автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус разве у Нокса Евгений не превратился в Юджина?
А не всё ли равно, как это было по-английски? К чему равнять на Онегина-то, страна происхождения иная, что-то сам Нокс у нас не Фома.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Он и сам у себя не Фома и даже не Нокс.
Спасибо, капитан. Иными словами, ответа Вы не дадите. Однако повторять мой вопрос ссылкой было не обязательно. Посему поясняю: раньше предпочитали брать имена родные, потому в старом переводе Диккенса Евгений был бы на месте; на современном этапе предпочитают либо транслитерацию, что, по-моему, удобно лишь при заполнении паспортов, либо транскрипцию — поэтому Кинг не Степан и не Стефан. В случае с Фишером Евгений по веку странно, Ойген как бы хорошо, но Рунет держится большинством ссылок за Эугена.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
11 сентября 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка. Но у Гамильтона именно antagonistic.
У слова antagonism есть много значений, от обычного "бытового" до терминологического в разного рода науках и приложениях.
Во втором фрагменте, скорее всего, как термин из (био-)химии.
В первом — смешение стилей для придания иронии: топором по любому антагонизму.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я бы сделала его Эрвином Ойгеном или Айгеном, но тут зависит от места рождения.
Пфф! Я же уже написала, что это не вымышленный персонаж. Что перегонять из пустого в порожнее. У него даже конкретное место появления на свет есть — Карлсруэ. Если Вам это столь важно, ищется одним кликом. И что? Ищется-то на два разных имени. Какое выбрать? Вопрос не праздный, с ним сталкивается каждый вдумчивый переводчик при переводе любой книги. Вот я и пытаюсь понять, что на данный момент считается наиболее приемлемым, у меня нет задачи поржать над книжкой и халтурщиком, ее переводившим.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, спасибо. Иными словами, Вы полагаете, что не стоит брать во внимание устаревшие источники, а нужно просто пользоваться правилом. В принципе, я согласна, что в случае с малоизвестным Фишером это подходит. Но на этом форуме уже поднималась проблема Томас Гарди vs Томас Харди.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот я и пытаюсь понять, что на данный момент считается наиболее приемлемым
Ойген. За "Евгения" глаз на строчке цепляется.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch спасибо, что не Эрвин
Спасибо скажите моей коллеге с РГФ. Она уверяла, что Ойген и Эрвин равнозначны. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Похоже, издательство Фантастика собирается заново переводить "Дисфункцию реальности"
Да, новость хорошая. А если они учтут и наши замечания из этой темы, то будет совсем отличная!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А если они учтут и наши замечания из этой темы, то будет совсем отличная!
В смысле? Переводчик будет, надеюсь, работать с нуля. Если его уровень настолько низок, что он повторит вышеперечисленные ляпы, то эта тема его не спасет да и не придет он сюда тогда. А если его уровень высок, то он и без примеров из старого корявого перевода сделает хороший текст.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear А если его уровень высок, то он и без примеров из старого корявого перевода сделает хороший текст.
Да, возможно. Вот пример того, о чём я говорю. В романе есть fuseodollars. Переводчик (как и с эзистаковыми панелями) не напрягался и перевёл как фьюзеодоллары. Ладно. По сути, это валюта, обеспеченная гелием-3 — топливом для двигателей космических кораблей. Но далее в романе идут fusion generators, fusion drive и т.п. И начинается чехарда. У кого-то они "двигатели плавления", у кого-то "термоядерные". В пятом томе Н. Омельянович дошла (а что делать? как связать фьюзеодоллары и двигатели?) до того, что цитата В число приоритетных задач входила активация фьюзеогенераторов космопорта
По невнимательности даже вставила фьюзеонож (хотя там не fusion blade, a fission blade).
цитата Потом вынул фьюзеонож и, вонзив его в оконную раму, вырезал замок. He took out a fission blade and sliced through the window frame, cutting out the lock.
А всё из-за того, что самая твёрдая валюта была названа фьюзеодолларами. Так не стоит ли будущему переводчику прочитать эту тему и задуматься, как лучше передать все словосочетания с fusion?
2) то же относится с моноуглероду, одновалентному углероду, односвязанному/односвязному углероду, углебетону, и прочим углям.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка.
Я бы вообще сказала "опасность". Если перед героем (и его топором) никого нет и это он на всякий случай топором размахивает. Если есть — тогда "враждебность".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер (Для тех, кто не знает английского — "Частный детектив". Как я понимаю, это общепринятый, возможно, единственный перевод). И все идет хорошо, пока один из мужчин не задает дамам вопрос (с серьезным видом, без всякого намека на непристойность, только для того, чтобы сократить слово: "How do you like The Dick"). Как мне представляется, зал должен грохнуть. И боюсь, что переводом "Как вам нравится "Детектив"?" такого эффекта добиться не удастся
У нас и частных детективов-то нет Напрямую никак не переведешь. Как насчет сместить шутку не в вопрос, а в ответ? Не "Частный детектив" а, скажем "Закрытый клуб"? - Как вам нравится клуб? - Клуб или его члены?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|