автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Синяя мышь Странно сознавать, что Черчилля, который, казалось бы, целиком принадлежит 20-му веку, сформировал век 19-й.. так вроде бы как дата рождения намекает как бы, а настроения царившие в Англии той эпохи хорошо илюстрирует "Бремя Белого Человека" Киплинга... Странно было ожидать чего иного от потомка герцегов Мальборо...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 сентября 2015 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь он пытался отличиться, вот и бегал, искал заварушку. Довольно энергичный и стремящийся сделать карьеру, скажем так. Точно не помню, но он вроде даже партии менял, лишь бы в парламент пролезть. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
22 сентября 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к разрешившейся уже проблеме. Вопрос:
цитата In the dictionary "boogie down" means "to go". Does this "boogie on down" also mean "to go" or "let's go"?
Ответ:
цитата "Boogie down" is like the 1970s disco way of saying "get crunk". Which I guess means something like "everybody get/become cool". "Boogie ain't nothin but boogieing (sp?) down, boogie ain't nothing but getting down" is just a long sentence that is probably just used to match the rhythm. It doesn't really make sense, they use the verb "boogie" as a verb. What they are saying is that "boogie" isn't anything more than just "boogieing down". The terms "boogie down" and "get down" in this context are synonymous. It means everyone should start dancing and have good time. I don't know if I would say "boogie down" means "to go/let's go" or if it's ever used like that. I think of it more in the context of dancing, it's a way to get everybody dancing. If anything I would see "boogie" as synonymous to "dance".
А еще интересное можно почерануть в Urban dictionary^ http://ru.urbandictionary.com/define.php?...
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 сентября 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь сможет растолковать, в чём соль?
цитата In the last-minute scurry Ticky remembered that we had not left a thank-you gift for the night maid; since she was not around I called the desk to get her name. "Señora Hoan-Ace," I was told. "Spell it, please." "Hoan-Ace-J, O, N, E, S." "Oh-"
В том, что по буквам зачитывают не то, что было непонятно, а не вызывающую вопрос американскую фамилию? Или ещё какие-то смыслы?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 сентября 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На ресепшен сказали, что ее зовут "Хонес" ("Jones" прочитанное по испанским правилам чтения), что герой понял как "Хоан-Эйс", а продиктовали по буквам "Джонс".
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Mixail1990 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Mixail1990 
 философ
      
|
|
Mixail1990 
 философ
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
25 сентября 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mixail1990
Уточняю. Речь идет о переводе "Туза черепов" Криса Вудинга. Я организовала перевод на нотабеноиде. Перевод открытый, по поиску на сайте легко найдется. Сама я переводить не планирую, но приглашаю желающих.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 октября 2015 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На известных сайтах появились (или вот-вот появятся) переводы двух рассказов Роберта Сойера: "Затерялось в почте" (Lost in the Mail, 1995) и "Поток сознания" (Stream of Consciousness, 1999), а также двух микрорассказов: "Если я здесь, представьте, куда они заслали мой багаж" (If I'm Here, Imagine Where They Sent My Luggage, 1981) и "Добрый доктор" (The Good Doctor, 1989).
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
5 октября 2015 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, у меня вопрос: Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глубина в небе — Виндж В переводе Фалькова как понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит? в(ы)ключенной)) переводчик не знает слова мигать? У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star. Вопрос — что значит по английски OnOff, и как называется звезда по русски?
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
6 октября 2015 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд OnOff, и как называется звезда по русски?
Судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка переводчика, не переводить же как ВключеннаяВыключенная
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мигающая — неплохая находка переводчика,
Вот только у автора она не "мигающая", а именно OnOff. В(ы)ключенная — неплохой вариант.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga не переводить же как ВключеннаяВыключенная На французский по такому принципу как раз и переведено; менее склонные к страху заимствования иноземных терминов немцы оставили OnOff-Sternsystem. "Мигающая звезда" имеет несколько другой смысл: периодичность и постоянство "мигания". On-Off — это как выключатель. У всех ламп есть выключатель, но не все они мигающие.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|