кристенсен, "Полубрат".
Ну и молодцы автор с переводчиком, только что это доказывает? Исключения можно найти к любому правилу и ни одно правило не абсолютно:-). Я же не зря написал

цитата duzpazir

в большинстве случаев
. Как и всегда, решает критерий здравого смысла.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:16  

цитата Иммобилус

И я рада, что в "Кладбище для безумцев" названия лент переводили.

Все-таки названия фильмов и названия песен — разные вещи. Читатель вряд ли узнает названия фильмов без перевода (если не смотрел в оригинале). С названиями песен и музыкальных групп — наоборот, читателю придется делать в голове обратный перевод, чтобы узнать, о чем речь. Мы все-таки обычно запоминаем оригинальные названия.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:17  

цитата Gourmand

Мне эти песни не близки, но атмосферу я могу почувствовать.
Тут ведь есть и обратная сторона медали. Уверяю Вас, что человек, которому они близки, сразу поймёт, о чём идёт речь, увидев "I Get the Blues When It Rains", а вот наткнувшись, скажем, на "В дождь я грущу", будет долго ломать голову, о чём идёт речь. Опять же на себе проверено. А если переводчик ещё и переведёт неправильно, то и вовсе не поймёт.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:18  

цитата Gourmand

Вот отрывок (перевод) из рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)". Переводчик: Ольга Акимова

По-моему, вот здесь все прекрасно передано переводом Григорьева и Грушецкой ("Надвигается беда"):

цитата

— А смешнее смерти вообще ничего нет, разрази ее гром! Видали мы ее в белых тапочках. А ну, давай «Вниз по реке». Как там? «Трам-пам, далеко!» Ну, Вилли, и голосок у тебя! Прямо отощавшее девчоночье сопрано. Жаворонок накрылся медным тазом и чирикает. Давай скачи!
Вилли хихикнул, прошелся петушком, присел пару раз. К щекам прилила кровь. В горле что-то дергалось, как будто лимонов наелся. Он уже ощущал, как грудь распирает предчувствие смеха.
Отец извлек из гармошки какое-то подобие мотива.
— «Там, где все старики…» — затянул Вилли.
— «Остаются навсегда…» — подхватил отец.
Шарк, стук, прыг, скок.
Ну и где Джим? Да не до него сейчас. Забыли. Отец пощекотал Вилли под ребрами.
— «Там девицы молодые…»
— «Будут петь ду-да-да!» — грянул Вилли. — «Ду-да-да», — поймал он мотив. В горле щекотало. В груди надувался шар.
— «А проселочек у речки…»
— «Миль пяти в длину всего!»
Мужчина с мальчиком изобразили менуэт.
Это случилось на следующем танцевальном коленце. Шар внутри у Вилли стремительно разрастался. Вот он уже выпирает из горла, вот раздвинул губы в улыбке.
— Ты чего это? — Отец лязгнул зубами.
Вилли фыркнул.
— Кажись, не в той тональности спел, — сконфуженно произнес отец.
Шар в груди Вилли взорвался. Он захохотал.
— Папа! — он подпрыгнул. Схватил отца за руку и забегал по кругу, крякая и кудахча. Ладони били по коленям, пыль летела столбом.
— «О Сюзанна!»
— «Ты не плачь обо мне!»
— «Я пришел из Алабамы…»
— «И банджо мое…»
— «При мне!» — хором выкрикнули они.
Гармошка хрюкнула и выдала истошный фальшивый визг. Чарльз Хэллуэй, не обращая на это внимания, требовал от нее какую-то плясовую собственного изобретения, изгибался, подпрыгивал и никак не попадал ладонью по своей пятке.
Они кружились, сталкивались, бодались и дышали все запаленнее: ха! ха!
— О Боже мой, ха! Вилли, сил нет! Ха-ха!
Они хохотали как безумные, и вдруг посреди хохота кто-то чихнул. Отец и сын повернулись. Вгляделись.
Кто это   там лежит в лунном свете? Джим, что ли? Найтшед? Это он чихает? И щеки порозовели?
Да ладно! Отец сгреб и закружил Вилли, попискивая гармошкой. Они прошлись в дикой самбе раз, другой, перепрыгнули через Джима, попавшегося на дороге.
— «Ктой-то там   на   кухне   с Диной?» — горланили они.
— «Я-то знаю, что   за гусь!»

Когда я читала это в 14, то не знала, что поют они известнейший американский фольклор. Мне это не мешало.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...365366367368369...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх