автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин А точно нет ошибки в имени переводчика? Может, Т. Усова переводила. (в бумажной книге Г. Усова, но, правда, уровень перевода...)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Нет, именно дизайнеры. да, это ставит всё на свои места... Я смотрел только на предложение, в котором Kill for him вдруг стало Kill him
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand А вот это известно только причастным к изданию книг, всякое возможно, это же "АСТ" + "Терра Фантастика" = то еще получилось...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Я смотрел только на предложение, в котором
Я извиняюсь за малый объём цитируемого текста, но у меня от больших цитат подвисает браузер. А плодить сотню постов под каждое сомнительное место перевода я стесняюсь. В целом, и так всё ясно. Не могу сказать, что жду, но буду очень рад, если найдётся ОДИН ХОРОШИЙ переводчик на весь роман-эпопею "Пришествие ночи" (а не только "Дисфункцию" как объявило издательство "Фантастика"(?)) и многие читатели откроют для себя Питера Гамильтона. Да, не гения, и не супер-шедевр, возможно, но и не пустопорожнее чтиво, которое забудется через день-два.
цитата Why? The most frequently asked question of them all. Why did you write the Night's Dawn? Personally I think it's the polite way of asking: what the hell were you thinking of? ... Okay, so why did I write it. The simple answer is, I had an idea. ... So— I had the idea. The possessed coming back. After that it's a simple process of extrapolation. Why do they come back? There's a line in the trilogy about devil worshipers praying for centuries for Lucifer to appear, and nothing much seems to have happened. So in this case there has to be another factor introduced, an alien factor. ... Next, with the basic premise established, the exponential curve of possession sweeping across entire populations, I had to decide what kind of society would stand a chance against such an incursion. ... The 'old' style space operas tended to be fairly black and white affairs, a straight fight between good and evil. They also tended to concentrate on the hero and villain at the expense of everyone else. Fine back in the time Lensman was written, but the genre as a whole has moved on a bit since then. I wanted to tell the story in a way which illustrated what happens to the archetype little man, by which I mean what happens to society as a whole after such a gigantic physical and spiritual conflict. This is the notion which was the start of my downfall. ... It's the reason I shaped the political structure of the Confederation the way I did. At a point near the end of Naked God, I describe the Confederation as a vast middle class estate. In other words, very comfortable for the majority. So comfortable in fact, that its stability is guaranteed. However there's a very fine dividing line between stable and stagnant. ... In this case, the principal heroes and villains have their roles to play, but it is the result of those roles, the influence exerted on everyone else which is the important factor. ... I became very fond of them all. After six an a half years it was a tremendous relief to finish the trilogy. But at the same time, it was like waving goodbye to friends you've met on holiday and had a good time with, knowing that you probably won't see them again. At least not for quite a while.
PETER F. HAMILTON September 29th 1999
жирное — это моё, не Гамильтона. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor вы роман "Дракон поверженный", также будете проверять перевод на ошибки
нет, с "Пришествием" бы разобраться. 34 страницы пропущено. Это просто капец полный. В переводе 25-я глава (11-я по счёту оригинала) заканчивается абзацем "Позади нее Иванов повернулся лицом к шлангу. Он перестал заниматься раненой рукой, давая крови свободно стекать. Здоровая рука поднесла цилиндрик с антипамятью к краю шланга, как раз когда оттуда высунулась голова Билли-Джо." и затем начинается 26-я глава словами "— Узнаю эту поверхность, — в голосе Ионы слышалось столько волнения, сколько позволяли ей выражать ее биотехнические нейроны." На самом деле между "Behind her, Ivanov swung round to face the chute. He let go of his injured arm, allowing the blood to flow freely again. His good arm brought the anti-memory weapon up to point at the chute hem, just as Billy-Joe’s head popped out." и "I recognise this surface,” Ione said with as much excitement as her bitek neurones allowed her to generate. идут 34 страницы текста, в которых рассказывается о Джой и как к киинтам попадает отец Хорст. Также там описывается, как на корабль Джошуа поднимаются моздва и их путешествие куда-то там. И ещё Этчелс и Кира в процессе погони. А также распятие Флетчера.
И если Хорста можно переставить, то приведённая выше фраза Ионы — это СЕРЕДИНА путешествия. Этот кусок никуда нельзя переставить. Блин-блин-блин.  Пусть бы были майоры и дизайнеры-убийцы, но ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СТРАНИЦЫ !!! пропущено! На самом интересном месте, блин!!!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, а шланг — это действительно шланг? или очередное "Я так вижу!" переводчика? Это случаем не "канализация" и "канализационный люк"? Канализация не в смысле "сток нечистот", а в общем смысле: "канал транспортировки" чего-либо...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN нет, шланг в тему. А вот что с пропуском делать... Напророчили аксакалы: буду учиться читать в оригинале, то бишь выучу английский. Хотя бы для того, чтобы узнать, что там за приключения. Не было печали...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... Вспомнил тут. Виктор Вебер, ну зачем же вы снова переврали Нору Галь, было же здесь же и вам даже отвечали на ваше изречение, которое вы приводили и на форуме Стивена Кинга. Аж в 2012 году:
цитата цитата Виктор Вебер: Нора Яковлевна Галь пример еще приводила: "Голый кондуктор бежит под поездом".
цитата mischmisch, цитата: "По вагону бежал голый дирижер".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин переврали Нору Галь,
Нет, не переврали. Я эту фразу много раз видела именно в форме "голый кондуктор бежит под поездом". Что совершенно не отменяет и второго варианта Фольклор это уже.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По-хорошему, переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование.
Во всех вышеприведенных отрывках переводчику нужно банально знать английский язык. Никаких технических сложностей там и в помине нет. И специальное техническое образование для перевода подобного текста совершенно не нужно. Вот знакомство с мировой фантастикой точно не помешало бы 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Хм... Тогда беру свои слова назад, mischmisch не права.
цитата Во всех вышеприведенных отрывках переводчику нужно банально знать английский язык. Никаких технических сложностей там и в помине нет. И специальное техническое образование для перевода подобного текста совершенно не нужно.
Согласен. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин mischmisch не права.
Она тоже права. Там можно и так перевести. Просто мне (лично) встречался именно вариант с кондуктором. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Просто мне (лично) встречался именно вариант с кондуктором. Нам этот пример (именно с кондуктором) ещё в институте приводили, в начале 70-х.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 сентября 2015 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-хорошему, переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование.
А для того, чтобы не путать мышей с лосями, наверное, нужно биологическое образование? 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas И кулинарное, чтобы не спутать крем с горчицей?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот не соглашусь. Если в произведении широко используются технические, астрономические, физические или компьютерные термины и новообразованные автором от них слова, то, имхо-имхо, некое чутьё в этих сферах у переводчика должно быть. Иначе галактики будут влетать в интерфейсы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, вижу на примере некоторых книг, что те многое теряют просто потмоу, что переводчику, скажем, русский язык не родной. Приводит к курьезам вроде:
цитата - Мне до этого дела нет, спрашиваю из интереса.
цитата реденькая кашка
и так далее. Переводчику надо бы чувствовать язык.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Переводчику надо бы чувствовать язык.
На фоне того, что потеряли 34 страницы исходного текста, тут уж согласен и на кашку и на бездельный интерес. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|