Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

Странно сознавать, что Черчилля, который, казалось бы, целиком принадлежит 20-му веку, сформировал век 19-й..
так вроде бы как дата рождения намекает как бы, а настроения царившие в Англии той эпохи хорошо илюстрирует "Бремя Белого Человека" Киплинга... Странно было ожидать чего иного от потомка герцегов Мальборо...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь он пытался отличиться, вот и бегал, искал заварушку. Довольно энергичный и стремящийся сделать карьеру, скажем так.
Точно не помню, но он вроде даже партии менял, лишь бы в парламент пролезть. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к разрешившейся уже проблеме.
Вопрос:

цитата

In the dictionary "boogie down" means "to go".
Does this "boogie on down" also mean "to go" or "let's go"?

Ответ:

цитата

    "Boogie down" is like the 1970s disco way of saying "get crunk". Which I guess means something like "everybody get/become cool".
   "Boogie ain't nothin but boogieing (sp?) down, boogie ain't nothing but getting down" is just a long sentence that is probably just used to match the rhythm. It doesn't really make sense, they use the verb "boogie" as a verb. What they are saying is that "boogie" isn't anything more than just "boogieing down". The terms "boogie down" and "get down" in this context are synonymous. It means everyone should start dancing and have good time.
   I don't know if I would say "boogie down" means "to go/let's go" or if it's ever used like that. I think of it more in the context of dancing, it's a way to get everybody dancing. If anything I would see "boogie" as synonymous to "dance".


А еще интересное можно почерануть в Urban dictionary^
http://ru.urbandictionary.com/define.php?...
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
А еще вот такие танцы до упаду:
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь сможет растолковать, в чём соль?

цитата

In the last-minute scurry Ticky remembered that we had not left a thank-you gift for the night maid; since she was not around I called the desk to get her name. "Señora Hoan-Ace," I was told.
"Spell it, please."
"Hoan-Ace-J, O, N, E, S."
"Oh-"

В том, что по буквам зачитывают не то, что было непонятно, а не вызывающую вопрос американскую фамилию? Или ещё какие-то смыслы?


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
На ресепшен сказали, что ее зовут "Хонес" ("Jones" прочитанное по испанским правилам чтения), что герой понял как "Хоан-Эйс", а продиктовали по буквам "Джонс".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas А! Было такое подозрение. "Hoan" сбил прицел. Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"Hoan" сбил прицел.


испанское Joanes :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
здравствуйте. стартовал перевод ожидаемой многими,но и так не вышедшей официально,заключительной части тетралогии Криса Вудинга "Истории Кэтти Джей" -"Туз черепов".требуются переводчики и редакторы.перевод открытый.
http://notabenoid.org/book/60189


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mixail1990

требуются переводчики и редакторы.перевод открытый.

цитата

Вход только для членов клуба.

:-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas,поговорю с создателем первода,если хотите учавствовать в переводе,вам вышлют инвайт.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/user87595 создатель перевода.всем желающим поучаствовать в переводе обращаться к ней.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mixail1990

https://fantlab.ru/user87595 создатель перевода.всем желающим поучаствовать в переводе обращаться к ней.

Уточняю. Речь идет о переводе "Туза черепов" Криса Вудинга. Я организовала перевод на нотабеноиде. Перевод открытый, по поиску на сайте легко найдется. Сама я переводить не планирую, но приглашаю желающих.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
На известных сайтах появились (или вот-вот появятся) переводы двух рассказов Роберта Сойера: "Затерялось в почте" (Lost in the Mail, 1995) и "Поток сознания" (Stream of Consciousness, 1999), а также двух микрорассказов: "Если я здесь, представьте, куда они заслали мой багаж" (If I'm Here, Imagine Where They Sent My Luggage, 1981) и "Добрый доктор" (The Good Doctor, 1989).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Господа, у меня вопрос:
Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 04:03  
цитировать   |    [  ] 
Глубина в небе — Виндж
В переводе Фалькова как понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит? в(ы)ключенной))
переводчик не знает слова мигать?
У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.

в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
Вопрос — что значит по английски OnOff, и как называется звезда по русски?


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

OnOff

Если буквально перевести, то ВключенняВыключенная, или ВклВыкл8:-0.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

OnOff, и как называется звезда по русски?

Судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка переводчика, не переводить же как ВключеннаяВыключенная
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Мигающая — неплохая находка переводчика,

Вот только у автора она не "мигающая", а именно OnOff. В(ы)ключенная — неплохой вариант.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

не переводить же как ВключеннаяВыключенная
На французский по такому принципу как раз и переведено; менее склонные к страху заимствования иноземных терминов немцы оставили OnOff-Sternsystem. "Мигающая звезда" имеет несколько другой смысл: периодичность и постоянство "мигания". On-Off — это как выключатель. У всех ламп есть выключатель, но не все они мигающие.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...6364656667...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх