автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 сентября 2015 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Она, конечно, была в полнейшем нокауте,
Может, переводчица про себя? Но чего мы, собственно, хотим? Хорошие переводчики переводить отказались. Текст отдали почти любительнице. Получилось с огрехами, но, наверное, не такой и кошмар. Гамильтону, как я понимаю, повезло гораздо меньше. Ну и с редактурой, похоже, большие проблемы. Впрочем, это уже общая беда.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 сентября 2015 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хорошие переводчики переводить отказались. Текст отдали почти любительнице. На перевод "Щегла" был конкурс резюме. Победителя отбирала сама Тартт, так что явно не тот случай, когда кому-то просто так текст отдали.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 сентября 2015 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Может, переводчица про себя? Но чего мы, собственно, хотим? Хорошие переводчики переводить отказались. Текст отдали почти любительнице. Получилось с огрехами, но, наверное, не такой и кошмар.
А может, не про себя. Да, пожалуй, не такой кошмар, как в некоторых переложениях Кинга, где от неприятного запаха почему-то... "хочется пердеть" (Кинг В. Вебер. Перекурщики). Откуда такое жгучее желание шельмовать младшую коллегу, не понимаю.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
19 сентября 2015 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Откуда такое жгучее желание шельмовать младшую коллегу, не понимаю. Так эта тема и предназначена для показа огрехов разных переводчиков.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 сентября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю пять копеек. Про часто поминаемого Гамильтона. Вот что он пишет:
цитата Quantook-LOU raised his mid limbs a small distance against the gee force, slapping his torso feebly.
Неужели это не коряво звучит по-английски? "Небольшое расстояние против силы тяжести"? Даже если сила тяжести (а так оно и есть) генерируется ускорением корабля (дело происходит в космосе), то всё равно непонятно, зачем такое уточнение делать. Ну, похлопал он себя по пузу ручками, так и напиши. А то ведь мозги набекрень от таких фраз.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Даже если сила тяжести (а так оно и есть) генерируется ускорением корабля (дело происходит в космосе), то всё равно непонятно, зачем такое уточнение делать.
Мнится мне, что там такой контекст, что gee force слишком большая для того существа (раз у него mid-limbs, значит он инопланетянин), поднимать псевдоподии ему тяжело, и поэтому хлопанье по torso получилось feeble.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Даже если сила тяжести (а так оно и есть) генерируется ускорением корабля (дело происходит в космосе), то всё равно непонятно, зачем такое уточнение делать.
Потому что ему тяжело было поднимать конечности из-за высокой (для него) силы тяжести. Вы до сих пор не замечали, как сильно Гамильтон любит уточнения и детали? За лаконичным повествованием — не к нему.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 сентября 2015 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Мнится мне, что там такой контекст, что gee force слишком большая для того существа
Это правда. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 сентября 2015 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Откуда такое жгучее желание шельмовать младшую коллегу, не понимаю.
Уважаемый Урсин! Ну какое в моем посте шельмование? Я что-то выдумал. Привел пример с потолка, вырванный из контекста (как, к примеру, проделали вы с пердежом)? Вспомните, началось все с рецензии Александра Яковлевича Ливерганта, который в переводах разбирается получше, чем многие. По мне, объективной рецензии. А почему не расширить обсуждение, благо примеры ошибок в переводе "Щегла" имеются и приведены чуть выше. Не вижу я тут никакого шельмования. Где я белое назвал черным или наоборот? Мне-то это зачем? Мы с переводчицей "Щегла" никогда не пересекались и, я уверен, никогда не пересечемся. У переводчиков по определению должны быть ошибки. поскольку все они люди. Так почему их (ошибки, обращаю Ваше пристальное внимание — не переводчиков) не обсудить?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Так эта тема и предназначена для показа огрехов разных переводчиков.
Обсудить огрехи перевода и грубо наехать на переводчика — разные вещи.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер примеры ошибок в переводе "Щегла" имеются и приведены чуть выше
Примеров "ошибок перевода" как раз нет. Есть примеры не очень удачных выражений на русском. И, кстати, не все примеры корявы и неудачны. И если ничего хуже на 800 с лишним страниц нет, то перевод "Щегла" действительно очень хороший.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand только не выкидывайте по 30 страниц из книги.
Сейчас скажу ересь Гамильтону сокращение пошло бы сильно на пользу. Только, конечно, этим должен заниматься не переводчик, а редактор английского издания. К счастью, к более поздним книгам автор и сам научился немножко сливать воду 
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 сентября 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas К счастью, к более поздним книгам автор и сам научился немножко сливать воду
Скажу честно: я не жалею, что читаю (пусть и со словарём, см. подпись, и с помощью форумчан) пропущенный кусочек. Сцена с Энди, и как он встречает Луизу — отличная. Квинн, измывающийся над Флетчером, вызывает сильное омерзение и отношение к нему у меня несколько изменилось. А вот то, что я сейчас читаю (полёт с этим Квантуком-ЛОУ) — да, можно подсократить. Хотя интересно почитать про их политическое устройство. Нет, всё же тут нельзя было пропускать в переводе! И кстати, секс Энди и Луизы довольно лаконичен, но хорошо написан, мне понравилось.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) “It doesn’t matter. I’m still me. For now.” She kissed him, urgency arousing her in a way she hadn’t experienced before. The desperate need to be held, and adored, to be promised that the whole world was a fine and good place after all.
She demanded all that from Andy on his small disorderly bed. Spending the night being worshiped, listening to his ecstatic cries twist away into the disco music while the hazy dapple of iridescent light played across the ceiling. Air in the small confined room grew stifling from the heat and sweat evaporating off their skin. It made them oblivious to the Westminster dome’s giant air circulation systems shutting down.
By the time the first tendrils of thin mist were rising from the Thames to squat listlessly above the riverside buildings, their bursts of orgasmic pleasure had become close to pain as program abuse forced already overdriven flesh to continue. Finally, with the exquisite narcotic of desperation spent, they clung to each other, too senseless to know that a thin layer of cloud had started glowing red above the heart of the ancient city outside.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 сентября 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Привел пример с потолка, вырванный из контекста (как, к примеру, проделали вы с пердежом)?
Я-то как раз указал достаточный контекст. Кто захочет, легко найдет больше, но логики от этого не прибавится. Не говоря уж о том, что у Кинга там puke — блевать, а не пердеть.
цитата Виктор Вебер А почему не расширить обсуждение, благо примеры ошибок в переводе "Щегла" имеются и приведены чуть выше. Не вижу я тут никакого шельмования.
Глумливые оценки это не расширение обсуждения.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand вызывает сильное омерзение и отношение к нему у меня несколько изменилось.
Квинн с самого начала вызывает омерзение, еще с Лалонда — куда уж больше.
цитата Gourmand Нет, всё же тут нельзя было пропускать в переводе!
Ну, я же сказала — сокращать надо было не в переводе, а при редактуре исходного текста.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Квинн с самого начала вызывает омерзение, еще с Лалонда — куда уж больше.
Я вообще не нашёл в этом произведении симпатичных мне персонажей. Но не понравилось оно мне не поэтому, а потому что в реалистичность концепции оживших мертвецов я так и не смог поверить — какая-то она притянутая за уши, причём к разным точкам. Ну и, на мой вкус, слишком много секса для космической фантастики. Причём секса обычного, натурального, без фантастической подоплёки, как, скажем, у Пирса Энтони в "Кластере".
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 в реалистичность концепции оживших мертвецов я так и не смог поверить
А мне как раз эта концепция понравилась. И вот это "каждая цивилизация рано или поздно сталкивается с правдой о смерти — и должна эту правду пережить". Тема, мягко говоря, редкая в космической фантастике.
цитата Verdi1 Ну и, на мой вкус, слишком много секса
На мой тоже 
|
|
|