автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Не обязательно. Тоже же можно проверить по первому изданию. Или спросить у него самого. Но! Если в новых изданиях нет и!!! перевод новый, то, вы понимаете откуда ноги растут — не от Кинга.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 октября 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авторские права же.
Уважаемый Карнозавр! Но вроде бы Википедия не охраняется авторским правом. Об этом где-то указано. Наоборот, предлагается брать из нее информацию и свободно использовать. Просто информационное поле сильно расширилось. В досетевые времена вычеркивались сноски, целиком заимствованные из Энциклопедического словаря. Общеизвестное по негласному правилу им ограничивалось. Поэтому ссылку на "Хорошая пятицентовая сигара", если это, скажем, название газеты, я дам, а на Томаса Маршалла — нет.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но вроде бы Википедия не охраняется авторским правом. Об этом где-то указано. Наоборот, предлагается брать из нее информацию и свободно использовать.
Насколько мне известно, это не касается собственно текста. Т. е. сама информация — общедоступна, а вот текст... Могу ошибаться, конечно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если в новых изданиях нет и!!! перевод новый, то, вы понимаете откуда ноги растут — не от Кинга.
Если даже от Кинга — это надо править.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
23 октября 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Насколько мне известно, это не касается собственно текста.
Касается.
цитата Большая часть текстового содержания Википедии доступна в соответствии с лицензиями Creative Commons Attribution Share-Alike (CC-BY-SA) и GNU Free Documentation License (GFDL) — копилефт-лицензиями, разрешающими дальнейшее распространение, создание производных работ, а также коммерческое использование содержания, в то время как авторы сохраняют своё авторское право на свои работы. Часть текстов доступна только под лицензией CC-BY-SA, о чём должна иметься пометка в самой статье, на её странице обсуждения или в истории правок
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Я же вам сказал — в новых английских изданиях этого нет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
24 октября 2015 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, так я не понял, можно копировать или нет?)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новинка на русском языке — http://ast.ru/news/899662/
Смутило имя персонажа — "Ротстайн". Хочу спросить у знающих людей, допустим ли такой перевод?
А то получается, что Эйнштейн — это Энстайн, а Франкенштейн — это Франкенстайн... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
temporary 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, забавно, но Роберт Де Ниро снялся в фильмах: 1994 — "Франкенштейн Мэри Шелли" (Mary Shelly’s Frankenstein) в роли чудовища (as The Creature) 1995 — "Казино" (Casino) в роли Сэма Ротстайна (as Sam 'Ace' Rothstein) Вообще, у немцев -stein это -штейн, у остальных — -стайн или -стейн. Почему Frankenstein не стал Франкенстайном не понятно. И наверное, выходит за рамки темы.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Смутило имя персонажа — "Ротстайн"
Уважаемый Нексус! А фамилия Бернстайн Вас никогда не смущала? Ротстайн — персонаж вымышленный, а Бернстайн — как-никак человек настоящий. Американец, однако, в отличие от Эйнштейна, Эйзенштейна и Франкенштейна. А если еще вспомнить и Гертруду Стайн... Поэтому Ротстайн. В списке понравилось другое название: "Против лома нет вампира". Чувствуется творческая мысль. Но самая прикольная книга, конечно, "Тимур и его команда". Так своевременно и в русле тенденции.
|
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2015 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фэны! Помогите. Никак не могу вспомнить, в каком из не таких уж давних переводов описывались всякие разные фейерверки. Подозреваю, что в "Противостоянии", но боюсь ошибиться. Сейчас перевожу рассказ "Пьяные фейерверки" и не хочу выдумывать ничего нового в названиях, чтобы сохранять преемственность.
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
3 ноября 2015 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер в каком из не таких уж давних переводов описывались всякие разные фейерверки
В "Цикле оборотня" мальчик Марти обожает фейерверки, вроде бы там были и их названия. Правда, перевод Певчева не нов.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|