автор |
сообщение |
Shvoloch 
 магистр
      
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
|
Kamelota 
 активист
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
15 августа 2008 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересный поисковичок. Интересен он тем, что с помощью живых авторов предлагает ответы на сформулированные вопросы. В принципе, идея не нова, но это первая её реализация в России.
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
etoneyava 
 миротворец
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
15 августа 2008 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava администрация сайта убедительно (пункт 3.1. регламента) просить Вас писать по-русски. Либо если Вам кажется, что эта фраза будет лучше звучать на другом языке, приводить её перевод.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Irena 
 философ
      
|
15 августа 2008 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava что-то не дошло...![8-]](/img/smiles/blush.gif) Вы хотите сказать, что это переведено программой? Почему Вы так думаете? Вроде текст вполне удобоваримый — я видела компьютерные переводы...
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Inquisitor 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
etoneyava 
 миротворец
      
|
17 августа 2008 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Вы хотите сказать, что это переведено программой? Почему Вы так думаете? Вроде текст вполне удобоваримый — я видела компьютерные переводы...
А вы табличку посмотрите. Имена собственные если и переводить, то уж не так. Ну что это за "Эмирайх-эмиратский отель"? А "Эмиратская офисная башня"? А "Башня розы?" Да вы сами посмотрите на такую же страничку — только англоязычную: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tall...
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Irena 
 философ
      
|
17 августа 2008 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava А как Вы переведете Rose Tower? Почему не "Башня розы"? Вполне по-восточному А Emirates Office Tower? Нет, мне думается, здесь все же люди прошлись. Простите, я видела переводы не статей — книг: не знаю, кто и что их переводило, но по сравнению с ними здесь стиль просто-таки шедевральный...
|
|
|
etoneyava 
 миротворец
      
|
17 августа 2008 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena , просто имена собственные в географии переводить не принято. А "Эмирайх-эмиратский отель" — это " Jumeirah Emirates Towers Hotel", если уж кириллицей, то — "Джумейра Эмирэйтес Тауэрс Хотел". Калькировать и переводить имена собственные — дело в статьях просто моветонное.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
17 августа 2008 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava Ну-у... я бы не сказала, что такое уж моветонное. "Хотел" вместо "отель" — явное излишество. "Эмирайх" вместо "Джумейра" — это да, попросту неправильное произношение. А так — иногда можно и переводить, по мне так "Башня розы", например, выглядит не хуже, чем "Роуз Тауэр" — тем более, что все равно оригинальные названия по-арабски, так что и это перевод. Если можно перевести на английский — то можно и на русский.
Куда хуже, когда "You are all wrong" переводят как "Ты весь неправильный"
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
28 августа 2008 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Идея неплохая, но такое ощущение, что больше всего пользы от нее получат те, кто это все сочинял — отчет о проделанной работе и поступление новых средств. Как минимум оригинально, но развивать можно до бесконечности. На деревья в парке повесить таблички: "Знают липа и береза, что наркотики — угроза", на мусорных баках написать: "Даже то, что сюда кидают, полезнее того, что наркоманы принимают", а там чем дальше, тем интереснее.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|