автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "Закрытый клуб"
Как вариант "Член тайного общества" и тп. - Как вам нравится здешнее общество? - ....

|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Если его уровень настолько низок... Я как раз понял, что на долю переводчиков в существующем издании приходится меньшее количество косяков, чем со стороны редактора и верстальщиков, если куски текста то пропадают, то мигрируют непонятно куда...И вообще непонятно как этот текст вычитывался, и вообще вычитывался ли...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 сентября 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Закрытый клуб". "Член тайного общества"
Уважаемая Ариан! Я все-таки склонен думать. что фишка в другом. Этот прием известен. Обычно он комиками используется. На концертах. Когда со сцены говорят вроде бы обычное слово. а народ гогочет. Потому что в голове происходит замена обычного слова на совсем другое, всем знакомое и понятное. Так что член — это чуть ли не калька. И нужного эффекта не получится.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Потому что в голове происходит замена обычного слова на совсем другое, всем знакомое и понятное.
Именно это и происходит в современном английском со словом (и именем) dick — и, прямо скажем, шутка не великой глубины и тонкости Это как раз примерно и есть уровень дешевого комика или молодежной комедии. А какой вам эффект в данном случае нужен? Ищяной игры слов — так ее там нет и в помине.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 сентября 2015 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ищяной игры слов — так ее там нет и в помине.
Уважаемая Ариан! Вы совершенно правы. Никакой игры слов нет. Но есть точный выбор слова, обеспечивающий нужную реакцию. Переход "детектив-член" происходит в голове зрителей. Адекватную сладкую парочку предстоит подобрать и на русском.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 сентября 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Попробуйте узнать происхождение — "private dick". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 сентября 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заканчиваю пятый том "Пришествия ночи" Питера Гамильтона, перевод откровенно плохой. Мало путаницы с терминами, но переводчик (-ца?) Н. Омельянович игнорирует всё, что ей не понятно. Вместо датавизирования (передача речи по нейросети) везде "сказал/сказала", непонятое имя божества Тоале заменяется на "О Господи", а некоторые места просто неправильно переведены.
цитата Ускорившись, Джошуа выпустил три боевые осы. Он не прицеливался, выпустил их просто в сторону планеты. При запуске была дана программа: сдетонировать в десяти тысячах километров от верхних слоев атмосферы. Но тиратка этого, разумеется, не знали. Все, что они увидели, это взрывы ядерных снарядов, направленных в сторону их планеты. Неспровоцированная атака человеческого корабля, продолжавшего вести себя враждебно. As soon as they’d accelerated along their present course, Joshua had launched three combat wasps. There was no real target designation, just the planet; and they were programmed to detonate ten thousand kilometres above the atmosphere if they managed to get that far. But the Tyrathca didn’t know that. All they’d seen was three nuclear missiles charging in towards their planet at twenty-seven gees: an unprovoked attack from a human starship that was continuing to manoeuvre in a hostile manner. “Masers,” she datavised. “Fairly basic medium-output projectors. Our armour should withstand an energy strike from them. But if we get caught in a saturation situation we’ll be in trouble. And they’re carrying other ordnance as well. I think I can make out some guided rockets, and EE grenades on those harnesses. Human-built.” — Мазеры, — сказала она. — Наше оружие выдержит их удар, если только не окажемся под обвальным огнем. А у них есть и другое оружие, если я рассмотрела, управляемые ракеты и гранаты. Сделаны людьми. Kicking the shit out of Courtney’s punters was Billy-Joe’s usual gig. Обычно главной обязанностью Билли-Джо являлось набивание клиентов Кортни.  — Да, — родственный голос его мог это сказать, а сознание сопротивлялось. Yes. His affinity voice might have said it, but his mind didn’t. Быть может, тогда они перестанут размножаться. Ну а если мы ничего не сделаем, настанет мор. Maybe that’ll stop them multiplying. If we can’t, the bastards will evolve into a plague.
цитата Девушки были не единственным его развлечением: он коллекционировал предметы искусства. Настоящий бонвиван. Иногда они даже спали вместе. and it wasn’t just girls; he was an avid art collector and bon viveur. They even still slept together occasionally.
— Сто восемьдесят тысяч людей освобождены от одержания, семнадцать тысяч умерли. Значит, надо спасти еще сто восемь миллионов. “A hundred and eighty thousand people de-possessed, seventeen thousand dead, so far; that leaves us with one-point-eight-million left to save.”
“The people who’ve been possessed. Even locked away in their own bodies, they know the Liberation is coming now; a practical salvation from this obscenity. They have faith in me, they trust me to deliver them from this evil. And I have a duty to them. — Люди, которых одержали. Мои подданные. Запертые в собственных телах, они, тем не менее, знают, что кампания идет, и что означает она практическое освобождение от непристойности. Они верят в меня, надеются, что я освобожу их от зла. У меня долг перед ними.
Several spaceport dishes started tracking the visitor. They began transmitting the standard CAB xenoc interface communication protocol on a multi-spectrum sweep. Dariat allowed his affinity bond to decline to a background whisper. “Come on,” he told a frowning Tolton. “We’ve got to find a window.” За пришельцем устремились несколько летающих тарелок. Они начали передавать стандартный САВ-файл на мультиспектральном уровне. — Пойдем, — сказал Дариат хмурившемуся Толтону. — Нам надо найти окно.
The visitor didn’t respond to the interface protocol. Nor did it show any awareness of the radar pulses fired at it. That was perhaps understandable, given that they produced no return signal. Пришелец на запрос не откликнулся. Импульсы радара он также словно бы и не заметил.
Как только три корабля отлетели от станции на тридцать тысяч километров, она взорвалась, и сила взрыва потрясла хромосферу. Черноястребы, словно осознав свое окончательное поражение, выпрыгнули из галактики. When the last three starships were thirty thousand kilometres from the antimatter station, it exploded with a violence which outshone the prominence arching through the chromosphere below. As if in acknowledgement of their defeat, the hellhawks swallowed away.
When she did rage at the sergeant acolytes, they just shuffled their feet and muttered dourly that there was little point continuing their old activities. Our time has come, they said, God’s Brother is returning to Earth. Who cares about knocking off dumb-ass civilians. Given the creed of the Light Bringer sect, it wasn’t an attitude she could effectively argue against. The irony of the situation didn’t escape her. Когда она гневалась на старших сектантов, они лишь шаркали ногами и бубнили, что толку в делах больше нет. Пришло наше время, говорили они, Божий Брат возвращается на Землю. Зачем избивать придурковатых прохожих? Крыть было нечем: они исповедали кредо Светоносца, и возражать она не имела права. Ирония ситуации от нее не укрылась.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 сентября 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
("Пришествие ночи" П. Гамильтон) affinity "сродственная связь" — вот мне этот вариант больше всего нравится. Не родственная (как у Волковского и Омельянович), а именно "сродственная". Г. Усова тут права на все 100. Но легче не стало. Опять переводчица (новая, Усова) игнорирует непонятные слова.
цитата They needed fully-functional medical nanonic packages. Which wasn’t going to happen here. Тут необходим был полный набор медицинских пакетов, которые здесь достать невозможно.
Всё совсем не так. Нанопакеты есть, они просто не имеют полной функциональности, плохо функционируют здесь, в этом месте. А так-то их полно. Пропущу пару глав, может, это отголоски перевода Омельянович...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
12 сентября 2015 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, кстати! Именно у Гамильтона я впервые заметил использование слова "галактика" для обозначения планетарной системы звезды. Там был эпизод, где кто-то уничтожает что-то вроде заправочных станций для космоястребов или типа того, и это описывалось словами "к тому времени они уничтожили все питательные станции в галактике".
Тогда я подумал, что это косяк либо переводчика, либо автора, но позже заметил подобное в книгах других авторов (уже не помню, каких). Глубоко не копал, так что эта загадка для меня пока так и остаётся нераскрытой. Может, кто знает?
P.S. Не могу найти это место по тексту. Но отчётливо его помню.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
12 сентября 2015 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand All they’d seen was three nuclear missiles charging in towards their planet at twenty-seven gees:
цитата Gourmand Все, что они увидели, это взрывы ядерных снарядов, направленных в сторону их планеты
Как я уже говорил, зачастую переводчики вообще не вдаются в технические подробности, похожеруководствуясь правилом, что для получения связного текста технической направленности достаточно перевести половину слов. При этом половина оставшихся станет ясной из контекста, а остальные смысловой нагрузки всё равно не несут. Но здесь, извините меня, нужно было прочно забыть школьный курс физики...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
12 сентября 2015 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Именно у Гамильтона я впервые заметил использование слова "галактика" для обозначения планетарной системы звезды.
Ни у Гамильтона, ни у других авторов мне такое не встречалось.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
13 сентября 2015 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas ни у других авторов мне такое не встречалось. Помню, в Вавилоне 5, в одном из переводов сериала миры дрази (их кусок галактики) называют "галактикой Дрази". Погуглил:цитата Смотреть онлайн третью серию (s05e03 — The Paragon of Animals (Венец всего живущего)) пятого сезона сериала Вавилон 5. Краткое описание: Майкл Гарибальди предлагает использовать телепатов со станции в разведывательных целях. Однако сперва Байрон отказывается сотрудничать с ними. В этот момент на станцию прилетает рейнджер, который принёс весть из мира Энфили, который находится в трудной ситуации. Физическое состояние самого вестника крайне тяжёлое. Однако перед смертью Лита Александер успевает просканировать его. Таким образом, Альянс поставлен перед вопросом, помочь Энфили или нет? Так как указанная планета находится в галактике Дрази, то Шеридан обращается к ним за помощью. Президент решает отправить туда крупную группу «Белых звёзд».
цитата перевод слова "territory" и "area" оказывается — галактика, сериал супер — переводчики хромают Так что может и в каких книгах перевели тем же макаром 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
13 сентября 2015 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 использование слова "галактика" для обозначения планетарной системы
Подтверждаю, было несколько раз в середине цикла, но тоже сейчас не помню, где именно. В промежутке от второй до четвёртой книги
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 сентября 2015 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо для переводчиков отдельно вводить графу в анкете: "Способность переводить космическую фантастику" 
цитата Rocio waited a day after the Organization’s convoy returned from the antimatter station before he abandoned his routine high orbit patrol above New California and swallowed out to Almaden. Росио дождался дня, когда охрана Организации вернулась со станции антимира, прежде чем покинул свой рутинный патруль над Новой Калифорнией и его поглотил Альмаден. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
13 сентября 2015 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл пару примеров
"Феномен" — вроде, как раз тот эпизод, что отметил Verdi1
цитата Как только три корабля отлетели от станции на тридцать тысяч километров, она взорвалась, и сила взрыва потрясла хромосферу. Черноястребы, словно осознав свое окончательное поражение, выпрыгнули из галактики.
"Финал"
цитата Расширяющаяся звезда переросла более чем в четыреста раз свой первоначальный радиус, в конечном счете остановившись на диаметре в тысяча шестьсот семьдесят миллионов километров. Она поглотила три внутренние планеты, в том числе родину тиратка, и быстро сожрала двух внешних газовых гигантов. За несколько славных тысячелетий замороженные кометы в астероидном поясе пробудились к жизни, как извергнутые организмы, окружающие нового сверкающего титана хрупким светящимся алым ожерельем, как если бы биллионы примитивных ракет летели внутрь нее. Но вскоре истощились, их хрупкий химический дренаж выкипел и высох, оставив только твердые куски застывшей лавы лениво кружиться по орбите.
Отсутствовала четкая граница, которая обозначала бы, где кончается звезда и начинается космос, вместо нее слои воспламененного водорода затягивались в солнечный вихрь, который неустанно дул извне внутрь галактики. Однако же для целей каталогизирования и навигации «Энон» определил контуры Мастрит-ПД в семьсот восемьдесят миллионов километров, если считать от ее невидимого центра.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
13 сентября 2015 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первом случае — просто "swallowed away", выпрыгнули. Во втором — солнечный ветер дул "out into the galaxy", наружу в галактику. Переводчик ошибся направлением :)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 сентября 2015 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рубра не уничтожил именно эту станцию во время короткого периода его конфликта с одержателями. Толтон продолжал ожидать чего угодно, что могло вернуться к жизни во время такого взрыва света, шума и движения. Это была территория «Мэри Селест».  Покинутая вагонетка стояла на одной из двух платформ с открытой дверцей. На мраморном полу снаружи лежало несколько пакетов с едой быстрого приготовления, их содержимое рассыпалось тонкой пленкой по серой грязи.
It was Marie Celeste territory — это идиома? Типа "место, где все необъяснимым образом исчезли"?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 сентября 2015 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand It was Marie Celeste territory — это идиома? Типа "место, где все необъяснимым образом исчезли"?
Да.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 сентября 2015 г. 04:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Kicking the shit out of Courtney’s punters was Billy-Joe’s usual gig. Обычно главной обязанностью Билли-Джо являлось набивание клиентов Кортни.
Это все очень-очень плохо. И печально — кто-то ведь это читает и думает "ну, и дрянь же тот Гамильтон..."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|