автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
21 октября 2015 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На киллера скидывайтесь, а не на книгу. За такую-то работу.
Сноу У меня полный текст на английском. Вам выслать (чуток позже)?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
21 октября 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В адрес этой мадам у меня нет цензурных слов. Заявлениями про "радуйтесь" прикрывается обыкновенная халтура и непроффесионализм. Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так 
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
21 октября 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Спасибо, у меня тоже лежит на киндле. Честно говоря, особого желания сверять дальше нет. Здоровье дороже. Да и понятно все по-моему.
|
––– fert fert fert |
|
|
Apiarist 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так да нет, ну что вы! Наверняка еще и свои приплатила — лишь бы з/п не получать. Последовательность — наше всё.
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
Apiarist 
 гранд-мастер
      
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2015 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ммм да, в приведенном отрывке неточностей в переводе я с десяток насчитал. И столько же личных фантазий переводчика.... Да и вообще перевод — на уровне любительского подстрочника. Много прилагательных или упрощены или выброшены. Работа выполнена "на отвяжись". Печально все это.
|
|
|
Apiarist 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2015 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Лучше вы к нам

Отметился отзывом на Лабиринте. Очень показательно — для Лабиринта — полное отсутствие баллов за "критические" рецензии. Вот, думаю, стоит появиться хоть одной хвалебной, ей влепят, наверное, +200 баллов сразу
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
21 октября 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На книгу ремарочку небольшую нужно было поставить — "Шесть бездарностей слились воедино в новом романе".Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать.
|
|
|
Anasurimbor 
 философ
      
|
21 октября 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
demetriy120291 цитата demetriy120291 Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать.
Лихтенштейна отстронят и наймут великолепную шестерку. 
|
|
|
jailbird 
 магистр
      
|
21 октября 2015 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое прикольное, что эти две переводчицы — научные сотрудники факультета журналистики МГУ. Вы вообще представляете, чему они учат подрастающее поколение? Каков там уровень знаний, если та, что написала отзыв, с высшим филологическим образованием, сумела понять Бэккера на уровне ученика 1-го класса (дальше битв они не видят). Типа шранки бегают, а волшебники нихрена с ними не могут сделать, а Бэккер подражает Мартину(!). Да Бэккер со своим мозгом и философским образованием сожрал Вас двоих, дурочки , и выплюнул обглоданные кости, а Вы и не заметили. Это позорище для МГУ. Образования нет, мозгов нет. Гнать Нужно из МГУ таких преподавателей.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
AlleN 
 магистр
      
|
21 октября 2015 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jailbird Ох, то что Вы пишете проблема всего высшего образования у нас в стране, а не отдельных сотрудников МГУ Но это тема для другого разговора и не на этом форуме.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
21 октября 2015 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как минимум два переводчика (Дарья Макух и Лариса Михайлова ), три редактора — Березина, Безкровный и Гришина, а также корректор И.Федорова.
цитата Келлхус повернул свои мысли назад и обуздал легион, бывший его душой...Из всех его битв с момента ухода из Ишуали это сражение требовало наибольшей точности. Совет Сходняк Консульт пришел.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
21 октября 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата demetriy120291 так поистрепалась пока переводила, судя по всему
на личности давайте не переходить цитата gooodvin Госпожа товарищ режЫмом в Кремле недовольна
и тем более политику сюда приплетать.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 05:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня все желание книгу читать пропало  Как открыл первые страницы и офигел. У 4-й книги был ужасный перевод, но тут вообще не перевод а издевательство 
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
22 октября 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возникает вопрос ,почему книгу не отдали переводить Хромовой? Или Степашкиной? ПОЧЕМУ?!!!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
|