Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:25  
На киллера скидывайтесь, а не на книгу. За такую-то работу.

Сноу У меня полный текст на английском. Вам выслать (чуток позже)?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:26  
В адрес этой мадам у меня нет цензурных слов. Заявлениями про "радуйтесь" прикрывается обыкновенная халтура и непроффесионализм. Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так >:-|


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:28  
Грешник
Спасибо, у меня тоже лежит на киндле. Честно говоря, особого желания сверять дальше нет. Здоровье дороже. Да и понятно все по-моему.
–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:28  

цитата Alherd

Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так
да нет, ну что вы!:-[ Наверняка еще и свои приплатила — лишь бы з/п не получать. Последовательность — наше всё.
–––
Где есть воля, там и путь.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:29  
Apiarist
Лучше вы к нам. 8:-0
–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:29  

цитата Сноу

Да и понятно все по-моему
не то слово.
Обидно, досадно.
Да ладно?
–––
Где есть воля, там и путь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:30  
Ммм да, в приведенном отрывке неточностей в переводе я с десяток насчитал. И столько же личных фантазий переводчика....
Да и вообще перевод — на уровне любительского подстрочника. Много прилагательных или упрощены или выброшены. Работа выполнена "на отвяжись". Печально все это.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:35  

цитата Сноу

Лучше вы к нам
:beer:

Отметился отзывом на Лабиринте. Очень показательно — для Лабиринта — полное отсутствие баллов за "критические" рецензии. Вот, думаю, стоит появиться хоть одной хвалебной, ей влепят, наверное, +200 баллов сразу:-)))
–––
Где есть воля, там и путь.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:40  
Apiarist
Как дочитаю, тоже начну на всех своих площадках громить халтурщиков.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:54  
На книгу ремарочку небольшую нужно было поставить — "Шесть бездарностей слились воедино в новом романе".Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 18:02  
demetriy120291

цитата demetriy120291

Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать.

Лихтенштейна отстронят и наймут великолепную шестерку. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 20:04  
Самое прикольное, что эти две переводчицы — научные сотрудники факультета журналистики МГУ. Вы вообще представляете, чему они учат подрастающее поколение? Каков там уровень знаний, если та, что написала отзыв, с высшим филологическим образованием, сумела понять Бэккера на уровне ученика 1-го класса (дальше битв они не видят). Типа шранки бегают, а волшебники нихрена с ними не могут сделать, а Бэккер подражает Мартину(!). Да Бэккер со своим мозгом и философским образованием сожрал Вас двоих, дурочки , и выплюнул обглоданные кости, а Вы и не заметили. Это позорище для МГУ. Образования нет, мозгов нет. Гнать Нужно из МГУ таких преподавателей.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 20:23  
jailbird Ох, то что Вы пишете проблема всего высшего образования у нас в стране, а не отдельных сотрудников МГУ :-((( Но это тема для другого разговора и не на этом форуме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 20:24  
Бронемастер jailbird, друг мой, полегче. Не заезжайте.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 20:55  

цитата

как минимум два переводчика (Дарья Макух и Лариса Михайлова ), три редактора — Березина, Безкровный и Гришина, а также корректор И.Федорова.

цитата

Келлхус повернул свои мысли назад и обуздал легион, бывший его душой...Из всех его битв с момента ухода из Ишуали это сражение требовало наибольшей точности.
Совет Сходняк Консульт пришел.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 21:23  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 21:32  

сообщение модератора

цитата demetriy120291

так поистрепалась пока переводила, судя по всему

на личности давайте не переходить

цитата gooodvin

Госпожа товарищ режЫмом в Кремле недовольна

и тем более политику сюда приплетать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 05:16  
У меня все желание книгу читать пропало :-(
Как открыл первые страницы и офигел. У 4-й книги был ужасный перевод, но тут вообще не перевод а издевательство :-(


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 18:24  
Возникает вопрос ,почему книгу не отдали переводить Хромовой? Или Степашкиной? ПОЧЕМУ?!!!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 19:19  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...175176177178179...388389390    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх