автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ну и?
Я указываю на то, что содержание данной книги, которая составлена русскоязычным автором, судя по всему, противоречит тому, что о термине пишут носители языка.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На urbandictionary много определений этого термина как в слитном, так и в раздельном написании. Мне понравилось определение под номером шестнадцать:
цитата clusterfuck The Bush Administration
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladimIr V Y, об идиоматическом значении "cluster fuck" я упоминал в первом же своем посте за сегодня. Там же, кстати, вроде и про Urban Dictionary говорил. Статью из Глазунова я привел как предположительное объяснение тому, откуда у задавшего исходный вопрос лаборанта могло появиться акцентирование на дословном значении выражения в виде "секс с двумя партнерами".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan дословное значения выражения в виде "секс с двумя партнерами". Ну, если уж воспринимать clusterfuck дословно, то это скорее "групповуха", а для "секса с двумя партнёрами", как здесь уже указывалось, существует общепринятое "threesome". Это не в Ваш адрес, а в адрес господина Глазунова
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это от военного и спецназовского Там же, в "В ярости рождённой" была ещё одна фразочка... правда я почти сразу догадался, что она означает, хотя не нашёл русскоязычного аналога и поэтому в тексте дал расшифрованый вариант. Что скажите: отряд прорывается через местность, кишащую вражескими отрядами. Командир отдаёт приказ одному из своих подразделений: "We six!" Вопрос: что он имеет в виду? Подсказка: вспомните правильный перевод "Rock about clock"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Вопрос: что он имеет в виду? Подсказка: вспомните правильный перевод "Rock about clock"
Это уже даже не элементарно, Ватсон six — традиционное военное обозначение зада и тыла. Cover my six — прикрой сзади.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Изначально выражение могло означать одновременный секс
изначально выражение скорее относится к кассетным боеприпасам (cluster bombs) 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan six — традиционное военное обозначение зада и тыла это-то таки-Да, но вот почему тогда перевод названия той самой знаменитой песни звучал как "Рок вокруг часов"? Хотя должен был быть: "Рок круглые сутки" или даже "Рок сутки напролёт"?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN это-то таки-Да, но вот почему тогда перевод названия той самой знаменитой песни звучал как "Рок вокруг часов"? Хотя должен был быть: "Рок круглые сутки" или даже "Рок сутки напролёт"? Естественно, сутки напролёт. Только я не понял причинно-следственной связи.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Только я не понял причинно-следственной связи. потому что впервые на моей памяти упоминалось о ней (Rock around the clock) именно как Рок вокруг часов, и лишь когда я много лет спустя натолкнулся на фразу о шестёрке, я сообразил, что имеется в виду не часы как таковые, а сам циферблат, а под "вокруг" имеется в виду, что стрелка делает полный круг по циферблату (а это сутки), так же как она, укзывая на какую-либо цифру по 12-часовой шкале, задаёт направление.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN перевод названия той самой знаменитой песни звучал как "Рок вокруг часов"?
Чей перевод? Я до сих пор удивляюсь названию фильма "В джазе только девушки". Почему так перевели "Some Like It Hot"?
цитата Вики В Советском Союзе фильм «Некоторые любят погорячее» вышел 22 августа 1966 года под более «невинным» локализованным названием «В джазе только девушки» с некоторыми купюрами
цитата Вики 7 декабря председатель Госкино СССР А. Романов написал в ЦК КПСС записку следующего содержания[88].: «Государственный комитет Совета министров СССР по кинематографии просит разрешение приобрести в США американский художественный фильм „Некоторые предпочитают это в темпе“, производства кинокомпании США „Юнайтед Артистс“.
А Вы говорите о песне! Это же фирма "Мелодия". СССР. Как хотели, так и давали названия песням.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN почему тогда перевод названия той самой знаменитой песни звучал как "Рок вокруг часов"?
Потому что неправильные переводы были и тогда . Достаточно было взглянуть на сам текст песни, чтобы понять, как нужно переводить название. Кстати, русская версия этого текста (ну или просто навеянная им) представлена в песне "Я посмотрел на часы" группы "Зоопарк", которую исполнял и "Секрет".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Чей перевод? Я до сих пор удивляюсь названию фильма "В джазе только девушки". Почему так перевели "Some Like It Hot"?
1. Это была статья в "Ровеснике" где-то на границе 70-х и 80-х 2. Это не перевод, а прокатное название в конкретной стране. Если поискать, то найдётся не менее десятка подобных "переводов" для немалого количества стран. В плоть до того, что меняются даже торговые марки...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin пример не такой уж редкой практики в мире, когда переводному фильму или книге дают свое название, а не переводят оригинальное Наши прокатчики в этом особенно сильны. Как-то столкнулся со случаем, когда 4 фильма, имевшие в оригинале совершенно разные названия, у нас шли под одним и тем же. Дело давнее, точнее уже не помню, но сам факт имел место.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Как хотели, так и давали названия песням. С песнями дело несколько сложнее. В англоязычной традиции вполне допустимо разорвать фразу или идиому и поставить в название только её часть. В таких случаях, чтобы правильно перевести название, нужно слушать весь текст. Самый известный пример, наверное, битловская "If I Fell". Неоднократно встречал формально правильные переводы типа "Если я упаду", но на самом деле песня называется "Если я полюблю тебя", поскольку название — это только часть первой строки "If I fell in love with you...". И таких случаев очень много. Думаю, в том числе и поэтому в среде меломанов в последнее время вообще не принято переводить названия групп, альбомов и песен. Только оригиналы, по принципу sapienti sat Но когда переводили, встречались, конечно и явные ляпы, и полный произвол.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 ноября 2015 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Это же фирма "Мелодия". СССР. Диана Уинн Джонс: «Рыцарь на золотом коне»/Fire and Hemlock «Волшебное наследство»/The Pinhoe Egg «Вниз по великой реке»/The Spellcoats «Дом с характером»/House of Many Ways У Бэккера в первой трилогии с оригинальными названиями пересекается только одно слово. Два, если принца считать князем. Некоторые вещи неизменны.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN и лишь когда я много лет спустя натолкнулся на фразу о шестёрке, я сообразил, что имеется в виду не часы как таковые, а сам циферблат, а под "вокруг" имеется в виду, что стрелка делает полный круг по циферблату (а это сутки) Как мне кажется, выражения "round the clock", "around the clock" в смысле "круглосуточный" есть во всех более или менее приличных словарях. У меня уже нет бумажного Гальперина, но, насколько я помню, в своё время правильное название бессмертного хита Билла Хэйли я находил именно там. Кстати, сама песня имеет второй вариант названия "(We're Gonna) Rock Around the Clock", то есть по сути дела мы имеем тот же разрыв фразы, о котором я писал выше.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|