Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:51  

цитата Иммобилус

разве у Нокса Евгений не превратился в Юджина?

А не всё ли равно, как это было по-английски? К чему равнять на Онегина-то, страна происхождения иная, что-то сам Нокс у нас не Фома.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:53  

цитата mischmisch

что-то сам Нокс у нас не Фома

Он и сам у себя не Фома и даже не Нокс. :-)))

http://kurufin.ru/html/Translate/evgeniy....
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 10:58  

цитата Иммобилус

Он и сам у себя не Фома и даже не Нокс.

Спасибо, капитан. Иными словами, ответа Вы не дадите. Однако повторять мой вопрос ссылкой было не обязательно.
Посему поясняю: раньше предпочитали брать имена родные, потому в старом переводе Диккенса Евгений был бы на месте; на современном этапе предпочитают либо транслитерацию, что, по-моему, удобно лишь при заполнении паспортов, либо транскрипцию — поэтому Кинг не Степан и не Стефан. В случае с Фишером Евгений по веку странно, Ойген как бы хорошо, но Рунет держится большинством ссылок за Эугена.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:00  
Я бы сделала его Эрвином Ойгеном или Айгеном, но тут зависит от места рождения.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:02  

цитата Gourmand

Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка. Но у Гамильтона именно antagonistic.


У слова antagonism есть много значений, от обычного "бытового" до терминологического в разного рода науках и приложениях.

Во втором фрагменте, скорее всего, как термин из (био-)химии.

В первом — смешение стилей для придания иронии: топором по любому антагонизму.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:16  


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:20  

цитата Иммобилус

Я бы сделала его Эрвином Ойгеном или Айгеном, но тут зависит от места рождения.

Пфф! Я же уже написала, что это не вымышленный персонаж. Что перегонять из пустого в порожнее. У него даже конкретное место появления на свет есть — Карлсруэ. Если Вам это столь важно, ищется одним кликом. И что? Ищется-то на два разных имени. Какое выбрать? Вопрос не праздный, с ним сталкивается каждый вдумчивый переводчик при переводе любой книги. Вот я и пытаюсь понять, что на данный момент считается наиболее приемлемым, у меня нет задачи поржать над книжкой и халтурщиком, ее переводившим.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:22  
Felicitas, спасибо. Иными словами, Вы полагаете, что не стоит брать во внимание устаревшие источники, а нужно просто пользоваться правилом. В принципе, я согласна, что в случае с малоизвестным Фишером это подходит. Но на этом форуме уже поднималась проблема Томас Гарди vs Томас Харди.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:24  

цитата mischmisch

Вот я и пытаюсь понять, что на данный момент считается наиболее приемлемым

Ойген. За "Евгения" глаз на строчке цепляется.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:25  
Иммобилус, спасибо, что не Эрвин. А то я так засомневалась. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:28  

цитата mischmisch

спасибо, что не Эрвин

Спасибо скажите моей коллеге с РГФ. Она уверяла, что Ойген и Эрвин равнозначны. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:39  

цитата Иммобилус

Спасибо скажите моей коллеге с РГФ.

Она поклонница Роммеля? o_O
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:42  
Она не учила немецкий, вот в чем дело. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:28  
Хорошая новость. Похоже, издательство Фантастика собирается заново переводить "Дисфункцию реальности" : http://fantlab.ru/blogarticle38426


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:42  
Felicitas Когда-нибудь кто-то должен был это сделать =))


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 15:58  

цитата Felicitas

Похоже, издательство Фантастика собирается заново переводить "Дисфункцию реальности"

Да, новость хорошая. А если они учтут и наши замечания из этой темы, то будет совсем отличная!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 18:13  

цитата Gourmand

А если  они учтут и наши замечания из этой темы, то будет совсем отличная!

В смысле? Переводчик будет, надеюсь, работать с нуля. Если его уровень настолько низок, что он повторит вышеперечисленные ляпы, то эта тема его не спасет да и не придет он сюда тогда. А если его уровень высок, то он и без примеров из старого корявого перевода сделает хороший текст.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 18:35  

цитата Green_Bear

А если его уровень высок, то он и без примеров из старого корявого перевода сделает хороший текст.

Да, возможно. Вот пример того, о чём я говорю.
В романе есть fuseodollars. Переводчик (как и с эзистаковыми панелями) не напрягался и перевёл как фьюзеодоллары. Ладно.
По сути, это валюта, обеспеченная гелием-3 — топливом для двигателей космических кораблей.
Но далее в романе идут fusion generators, fusion drive и т.п. И начинается чехарда. У кого-то они "двигатели плавления", у кого-то "термоядерные".
В пятом томе Н. Омельянович дошла (а что делать? как связать фьюзеодоллары и двигатели?) до того, что

цитата

В число приоритетных задач входила активация фьюзеогенераторов космопорта

По невнимательности даже вставила фьюзеонож (хотя там не fusion blade, a fission blade).

цитата

Потом вынул фьюзеонож и, вонзив его в оконную раму, вырезал замок.
He took out a fission blade and sliced through the window frame, cutting out the lock.

А всё из-за того, что самая твёрдая валюта была названа фьюзеодолларами. Так не стоит ли будущему переводчику прочитать эту тему и задуматься, как лучше передать все словосочетания с fusion?

2) то же относится с моноуглероду, одновалентному углероду, односвязанному/односвязному углероду, углебетону, и прочим углям.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 19:10  

цитата Gourmand

Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка.


Я бы вообще сказала "опасность". Если перед героем (и его топором) никого нет и это он на всякий случай топором размахивает. Если есть — тогда "враждебность".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 19:13  

цитата Виктор Вебер

(Для тех, кто не знает английского — "Частный детектив". Как я понимаю, это общепринятый, возможно, единственный перевод). И все идет хорошо, пока один из мужчин не задает дамам вопрос (с серьезным видом, без всякого намека на непристойность, только для того, чтобы сократить слово: "How do you like The Dick"). Как мне представляется, зал должен грохнуть. И боюсь, что переводом "Как вам нравится "Детектив"?" такого эффекта добиться не удастся


У нас и частных детективов-то нет :-))) Напрямую никак не переведешь. Как насчет сместить шутку не в вопрос, а в ответ? Не "Частный детектив" а, скажем "Закрытый клуб"?
- Как вам нравится клуб?
- Клуб или его члены?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...345346347348349...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх