Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 15:50  
(6-й том "Пришествия ночи" Гамильтона, перевод Г.Усовой)

цитата

She also considered that the grass between the rows had been allowed to grow too long, but held her tongue. It was enough that they were keeping the basics of her world ticking over. When the end came, and the Confederation descended out of the strange blank sky to banish the possessing souls, enough would remain for the genuine inhabitants to carry on. Never as before , but there would be a degree of continuity. The next generation would be able to build their lives over the ruins of the horror.
Она подумала еще, что траве между рядами дали вырасти слишком высокой. Но придержала язык. Достаточно и того, что здесь сохранили самые существенные признаки ее мира. Когда наступил конец и со странно опустевшего неба спустился флот Конфедерации, чтобы изгнать души одержимых, жителям осталось довольно проблем, с которыми надо было жить дальше. (???) Следующее поколение сможет строить новую жизнь на обломках пережитого ужаса.

Когда конец наступит и когда всё разрешится, тогда останутся проблемы. Следующее предложение мешает или не понятно — выкинуть (но это мелочь, конечно). А вот перепутывание времён вместо мечтаний-раздумий о будущем (которое может и не осуществиться, флот может и не прилететь, спасения может и не быть) преподносит читателю некий свершившийся факт.
И как тут не воскликнуть "Ну и дрянь же этот Гамильтон! Дописался до того, что спойлерит направо и налево!"
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 16:20  
Интересное переплетение перевода и редактуры на примере некоего наркотика в "Свете" Гаррисона (Азбука, 2015). Первое упоминание — в Гл. 3 в ранее цитированном фрагменте:

цитата Victor31

café électrique [Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика

В Гл. 5 у наркотика появляются ароматы:

цитата

гуляки же, ублаженные местным опиумом, принюхивались к ароматам café électrique
, а в Гл. 9 наркотик становится известным напитком:

цитата

Café électrique had already rotted her little uneven teeth.
Маленькие неровные зубы почернели от кофе


Кстати, в этой же девятой главе, фраза "'Djoo-an dug fortie? Ugh?'" (подражание азиатскому акценту) переведена как "— Нарк раскопал сороковник, э?", но я не уверен, что fortie это 40. Зачем тогда такой спеллинг? Некая загадка 8:-0

В Гл. 10 от редактуры ускользнули детали карт Таро:

цитата

For Kearney it had turned out to be the beginning of everything else. He had bought his own Tarot — a Crowley deck, its imagery pumped up
with all of that mad old visionary's available testosterone
— and every journey he undertook after that, everything he did, everything he learned,
had drawn him closer to the Shrander.

Для Кэрни же это событие стало лишь началом всего остального. Он купил себе колоду Таро — в варианте Кроули, изображение старого безумца-визионера появлялось там и сям со всем доступным тому тестостероном. С тех пор каждая поездка, каждый поступок, каждое новое знание лишь притягивали его к Шрэндер.


"Старый безумец-визионер" Кроули был все-таки не настолько безумен, чтобы себя на картах изображать, да еще "со всем доступным тому тестостероном" :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 23:17  

цитата Victor31

"Старый безумец-визионер" Кроули был все-таки не настолько безумен, чтобы себя на картах изображать, да еще "со всем доступным тому тестостероном"

Таро Тота помню, Кроули там — нет. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 23:45  

цитата Иммобилус

Таро Тота помню, Кроули там — нет.


Так это одно и то же.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 23:56  

цитата Aryan

Так это одно и то же.

В смысле, изображения его там, даже символического.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 00:00  
Конечно, нет. Там же фиксированный список арканов. Разве там вообще может появиться что-то со стороны? Насколько я понимаю, это невозможно?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 00:24  

цитата Aryan

Разве там вообще может появиться что-то со стороны?

Причём переводчику и редактору даже не требовалось видеть колоду Таро, ту или иную.
Достаточно было потвёрже знать английскую грамматику.

цитата Gourmand

Ну и дрянь же этот Гамильтон!

И здесь переводчик просто-напросто с английским "на вы". Даже на Вы.
И режьте меня, это не Усова. В ранних переводах у неё всё в порядке.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 00:30  
Дошла в темке до вопроса о лучшем переводе Пинчона. Кстати хочу заметить, что мне понравилось то, что сделали с "Лотом 49" Махлаюк и Слободянюк. Очень. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 02:05  

цитата shepotom

И режьте меня, это не Усова. В ранних переводах у неё всё в порядке.

Да, у меня раньше с Усовой проблем не возникало. Хотя, с другой стороны, особо и не приглядывался.
А тут (П. Гамильтон "Пришествие ночи") что-то совсем странное.

цитата

Each fresh star system was colonized by hot young designers who’d kill for her to be seen just looking at their labels.
Каждая вновь заселяемая звездная система колонизировалась горячими молодыми дизайнерами, которые просто убили бы ее, если бы она только посмотрела на их ценники.


Что за дизайнеры такие, что убивают потенциальных покупателей? :-D

цитата

“I am the mayor,” Avram wheezed. “I am entitled to respect. That’s your big thing, isn’t it, respect.” He giggled.
Я майор, — прохрипел Аврам. — Меня положено уважать. Вот так-то, ты, штучка, — он хихикнул.

А я генерал-майор. (General mayor) :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 02:39  
И снова та же путаница с мечтами.

цитата

Mickey had entertained visions of lavish praise and unlimited privileges heaped upon him by Al for rescuing Jezzibella from Kiera’s hands. That dream had quickly turned into a crock of shit.
Микки удостоился щедрых похвал и бесчисленных милостей Аля, которые так и посыпались на него после того, как ему удалось спасти Джеззибеллу от рук Киры. Тот сон быстро превратился в кусок дерьма.

И ещё:

цитата

“It’s Etchells, the Stryla , he’s obsessed about what kind of weapon the Tyrathca have on the other side of the Orion Nebula. He took her with him so she could fire the combat wasps.
— Это «Этчеллс», он овладел всеми видами оружия, которые были у тиратка на другой стороне туманности Ориона. Он взял ее с собой, потому что она знает коды к боевым осам.

Мечтает овладеть, а не овладел. Иначе зачем бы он отправился в погоню за Спящим Богом?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 05:48  

цитата

Spectrographic analysis found the constituent tubes were mostly metallic, with some silicon and carbon composites stretching across large areas; over five per cent were crystalline, radiating a wan phosphorescence out towards the nebula.

Спектрографический анализ определил, что составные трубки были большей частью металлическими; на протяженной поверхности встречались также детали из силикона и угля; около пяти процентов были из хрусталя, отражающего слабый фосфоресцирующий свет в туманность.

Отличный звёздный ковчег! Силикон, уголь, хрусталь. :-D Официанты в белом, оркестр играет попурри из 20-х, дымок из паровой топки...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 06:27  

цитата Gourmand

Официанты в белом, оркестр играет попурри из 20-х, дымок из паровой топки...

Стюард разливает огонь по бокалам и смотрит, как плавится лед.
Он глядит в перевод, удивляясь тому, как углем вдруг стал углерод. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 06:46  
Вроде бы кристаллин ранее упоминался. Хорошее для НФ слова. Насчет силикона обсуждалось подробно. А вот уголь вместо углерода — это что-то новенькое. Вообще все, связанное с Усовой очень напоминает классическую фразу Норы Яковлевны Галь: "Голый кондуктор бежал под поездом". Дама (Усова, разумеется) слишком далека от техники, чтобы разбираться в нюансах кондуктор-проводник. По-хорошему, переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование. Тогда столько инженеров выпускали, что их хватало чуть ли не на все сферы человечекой деятельности.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 11:11  

цитата Виктор Вебер

Тогда столько инженеров выпускали, что их хватало чуть ли не на все сферы человечекой деятельности.
И мы с вами являем тому хороший пример.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 11:12  

цитата Gourmand

Мечтает овладеть, а не овладел.
Даже, точнее, "он одержим идеями о типе вооружения, которым располагает другая сторона".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 12:35  

цитата Gourmand

Что за дизайнеры такие, что убивают потенциальных покупателей?

Э... а разве здесь не "молодые горячие создатели колоний поубивали бы друг-друга ради только одного её взгляда на их предложение"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 13:00  

цитата Victor31

Даже, точнее, "он одержим идеями о типе вооружения, которым располагает другая сторона".

безусловно, но не у переводчика романа.

цитата SergUMlfRZN

а разве здесь не "молодые горячие создатели колоний поубивали бы друг-друга ради только одного её взгляда на их предложение

это ближе к сути, но переводчик романа решил кардинально иначе.

цитата Виктор Вебер

вот уголь вместо углерода

Что возвращает меня к мысли, что переводить космическую фантастику (НФ или что-то близкое к этому) — дело архисложное и ответственное.

цитата Виктор Вебер

переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование

Или кому-то из способных повлиять на перевод (близкие, бета-ридеры, редактор).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 13:14  

цитата Gourmand

что-то совсем странное.

Такое впечатление, что переводивший не знает английский дальше школьной программы Хотя "майоров" в школе проходят, емнип.

Будем надедеяться, что "Фантастика" переведет заново не только "Пришествие ночи", но и остальные романы.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 13:34  
Виктор Вебер

цитата

Вообще все, связанное с Усовой очень напоминает классическую фразу Норы Яковлевны Галь: "Голый кондуктор бежал под поездом". Дама (Усова, разумеется) слишком далека от техники, чтобы разбираться в нюансах кондуктор-проводник. По-хорошему, переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование. Тогда столько инженеров выпускали, что их хватало чуть ли не на все сферы человечекой деятельности.

Вот зачем же так неэтично писать по отношению к хорошей переводчице, тем более, которая намного старше (((
Вы правда снова не знаете, кто такая Галина Усова и на фантлабе тоже не посмотрели?
https://fantlab.ru/translator129

Кстати, перевод для "АСТ"а делался, про своих же так говорите. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 13:35  

цитата SergUMlfRZN

"молодые горячие создатели колоний

Нет, именно дизайнеры. В том отрывке речь идет об одежде, и о том, почему героине (звезде шоу-бизнеса) не было необходимости покупать одежду. Если такая звезда на публике хотя бы бросит взгляд на какую-то марку одежды (не то что наденет) — да за такую рекламу убить были готовы. Ценники — тоже мимо, она шмотки получала бесплатно, потому что — см. выше.

цитата

After she showered, Jezzibella marched along the side of the bed, inspecting each of the dresses Libby had laid out. The problem was, none of them were new. She’d gone through her whole wardrobe since she hooked up with Al. I need new clothes. It had never been a problem when she was touring. Clothes were such a minuscule part of the tour budget that the company never quibbled when she bought a new range on every planet—not that she had to. Each fresh star system was colonized by hot young designers who’d kill for her to be seen just looking at their labels.
Страницы: 123...347348349350351...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх