Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 20:05  

цитата

Если кто то узнает вышел ли дополнительный тираж — просьба отписаться в этой теме

Что вы как дети малые.
Какой дополнительный тираж, когда первое издание с печатного станка сошло меньше двух недель назад? Кто этот дополнительный тираж оплатит, если первый не будет раскуплен? Вариант с самодельной малотиражкой, сделанной кустарно руками фанатов — и то более реалистичен.
Это же явно формальная отписка, сказали, потому что надо было что-то сказать. Чудесный перевод-недоделок, невесть откуда взявшийся и в результате срабатывания человеческого фактора случайно отданный в работу... Экое наслоение случайностей. Всё проще — два-два с половиной года назад было сказано, что перевод полностью готов и будет издан своей чередой в соответствии с планом — в указанные сроки он и вышел. То, что вы получили и есть — почти со 100% гарантией единственно-существующий перевод
Сказке про "Три Версии Перевода, Криворукого Печатника и Лукавую Фортуну" (как и сказке про "одного единственного переводчика") не поверили бы не то что Келлхус с Майтанетом, но даже слабоумный Самармас. ))
Просто переводчик (сколько уж его там было) наскоро сдал неприятный им, обременительный, требующий излишне трудоёмкой работы текст сырым, потом он два года лежал нетронутый, поскольку никому ничего не нужно, а потом и ушёл в печать в единственном существующем варианте. А пресс-служба делает хорошую мину при плохой игре потому, что именно за этим и нужна пресслужба.
Вы же прочли уже пять книг и наговорили сто семьдесят пять страниц об инструментальности слов и манипулятивной игре с чужими вожделениями — так маленько прикладывайте прочитанное к...скажем так, к обсуждаемому.
Тем более, что игра-то, прямо скажем не бенджукка. Так, лёгкое напёрсточничество, несложное очковтирательство. Не Икурей Конфас вам зубы заговаривает. И даже не Икурей Ксерий.

О переводе, пожалуй, у меня всё. Давайте маленько и сам роман обсудим — т.к. читать его всё же можно, пусть и отплёвываясь и ругаясь. Цельным куском я прочёл его сейчас впервые и мои впечатления, хотя, в целом, и неплохи, но весьма неоднозначны и уж точно невосторженны. Подробно выскажусь чуть позже из-за технических неудобств.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 20:12  

цитата Грешник

Всё проще — два-два с половиной года назад было сказано, что перевод полностью готов и будет издан своей чередой в соответствии с планом — в указанные сроки он и вышел.

Мне кажется, это все же не совсем так. Указанные сроки переносились неоднократно, про "полностью готов" два года назад — явная лажа)

цитата Грешник

не поверили бы не то что Келлхус с Майтанетом, но даже слабоумный Самармас.

Как я понял, с Самармасом не все так просто.

цитата Грешник

Цельным куском я прочёл его сейчас впервые и мои впечатления, хотя, в целом, и неплохи, но весьма неоднозначны и уж точно невосторженны.

Мне явно больше "Ока" понравилось. Имхо, если там линия Ахкеймиона была самой бодрой, то тут она как-то подстухла и раскачалась толком лишь к концу. Столичная линия очень хороша, "Сорвильская" — явно бодрее того, что было в "Оке". Ряд "словесных поединков" был очень ок, напомнил в хорошем смысле первые две книги.
Маловато Келлхуса было, второстепенные линии как-то неоднозначно воспринимались.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 20:56  

цитата jailbird

Коллеги, между тем после наших отзывов в Лабиринте цена книги упала с 530 до 424 рублей, на 100 рублей уже Конкретные убытки они несут по этой книге)))

:-D Сегодня распродажа у ЭКСМО просто: http://www.labirint.ru/actions/3315/
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 21:05  

цитата Грешник

Это же явно формальная отписка, сказали, потому что надо было что-то сказать. Чудесный перевод-недоделок, невесть откуда взявшийся и в результате срабатывания человеческого фактора случайно отданный в работу... Экое наслоение случайностей. Всё проще — два-два с половиной года назад было сказано, что перевод полностью готов и будет издан своей чередой в соответствии с планом — в указанные сроки он и вышел. То, что вы получили и есть — почти со 100% гарантией единственно-существующий перевод
Сказке про "Три Версии Перевода, Криворукого Печатника и Лукавую Фортуну" (как и сказке про "одного единственного переводчика") не поверили бы не то что Келлхус с Майтанетом, но даже слабоумный Самармас. ))
Просто переводчик (сколько уж его там было) наскоро сдал неприятный им, обременительный, требующий излишне трудоёмкой работы текст сырым, потом он два года лежал нетронутый, поскольку никому ничего не нужно, а потом и ушёл в печать в единственном существующем варианте. А пресс-служба делает хорошую мину при плохой игре потому, что именно за этим и нужна пресслужба.

Именно так. Сказки про три варианта файла и ошибки просто брехня, переводчица и Эксмо откровенно схалтурили, теперь издательство приводить детские оправдания.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 21:09  

цитата gooodvin

В малотиражке. Можно уже начинать сбор денег и идей

Поскольку в "сказки от издателей" тоже мало верю. Если что за малолитражку, денежку не вопрос.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 21:15  
GomerX Нет, то, что вы пишете ("не весь тираж напечатан"), -- просто связано с плохим представлением о внутренней кухне. (Если что -- ни разу не наезд, если вы не работаете в этой сфере, то и знать не обязаны).

Чем больше тираж, тем ниже себестоимость книги. Поэтому нет никакого смысла печатать "не весь тираж". Я уж не говорю о том, что с указанного в документах тиража платятся налоги, он проводится по всей документации и т.д.

Я сейчас сознательно не углубляюсь в домыслы о причинах случившегося и проч. Есть голые факты: вышло 2,5 тыс. бракованного тиража, в книгу не заглядывали, как минимум, ни корректор (со второй корректурой), ни выпускающий редактор. Безликое письмо кому-либо на личный адрес никакой юридической ценности не имеет и ничего не означает. О том, чтобы отзывать тираж, речи в нём нет. О том, что непременно будет сделано новое издание/"дополнительный тираж", -- тоже не говорится. О компенсации тем, кто купил бракованное издание, речи нет.

Будет ли оно сделано, это "исправленное", -- на данный момент совершенно ничем не гарантировано, а опыт предыдущих косяков подобного рода скорее говорит об обратном.

А вот искать намёки, надеяться и верить -- личное право каждого, разумеется. Но мне кажется, что нужно быть честными хотя бы с самими собой. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 21:43  

цитата

Мне кажется, это все же не совсем так. Указанные сроки переносились неоднократно, про "полностью готов" два года назад — явная лажа)

Нет, вот это как раз чистая правда. Вы же видели результат работы. Это не два года и не год — это от силы месяц-два и очень спустя рукава. В противном случае получается абсурд. Бэккера переводили настолько долго и трудолюбиво, что вперёд него ставили другие книги, чтобы больше и качественнее над ним поработать. Наоборот же всё. Перевели плантаторским способом наскоро и моментально, как получится, а потом оно два года лежало нетронутое, пока вперёд него издавали коммерчески более успешного Аберкромби и экспериментального Эриксона. Это вовсе не плохо — издательство в своём праве и само решает, что и в каком порядке издавать. Плохо то, что за это время, которое люди сами себе отпустили с лихвой, они не то что не привели книгу в минимальный порядок, но не потрудились даже посмотреть, а есть ли там вообще что в порядок приводить; работа-то по сути не сделана — по меньшей мере вычитка и корректура.

Да, вы все обращаете внимание на топонимику и имена. Это правильно. Но ещё один очевидный цирк, который отплясывает коленца и канканирует на протяжении всей книги почему-то даже не упомянут — это Большие Буквы. Обратите внимание, в каких местах они там стоят и по каким правилам, начиная прямо с введения и до финала. Я замечал там слова Люди и Мир, написанные с курсива. Я замечал, когда одни и те же слова писались курсивом, а через предложение — уже строчной. И так весь текст.
Обратите так же внимание, какова разбивка по абзацам в диалогах с несчастным Вуттеатом, который зловолием толмачей стал Ваттитом. Она отвратительно и просто коммерчески невыгодна — редактор бы, загляни он в текст, убрал бы её точно, поскольку она увеличивает объём книги, а значит и типографские затраты на печать.

По хорошему — книгу надо не править, а начисто переводить заново, там огромные стилистические ошибки, некоторые фрагменты перевраны, некоторые фразы просто бессмысленны. Но, говоря реалистично, даже правленое издание будет огромной и почти неосуществимой удачей.
Весьма возможно, что издатель вообще откажется от дальнейшей работы с Бэккером, поскольку работа с текстом по-совести требует изрядных (и коммерчески неочевидных) усилий, а "жрать, что дают" читатель отказывается. Проще прикрыть издание автора, чем возиться с таким неподатливым материалом, при этом рискуя новыми скандалами.
Это печальный вариант, но весьма реалистичный.
На мой взгляд лучшее, что можно сделать — это скупить уже имеющееся и громкоговорильней на форуме и в письмах попытаться выбить правку строго по глоссарию третьей книги в доптираже, буде такой состоится. Как раз во время между двумя тиражами такую правку осуществить по срокам реально (ну и привычно соврать, что теперь-то в дело пошёл правильный вариант текста, который у нас всегда был, ну вы же понимаете).
Полный бойкот не выход — он убьёт шансы на дальнейшее издание и без того спорного автора (а других издателей скорее отпугнёт, чем привлечёт — я рад был бы ошибиться), молчание — тоже не выход, оно стимулирует дальнейшую халтуру: вам тогда следующую книгу переведут вообще шесть переводчиков, не одиннадцать предложений, а вообще полтекста оставив на английском. А вот скандал и усиленная ругань, с угрозами бойкота, но без самого бойкота — самое оно. "Город и Город" не переиздавали, но после скандала "Рельсы" перевели более чем нормально, я бы сказал — их качественно перевели. Здесь хорошо было бы добиться такой же ситуации с "Нечестивым Консультом" и последующими книгами.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 22:33  

цитата Грешник

ситуации с "Нечестивым Консультом" и последующими книгами.

С "The Great Ordeal" и последующими книгами теперь уже)))
"Нечистивый Консульт" был разбит полностью, без сражения, на две книги.
Даже обложка уже появилась
http://www.amazon.com/The-Great-Ordeal-As...
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 07:20  

цитата omnilynx13

Поскольку в "сказки от издателей" тоже мало верю. Если что за малолитражку, денежку не вопрос.

Для начала нужно отсканить старый текст, позаменять там тотально большинство имен и названий, убрать хотя бы наиболее явные ошибки. Это долгая песня.

цитата Грешник

Перевели плантаторским способом наскоро и моментально, как получится, а потом оно два года лежало нетронутое, пока вперёд него издавали коммерчески более успешного Аберкромби и экспериментального Эриксона.

Перевели-то наскоро, но едва ли 2,5 года назад. Сразу после "Ока" — это сказочный вариант. Пока озаботились вопросом перевода, пока нашли переводчика (у "Героев", напомню, аналогичная тягомота была связана не с длительностью перевода или "ожидания на полке", а с тем, что первая переводчица, которая взялась за работу не справилась, слилась и пришлось искать кого-то другого, наскоро). Ну а Аберкромби с Эриксоном в эти два года выходили не в тех объемах, чтобы реально кому-то помешать издаться раньше.
Я думаю, максимум год этому переводу от "готовности".

цитата Грешник

Плохо то, что за это время, которое люди сами себе отпустили с лихвой, они не то что не привели книгу в минимальный порядок, но не потрудились даже посмотреть, а есть ли там вообще что в порядок приводить; работа-то по сути не сделана — по меньшей мере вычитка и корректура.

С этим полностью согласен.

цитата Грешник


Да, вы все обращаете внимание на топонимику и имена. Это правильно. Но ещё один очевидный цирк, который отплясывает коленца и канканирует на протяжении всей книги почему-то даже не упомянут — это Большие Буквы.

Я об этом не раз упоминал — читал быстро и ради основного сюжета, не слишком обращая внимание на детали и менее крупные ляпы. Думаю и многие другие так же — продраться через имена и дальше кое-как.

цитата Грешник

По хорошему — книгу надо не править, а начисто переводить заново, там огромные стилистические ошибки, некоторые фрагменты перевраны, некоторые фразы просто бессмысленны. Но, говоря реалистично, даже правленое издание будет огромной и почти неосуществимой удачей.
Весьма возможно, что издатель вообще откажется от дальнейшей работы с Бэккером, поскольку работа с текстом по-совести требует изрядных (и коммерчески неочевидных) усилий, а "жрать, что дают" читатель отказывается. Проще прикрыть издание автора, чем возиться с таким неподатливым материалом, при этом рискуя новыми скандалами.
Это печальный вариант, но весьма реалистичный.

Полностью согласен.

цитата Грешник

На мой взгляд лучшее, что можно сделать — это скупить уже имеющееся и громкоговорильней на форуме и в письмах попытаться выбить правку строго по глоссарию третьей книги в доптираже, буде такой состоится. Как раз во время между двумя тиражами такую правку осуществить по срокам реально (ну и привычно соврать, что теперь-то в дело пошёл правильный вариант текста, который у нас всегда был, ну вы же понимаете).

Опять же соглашусь. Другого Бэккера на русском от Эксмо может и не быть, а этот стоит не столь гигантских денег, чтобы его пропускать. При раскупленном тираже шансы на доптираж какие-никакие есть. При этом меня здорово смущает, что "Око" до сих пор 3000 не распродалось, а у следующей книги продажи заведомо ниже, еще и с такой начинкой.

P.s. жду вашего мнения и критики самой книги с огромным интересом :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 13:22  
Не буду брать в таком издании, точно. Какие бы ни были псевдообещания от издательства. Всё равно что: мы приготовили не суп, а помои; ну вы их съешьте, а там посмотрим. Или: да, наша куртка порвана, измазана в грязи и дурно пахнет, но вы её купИте, понОсите — к следующему сезону нормальную вам продадим.
–––
Где есть воля, там и путь.


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 13:44  

цитата Apiarist

да, наша куртка порвана, измазана в грязи и дурно пахнет, но вы её купИте, понОсите — к следующему сезону нормальную вам продадим.

МОЖЕТ БЫТЬ продадут. Предшествующий опыт показывает, что даже громкие скандалы на федеральном уровне (вроде той же "Астрономической энциклопедии"), мало влияют на наших издателей.

P.S. Жаль, что антипремия "Абзац года" переводам фэнтези не вручается. Номинант бы был достойный.


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 13:37  
Сегодня пришел с Лабиринта WLW, на задней стороне обложки, гордо так: ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ! Чуть не прослезился, но надо читать. Может быть не всё так страшно...^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 15:42  
Эх, только вчера приобщился ко всеобщему недовольству по поводу этого томика. Не думал, что всё НАСТОЛЬКО плохо. Особенно с не переведёнными словами. А заявление переводчицы "Радуйтесь, что вам не пришлось это переводить". Мне интересно, раз уж ей так претил этот перевод, деньги за него она тоже брезгливо брала? Надеюсь, что в личку к ней много людей с "благодарностями" обратились. Помните, как Азбука Гарри Поттера переиздавала в переводе Спивак? Вот, теперь и у Бэккера есть официальный гоблинский перевод.


новичок

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:04  

цитата demetriy120291

А заявление переводчицы "Радуйтесь, что вам не пришлось это переводить".


А где можно приобщиться к сему ответу? Хотелось бы посмотреть эту фразу в контексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:12  

цитата demetriy120291

А заявление переводчицы "Радуйтесь, что вам не пришлось это переводить"

А заодно и кто эта переводчица и есть ли она на форуме? "Героев нужно знать в лицо"


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:13  
на странице романа можно ознакомиться с тем самым отзывом:-))) https://fantlab.ru/work149862


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:14  
Vovininside, 3 отзыв снизу к WLW, https://fantlab.ru/work149862

цитата

Декларации -«ради жизни»- не есть истина. А красочность деталей — не всегда обогащает смысл.
Нескончаемые подробности несвязных миров, в которых бессмертных, тем не менее, убивают, а вот шранки, похоже, из земли как грибы лезут, поскольку при их аппетитах они никак до взрослого состояния бы дожить не смогли. Маги то мгновенно куда-то переносятся, до долго месят ногами небо, никак не успевая добраться к решающему сражению.
Автор временами вызывает сочувствие к героям, у которых, скажем, Око Судии открывается, олицетворяющее совокупное знание о человеке, но лишь для того, чтобы «прозреваемого» очередным жутким способом умертвить.
Сочинение, написанное по рецептам Мартина. Совершенно предсказуемое: секс, насилие, шранки, туманные разговоры и опять секс и насилие. На кого-то, увы, они безотказно действуют.
Причисляю к династии Муровингов.
Радуйтесь, что вам не досталось это переводить.


Сие сообщение обсуждалось с полгода назад (страниц 20 назад в теме) весьма активно и стало первым звоночком. Вторым звоночком стала туманная информация, что "кое-какие имена расходятся" и "редактора не было", третьим — обложка, похоронным колоколом — первые 15 страниц книги на лабиринте.

Allherd, https://fantlab.ru/user14524 В выходных данных книги не упоминается, но вроде в хороших отношениях с титульным перводчиком и совместно с ней переводила книги ранее. Либо переводила часть WLW (что является основной версией), либо "бета-тестила".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:18  

цитата Vovininside

А где можно приобщиться к сему ответу? Хотелось бы посмотреть эту фразу в контексте.

Вот, некая Лариса Михайлова, которая поставила тройку роману, в переводе которого сама же участвовала — https://fantlab.ru/user14524
А само заявление, ну прямолинейная женщина, что сказать, бедная, так поистрепалась пока переводила, судя по всему. В промт ведь не закинешь сразу весь роман, приходится кусками, кусок там, кусок сям потеряла, что поделать.
Мы должны радоваться, что нам не пришлось ЭТО переводить. Жаль конечно, что не получается радоваться оттого, что нам приходиться ЭТО в ТАКОМ виде читать.
"- Вот уж Удар так Удар. Да уж! Да!".
Я плакаю%-\


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:20  
Поковырял первую главу (ок, треть от нее), что есть на Книжнике и на странице книги на Амазоне.
Ну чего... Во-первых, пропадают абзацы текста.

Оригинал. Нужный кусок текста фиолетовый, предшествующий и последующий ему — зеленые.



Наш перевод. Тоже самое. Фиолетового просто нет.



Во-вторых, то и дело пропускаются обороты, текст упрощается, "оптимизируется". Ладно, если место сложное и само по себе того требует, но вот в таких простых случаях, как этот



по-моему недопустимо. По сути Рабинович напевает. К самому переводу фразы и смысла, к слову, тоже можно придраться.

В-третьих, а вот как мы переводим одну фразу на первой и последующей (без шуток!) страницах:



Удар превращается... превращается Удааааар... в элегантный Поход!

Две страницы шапочного сравнения, друзья. Всего лишь две!
–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 17:24  

цитата Сноу

Всего лишь две!
сделайте из этого книгу — я ее куплю!:cool!:
:-)))

Ужос...
–––
Где есть воля, там и путь.
Страницы: 123...174175176177178...389390391    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх