Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 09:37  

цитата ааа иии

В альтернативной..?
:cool!:

–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 09:59  

цитата kuznecovsky

Кратко о Романе: в альтернативной вселенной Франция пала перед Германией в 1940 году
Да уж:-D
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:06  

цитата kuznecovsky

Новый роман Мьевиля в 2016 году — "Последние дни Нового Парижа"


Стимпанка, однако? :-)

Но интересно, первая ассоциация с книгами Альбера Робида "Война в ХХ веке" и Герберта Уэллса "Война в воздухе". Зная Мьевиля, можно предположить, что здесь не обошлось без "трибьюта" (как, например, "Railsea" и "Моби Дик").


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 19:53  
AndT да уж вот хохма-то, животики надорвешь. События разворачиваются в альтернативной вселенной.
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 20:12  
kuznecovsky

Мьевилю виднее, но тематика АИ Второй Мировой настораживает. Опять же вспоминается трилогия об Освальде Бэйстебле Муркока. Посмотрим, что в итоге получится.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 23:21  
AndT Параллельно еще кстати выходит новелла The Census Taker. Отрывок уже в сети выложен
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 07:07  

цитата AndT

Но интересно, первая ассоциация с
Рейнольдс «Дождь Забвения». Там как раз про Европу, в которой силы немцев разбомбили в Арденнах и Гитлер доживает свое в инвалидной коляске посреди Парижа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 11:06  

цитата ааа иии

Там как раз про Европу, в которой силы немцев разбомбили в Арденнах

А в реальности их будто бы не "разбомбили".
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 16:25  
Коллеги! А таки Рельсы/Рельсоморе вышла, в продажу?


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 20:38  

цитата PetrOFF

А в реальности их будто бы не "разбомбили".
Имелось в виду фиаско того, что в реальности стали звать "блицкриг".

цитата PetrOFF

Рельсы/Рельсоморе вышла
Нет.


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 02:46  
omnilynx13 вроде как на август была анонсирована...
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 09:19  
ааа иии kuznecovsky
Ясно понятно. Спасибо. А то думал чего упустил.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 11:20  
ааа иии

Да, и возможно также, Пьер Жиффар "Адская война".

https://fantlab.ru/work229758

Мьевиль наверняка не обойдется без сюрпризов)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2015 г. 23:46  
Дочитал "Посольский город". Поставил 6/10.
С фантазией и буйством воображения у автора всё ок (как и с затянутостью экспозиции), но ответьте мне тупому на три вопроса:
1) Есть интеллектуальное чтение, где я что-то узнаю, постигаю, размышляю. Есть для души — всплакнуть там, порадоваться. Есть чисто развлекательное — пиу-пиу, бдыщ, я твой отец, Скайуокер... Но вот "Посольский город" — это что? Зачем его читать?
2) В первой половине книги неоднократно подчеркивалось, что неживая речь ариекаями не воспринимается. Ок. Как же тогда во второй половине романа они не только понимают аудио с чипов и громкоговорителей, но и ловят кайф от этого? Значит, дело всё ж не в разуме, стоящем за словами, раз даже простейшее устройство (транслятор на столбе обычно монофоничен) прекрасно передает Язык ариекаев? Не догоняю я чего-то.
3) Если, как утверждали в этой теме, "Посольский город" — типичная для Мьевиля книга да еще и в неплохом переводе (o_O), то есть ли у него произведение, ради которого стоит попытаться еще раз? Или это не мой автор и его стоит забыть и забить?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 00:33  

цитата Siroga

Если, как утверждали в этой теме, "Посольский город" — типичная для Мьевиля книга да еще и в неплохом переводе (), то есть ли у него произведение, ради которого стоит попытаться еще раз? Или это не мой автор и его стоит забыть и забить?

По мне, так не типичная. Восторгов не вызвала.
Возьмите "Вокзал...". Да, объёмный, но если не пойдёт, тогда может вообще не стоит.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 08:06  
Siroga
"Посольский город" типичная книга для Мьевиля, даже если не вдоваться разборку,что такое для писатель типично, как-то перебор. Как верно заметили возьмите "Вокзал..." или "Шрам" благо они, почти не связаны.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 14:24  

цитата Siroga

2) В первой половине книги неоднократно подчеркивалось, что неживая речь ариекаями не воспринимается. Ок. Как же тогда во второй половине романа они не только понимают аудио с чипов и громкоговорителей, но и ловят кайф от этого? Значит, дело всё ж не в разуме, стоящем за словами, раз даже простейшее устройство (транслятор на столбе обычно монофоничен) прекрасно передает Язык ариекаев? Не догоняю я чего-то
читал давно. но насколько я помню, речь ариекаями воспринималась не любая, а только специально подготовленных людей. там же четко указывалось, что для такой передачи речи нужны 2 человека. плюс такая речь для них была своеобразным наркотиком, а не речью в общепринятом смысле.

цитата Siroga

Но вот "Посольский город" — это что? Зачем его читать?
потому что социально-лингвистическая фантастика, помноженная на отлично проработанный бекграунд да и ещё и отлично написанная — это круто?;-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 15:34  
Ой, лично я от "Посольского города" очень устал, то ли все равно перевод корявый, в отличие от "Кракена" (который я запоем прочел), то ли все таки роман не удачный, где нет стремительного развития, а есть констатация факта, что все кончится плохо, а персонажи шатаются из главы в главу не зная особо, что им делать, созерцая как ариекаи сносят все на своем пути.
По хорошему бы и мне проникнутся надо этим ужасом происходящего, но как то все это кисло и слабо вериться. Так что лучше эту книгу не трогать в первую очередь.
В планах теперь "Рельсы" и "Вокзал", думаю, что там такого не будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 17:42  

цитата garuda

насколько я помню, речь ариекаями воспринималась не любая, а только специально подготовленных людей. там же четко указывалось, что для такой передачи речи нужны 2 человека. плюс такая речь для них была своеобразным наркотиком, а не речью в общепринятом смысле.

Так, но наркотиком для ариекаев была речь не любого посла, а такого, у кого при четком слаженном взаимодействии мозги тем не менее были не на одной "волне". Собственно, посол ЭзРа — явление уникальное.
Собственно, это не отменяет моего вопроса. Почему в 1 половине книги подчеркивалось, что туземцы понимают только живую речь специально подготовленных людей, а во 2-й оказалось, что запись (тупо электрические колебания) ничуть не хуже?
Я считаю — ляп.

цитата garuda

социально-лингвистическая фантастика, помноженная на отлично проработанный бекграунд да и ещё и отлично написанная — это круто?

Про "отлично написанная" не могу судить, но продукт на русском — так себе. Перевод я хорошим не считаю.
Бэкграунд — да, отличный. И если бы на его фоне автор просто замутил социалку — было б здорово. Однако, произведение написано с явной претензией на интеллектуальность. Тут автор перемудрил. Может, я не очень хорошо знаю социальные проблемы и процессы в британской империи, но все блуждания героев не вызвали ровно никакого отклика. Мне нет дела до проблем взаимодействия двух рас и поиска путей выхода из языкового кризиса. Возможно, какие-то связи с нашими реалиями есть, но они от меня ускользнули.

цитата Killset

персонажи шатаются из главы в главу не зная особо, что им делать, созерцая как ариекаи сносят все на своем пути.
По хорошему бы и мне проникнутся надо этим ужасом происходящего, но как то все это кисло и слабо вериться

Вот очень хорошо сказал! В десятку.

Попробую еще "Вокзал" или "Рельсы", автор-то вроде как небезнадежный — премии получает...
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 19:11  

цитата Siroga

Вот очень хорошо сказал! В десятку.

а как тут еще сказать, если действительно не понравилось и есть хотя бы с чем сравнить. Я бы хотел Город и Город" прочесть, но его перевод настолько разругали, что нет никакого желания покупать. А прочитав две книги автора — понимаешь, что правильная интерпретация слога автора на русском — первейшая задача. Другого варианта просто нет.
"Посольский город" может в оригинале гораздо целостнее, но на Великом и Могучем это очень тяжело читать и не интересно. А это разные вещи, все таки должны быть.
Страницы: 123...4849505152...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх